Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXX

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLXX (170) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 41 verso et 42 recto du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine C.

Elle est numérotée

  • CLXXI chez Francisque Michel (page 70).
  • CLXXII chez Léon Gautier


 
Page82-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page83-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXII

Ço sent Rollanz la véue ad perdue, Roland sent bien qu’il a perdu la vue :
Met sei sur piez, quanqu’il poet s’esvertuet ; Il se lève, il s’évertue tant qu’il peut ;
En sun visage sa culur ad perdue. Las ! son visage n’a plus de couleurs.
2300 Dedevant lui ad une perre brune ; Devant lui est une roche brune ;
.X. colps i fiert par doel e par rancune : Par grande douleur et colère, il y assène dix forts coups ;
Cruist li acers, ne freint ne ne s’esgruignet ;
L’acier de Durendal grince : point ne se rompt, ni ne s’ébrèche :
E dist li quens : « Seinte Marie, aïue ! « Ah ! sainte Marie, venez à mon aide, dit le comte.
« E ! Durendal, bone, si mare fustes ! « Ô ma bonne Durendal, quel malheur !
2305 « Quant jo n’ai prod, de vus nen ai mais cure.
« Me voici en triste état, et je ne puis plus vous défendre ;
« Tantes batailles en camp en ai vencues « Avec vous j’ai tant gagné de batailles !
« E tantes teres larges escumbatues, « J’ai tant conquis de vastes royaumes
« Que Carles tient, ki la barbe ad canue ! « Que tient aujourd’hui Charles à la barbe chenue !
« Ne vus ait hom ki pur altre s’en fuiet ! « Ne vous ait pas qui fuie devant un autre !
2310 « Mult bons vassals vus ad lung tens tenue ; « Car vous avez été longtemps au poing d’un brave,
« Jamais n’ert tels en France la solue. » Aoi. « Tel qu’il n’y en aura jamais en France, la terre libre. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
CLXX (W: CLXIX ) Previous CDR.png Laisse CLXXI (page 70)Next CDR.png CLXXII (W: CLXXI )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

CLXXI. ( => F. M. )


Ço sent Rollans la véue ad perdue,
Met-sei sur piez, quanqu'il poet* s'esvertuet ;  *Tant qu'il peut.
En sun visage sa culur ad perdue.
De devant lui ad une perre byse*,  *Il y a une pierre grise.
.x. cols i fiert par doel* e par rancune.  *Par douleur.
Cruist li acers, ne [ne] freint [ne] n'esgruignet* ;  *L'acier grince, ni ne se brise, ni ne s'ébrèche.
E dist li quens : « Sancte Marie, ajue* !  *Aide, à l'aide.
E ! Durendal bone, si mare fustes* !  *À la malheure tant fûtes(-vous).
Quant jo n'ei prod*, de vos n'en ai mès cure.  *Quand je n'ai profit.
Tantes batailles en camp* en ai vencues  *En champ.
Et tantes teres larges escumbatues*  *Disputées en cambattant.
Que Carles tient, ki la barbe ad canue* !  *Chenue.
Ne vos ait hume ki pur altre fuiet*.  *Qui pour autre fuie.
Mult bon vassal vos ad lung tens tenue ;
Jamais n'ert tel en France la solue*. [AOI.]  *Libre.


 
RCR 543952103 85137 Page 110.jpg
RCR 543952103 85137 Page 111.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu



<<
\new Staff \with {
  midiInstrument = "choir aahs"
  instrumentName = #"Alto"
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
  \relative c'' {  
   \time 4/4 \key bes \major 
        r1
     \bar "||" \mark A
     \key des \major
     r2 r4. \mf bes,8
     f'4. f8 f4 f8 f8
     ges8 ges des ees c2
  }  }
 \addlyrics { 
              Cruist li a -- cers, ne freint ne ne n'es -- gra -- niet 
            }

\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  shortInstrumentName = #"T"
  instrumentName = #"Tén."
  } {
  \relative c' {  
   \clef "treble_8"
   \time 4/4 \key bes \major 
      r1
  \key des \major
   bes8 bes bes8 bes16 bes bes bes bes bes des4~
   des4 des r2 r1 r1
  }  }
 \addlyrics { 
              Dix colps i fiert par doel e par ran -- cu -- ne
            }
>>

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de finition

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 189.jpg[182]

Vers 2300.

Vers 2300. — Avant ce vers, M. Bartsch a restitué avec raison le vers qui suit, d’après Venise IV :

Tint Durendal s’espée tute nue.

Perre byse. O. La correction est de G. et de Mu., d’après Venise IV.

    1. 2302 ##

Vers 2302. — Lire plutôt aciers. ═ Freint n’esgruignet. O. Correction de Mu. — Lire p.-e. esgruniet.

    1. 2303 ##

Vers 2303.Sancte Marie. M. G. Mu. Sancte nous paraît une mauvaise lecture, et il faut évidemment seinte, qui est partout employé dans notre texte. Le scribe, qui était sans doute habitué à transcrire aussi des textes latins, s’est servi d’une abréviation latine dont il a francisé la dernière lettre : Sce.

    1. 2305 ##

Vers 2305.N’i ei. O. Mauvaise leçon. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.

    1. 2309 ##

Vers 2309.Vos. O. ═ Hume. V. la note du vers 20. ═ S’en n’est pas dans le manuscrit. Correction de Mu.

    1. 2310 ##

Vers 2310.Bon vassal. O. Pour le cas sujet, il faut l’s final. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 190.jpg[183]

    1. 2311 ##

Vers 2311. — Lire plutôt iert. ═ Tel. O. Le cas sujet exige tels.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :