Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 15 juillet 2024 à 15:02 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)
Charlemagne pleurant les morts de Roncevaux
Estample de Chifflart

Cette page introduit la laisse CLXXVI (176) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford dans la numérotation Wicri.

Elle se situe à un point charnière du récit, le retour de Charlemagne après la mort de Roland.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse commence sur le feuillet 43 verso du manuscrit. Son début semble être matérialisé par un point.

Icône de détail Article détaillé : Fin de la laisse CLXXV.

Elle se termine sur le feuillet 44 recto.

Elle est numérotée

  • CLXXVII chez Francisque Michel (page 73).
  • CLXXVIII chez Léon Gautier.
  • CLXXIX chez Paul Meyer,
  • CLXXIII chez Edmund Stengel (qui regroupe cette partie à la liasse précédente).


 
Page86-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page87-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

LE CHÂTIMENT DES SARRASINS

CLXXVIII

Morz est Rollanz, Deus en ad l’anme es cels... Roland est mort : Dieu a l’âme aux cieux…
— Li Emperere en Rencesvals parvient. — L’Empereur, cependant, arrive à Roncevaux.
Il n’en i ad ne veie ne senter, Pas une seule voie, pas même un seul sentier,
2400 Ne voide terre ne alne ne plein pied Pas un espace vide, pas un aune, pas un pied de terrain
Que il n’i ait u Franceis u païen. Où il n’y ait un corps de Français ou de païen :
Carles escriet : « U estes vus, bel niés ?
« Où êtes-vous, s’écrie Charles ; mon beau neveu, où êtes-vous ?
« U est l’Arcevesques et li quens Olivers ? « Où est l’Archevêque ? où le comte Olivier ?
« U est Gerins e sis cumpainz Gerers ? « Où Gerin et son compagnon Gerer ?
2405 « U est Otes e li quens Berengers, « Où sont le comte Bérenger et Othon ?
« Ives et Yvories, que jo aveie tant chers ? « Ive et Ivoire que j’aimais si chèrement ?
« Que est devenuz li Guascuinz Engelers,
« Sansun li dux e Anseïs li bers ? « Et le duc Samson et le baron Anséis ?
« U est Gerarz de Russillun, li velz, « Où est Gérard de Roussillon, le vieux ?
2410 « Li .xii. Per que jo aveie laisset ? »
« Où sont les douze Pairs que j’avais laissés derrière moi ? »
De ço qui chalt, quant nuls n’en respundiet ? Mais, hélas ! à quoi bon ? personne, personne ne répond.
« Deus, dist li Reis, tant me puis esmaier « Ô Dieu, dit le Roi, j’ai bien lieu d’être en grand émoi
« Que jo ne fui à l’estur cumencer ! » « De n’avoir point été là pour commencer la bataille. »
Tiret sa barbe cum hom ki est irez.
Et Charles de s’arracher la barbe, comme un homme en grande colère ;
2415 Plurent des oilz si barun chevaler ;
Et tous ses barons chevaliers d’avoir des larmes plein les yeux.
Encuntre tere se pasment .xx. miller : Vingt mille hommes tombent à terre pâmés :
Naimes li dux en ad mult grant pitet. Aoi. Le duc Naimes en a très-grande pitié.

Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer

Le fac-similé

Page 73
RCR 543952103 85137 Page 113.jpg
 
Page 74
RCR 543952103 85137 Page 114.jpg

La version originale de Francisque Michel


CLXXVII
Li emperère en Renceval parvient.


Il n'en i ad [ne] veie ne senter,


Ne voide* tere ne alne** [ne] plain pied,  *Vide. ** Aune.
Que il n'i ait o Franceis o paien.  *Ou.
Carles escriet : « U estes-vos, bels niés* ?  *Neveu.
U est l'arcevesque e li quens Oliver ?


U est Gerins e sis cumpainz Gerers ?


U est Otes e li quens Bérengers,


Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?


Que est devenuz li gascuinz* Engeler,  *Gascon.
Sansun li dux e Anséis li bers* ?  *Le baron, le brave.
 
