Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXVIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXVII |
Cette page introduit la laisse CLXVIII (168) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 41 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine H. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXIX (W: CLXVII ) |
CLXX | |||
| Halt sunt li pui e mult halt li arbre ↓ . | Les puys sont hauts, hauts sont les arbres. | ||
| Quatre perruns i ad, luisanz de marbre. | Il y a là quatre perrons, tout luisants de marbre. | ||
| Sur l’erbe verte li quens Rollanz se pasmet. | Sur l’herbe verte le comte Roland se pâme. | ||
| Uns Sarrazins tute veie l’esguardet, | Cependant un Sarrasin l’épie, | ||
| 2275 | Si se feinst mort, si gist entre les altres, | Qui contrefait le mort et gît parmi les autres ; | |
| De l’sanc luat sun cors e sun visage ; | Il a couvert de sang son corps et son visage. | ||
| Met sei en piez e de curre se hastet ; | Soudain il se redresse, il accourt ; | ||
| Bels fut e forz e de grant vasselage ; | Il est fort, il est beau et de grande bravoure. | ||
| Par sun orguill ↓ cumencet mortel rage, | Plein d’orgueil et de mortelle rage, | ||
| 2280 | Rollant saisit e sun cors e ses armes, | Il saisit Roland, corps et armes, | |
| E dist un mot : « Vencuz est li niés Carle, | Et s’écrie : « Vaincu, il est vaincu, le neveu de Charles ! | ||
| « Iceste espée porterai en Arabe. » | « Voilà son épée que je porterai en Arabie. » | ||
| En cel tirer li quens s’aperçut alques. | Aoi. | Comme il la tirait, Roland sentit quelque chose... | |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLVIII (W: CLXVII ) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VIII - La Mort de Roland // Mesures : 13 à 19 CLXVII |

Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Le deuxième sunt n’est pas dans le manuscrit.
- Arbre
- d’après les vers 2267 et 3953, étant évidemment masculin, il faut li arbre au lieu de les arbres. (Voir la note du vers 20.)
- Vers 2279. ↑
- Orgoill
- . O. Voir la note du vers 292.
- Vers 2281. ↑
Vers 2281. — Vencut. O. Pour le cas sujet masculin, il faut vencuz.
Vers 2283. — Avant ce vers, Bartsch intercale le suivant qui se trouve dans le manuscrit de Venise [2]et que nous proposons également d’intercaler, mais en le ramenant à la langue de notre manuscrit :
Prist l’en sun puign, Rollant tirat sa barbe...
Cette addition est justifiée par le texte de Paris, qui consacre un assez long développement à cet épisode[3]. Le Sarrazin notamment y dit à Roland : Je vos trairai les grenons de la barbe. Et en effet : Par la barbe prinst Rollant le très saige.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec la laisse CLXXXIV du manuscrit de Venise IV.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- ↑ laisse CLXXXIV
- ↑ laisse CXL
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXVIII