Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXV |
Cette page introduit la laisse CLXXVI (176) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford dans la numérotation Wicri.
Elle se situe à un point charnière du récit, le retour de Charlemagne après la mort de Roland.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse commence sur le feuillet 43 verso du manuscrit. Son début semble être matérialisé par un point. Elle se termine sur le feuillet 44 recto. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXXVII (W: CLXXV ) |
LE CHÂTIMENT DES SARRASINS
| |||
CLXXVIII | |||
| Morz est Rollanz, Deus en ad l’anme es cels ↓ ... | Roland est mort : Dieu a l’âme aux cieux… | ||
| — Li Emperere en Rencesvals ↓ parvient. | — L’Empereur, cependant, arrive à Roncevaux. | ||
| Il n’en i ad ne veie ne senter, | Pas une seule voie, pas même un seul sentier, | ||
| 2400 | Ne voide terre ne alne ne plein pied | Pas un espace vide, pas un aune, pas un pied de terrain | |
| Que il n’i ait u Franceis u païen. | Où il n’y ait un corps de Français ou de païen : | ||
| Carles escriet : « U estes vus, bel niés ? | « Où êtes-vous, s’écrie Charles ; mon beau neveu, où êtes-vous ?
| ||
| « U est l’Arcevesques et li quens Olivers ? | « Où est l’Archevêque ? où le comte Olivier ? | ||
| « U est Gerins e sis cumpainz Gerers ? | « Où Gerin et son compagnon Gerer ? | ||
| 2405 | « U est Otes e li quens Berengers, | « Où sont le comte Bérenger et Othon ? | |
| « Ives et Yvories, que jo aveie tant chers ? | « Ive et Ivoire que j’aimais si chèrement ? | ||
| « Que est devenuz li Guascuinz Engelers, | « Où est Engelier le Gascon ?[NDLR 1] | ||
| « Sansun li dux e Anseïs li bers ? | « Et le duc Samson et le baron Anséis ? | ||
| « U est Gerarz de Russillun, li velz, | « Où est Gérard de Roussillon, le vieux ? | ||
| 2410 | « Li .xii. Per que jo aveie laisset ? » | « Où sont les douze Pairs que j’avais laissés derrière moi ? »
| |
| De ço qui chalt, quant nuls n’en respundiet ? | Mais, hélas ! à quoi bon ? personne, personne ne répond. | ||
| « Deus, dist li Reis, tant me puis esmaier | « Ô Dieu, dit le Roi, j’ai bien lieu d’être en grand émoi | ||
| « Que jo ne fui à l’estur cumencer ! » | « De n’avoir point été là pour commencer la bataille. » | ||
| Tiret sa barbe cum hom ki est irez. | Et Charles de s’arracher la barbe, comme un homme en grande colère ;
| ||
| 2415 | Plurent des oilz si barun chevaler ; | Et tous ses barons chevaliers d’avoir des larmes plein les yeux.
| |
| Encuntre tere se pasment .xx. miller : | Vingt mille hommes tombent à terre pâmés : | ||
| Naimes li dux en ad mult grant pitet. | Aoi. | Le duc Naimes en a très-grande pitié. | |
Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer
Le fac-similé
La version originale de Francisque Michel
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Annotations
Notez le désaccord sur la séparation des laisses.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Version finale de Paul Meyer
Dans le Recueil d'anciens textes bas-latins, provençaux et français, accompagnés de deux glossaires, publié en 1874[2].
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : IX (Retour à Roncevaux) // Mesures : 12 à 21 Laisse |
Mise en musique des premiers vers dans l'Retour à Roncevaux de la composition de Gilles Mathieu.

Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- Vers 2397. ↑
- Ciels
- Lire ciels, et, en assonances, à la fin des vers de cette laisse : sentier, Oliviers, Geriers, Berengiers, chiers, Engeliers, Anseïs lifiers, vielz, laissiet, cumencier, iriez, chevalier, millier, pitiet.
- Vers 2398. ↑
- Renceval
- O. La forme Rencesvals se trouve aux vers 892, 901, 912, 2225, 2483, 2516.
- Vers 2400. ↑
Vers 2400. — Ne voide tere ne alne un plein pied, et en marge Illi. O. Correction de Mu.
Vers 2401. — O Franceis o Paien. O. La forme u est plus employée dans notre texte.
Vers 2402. — Bels niés. O. V. notre note du vers 15 sur les vocatifs et la Notice sur Roland à la note du vers 194.
Vers 2403. — Arcevesque e Oliver. O. Pour le cas sujet, il faut arcevesques e Oliviers. Voyez la Monographie du Turpin à la note du vers 264, et celle d’Olivier à la note du vers 255.
Vers 2404. — Sur Gerer et Gerin, voyez la note du vers 107.
Vers 2405. — Sur Berenger et Oton, voyez la note du vers 795.
Vers 2406. — Pour le cas sujet, nous avons écrit Ives et Yvories au lieu d’Ive et Yvorie. O.
Vers 2407. — Engeler. O. Même remarque.
Vers 2408. — Sur Samson et Anseis, voyez la note du vers 105. ═ Lire fiers à cause de l’assonance, au lieu de bers.
Vers 2409. — Gerard. O. Pour le cas sujet, il faut Gerarz.
Vers 2410. — Laiset. O. Voyez la note du vers 265.
[187]
Vers 2411. — Chelt. O. La forme la plus usitée, la plus étymologique, est chalt. ═ Nul. O. Le cas sujet exige nuls.
Vers 2412. — Pois. O. Pour la phonétique de notre texte, puis est préférable. (Vers 254.)
Vers 2414. — Iret. O. Le cas sujet veut iriez.
Vers 2415. — Baron. O. Voyez la note du vers 30.
Vers 2416. — Millers. O. Pour le cas sujet du pluriel, millier
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- ↑ https://archive.org/details/recueildancienst00meyeuoft/page/211/mode/1up
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXVI
Erreur de référence : Des balises <ref> existent pour un groupe nommé « NDLR », mais aucune balise <references group="NDLR"/> correspondante n’a été trouvée, ou bien une balise fermante </ref> manque