U est Gérard de Russillun li veilz*,  *Le vieux.
Li .xii. per que jo aveie laiset* ? »  *Laissés.
De ço qui chelt, quant nul n'en respundiet*,  *Qu'importe, puisque nul ne répond.
« Deus, dist li reis, tant me pois esmaer*  *Me puis tourmenter.
Que je ne fui al estur.* cumencer ! »  *Combat.
Tiret sa barbe cum hom ki est iret* :  *Chagrin.
Plurent des oilz* si baron chevaler,  *Des yeux.
Encuntre tere se pasment .xx. millers,
Naimes li dux en ad mult grant pitet. [AOI.]

Annotations

Notez le désaccord sur la séparation des laisses.

———————————————
Morz est Rollans ; Deus en ad l'anme ès cels* ! [AOI.]



CLXXVII
  Morz est Rollans ; Deus en ad l'anme es cels.
Li emperère en Renceλvalλ parvient.   Li emperere en Rencesvals parvient.
Il n'en i ad [ne] veie ne senter,   Il n'en i ad [ne] veie ne senter,
Ne voide* tere ne alne** [ne] plain pied,   Ne voide tere ne alne [ne] plein pied,
Que il n'i ait o Franceis o paien.   Que il n'i ait o Franceis o paien.
Carles escriet : « U estes-vos, bels niés* ?   Carl. escriet : « U estes vos, bels niés,
"U est l'arcevesque e li quens Oliver ?   « U est l'arcevesque e li quens Oliver ?
"U est Gerins e sis cumpainz Gerers ?   « U est Gerins e sis cumpainz Gerers ?
"U est Otes e li quens Bérengers,   « U est Otes e li quens Berengers,
"Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?   « Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?
"Que est devenuz li gλascuinz* Engeler,   « Que est devenuz li gauscuinz Engeler,
"Sansun li dux e Anséis li bers* ?   « Sansun li dux e Anss li bers ?
 
"U est Gérard de Russillun li veilz*,   « U est Gerard de Russillun li veilz,
"Li .xii. per que jo aveie laiset* ? »   « Li .xii. per que jo aveie laiset ? »
De ço qui chelt, quant nul n'en respundiet*,   De ço qui chelt, quant nul n'en respundiet,
« Deus, dist li reis,λ tant me pois esmaer*   « Deus ! » dist li reis, « tant me pois esmaer
"Que je ne fui al estur.* cumencer ! »   « Que je ne fui a l'estur. cumencer ! »
Tiret sa barbe cum hom ki est iret* :   Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;
Plurent des oilz* si baron chevaler,   Plurent des oilz si baron chevaler,
Encuntre tere se pasment .xx. millers,   Encuntre tere se pasment .xx. millers,
Naimes li dux en ad mult grant pitet. [AOI.]   Naimes li dux en ad mult grant pitet.

Version finale de Paul Meyer

Dans le Recueil d'anciens textes bas-latins, provençaux et français, accompagnés de deux glossaires, publié en 1874[2].

CLXXIX
Morz est Rollanz : Deus en ad l'anme es cels.
Li emperere en Rencesvals parvient.
Il nen i ad ne veie ne senter,
 2400  Ne voide tere ne aine [ne] plein pied,
Que il n'i ait o Franceis o paien.
Carl. escriet : « U estes vos, bels niés,
« E l'arcevesque e li quens Oliver?
« U est Gerins e sis cumpainz Gerers?
 2405 « U est Otes e li quens Berengers,
« Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers?
« Que est devenuz li Guascuinz Engeler,
« Sansun li dux e Anseïs li fiers?
« U est Gérard de Russillun li veilz,
 2410 « Li .xij. per que jo aveie laiset? »
De ço cui chelt quant nul n'en respundiet ?
« Deus ! » dist li reis, « tant me pois esmaer
« Que jo ne fui a l'estur cumencer ! »
Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;
 2415 Plurent des oilz si baron chevaler,
Encuntre tere se pasment .xx. millers.
Naimes li dux en ad mult grant pitet.


 
Recueil anciens textes bas latin Meyer (1874) page 211.jpeg
Recueil anciens textes bas latin Meyer (1874) page 212.jpeg

Version musicale de Gilles Mathieu

Mise en musique des premiers vers dans l'Retour à Roncevaux de la composition de Gilles Mathieu.


<<
\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  shortInstrumentName = #"T "
  instrumentName = #"T "
  } {
  \relative c' {  
   \clef "treble_8"
   \time 4/4 \key des \major 
      r1 r r r\f
       \tuplet 3/2 {bes8 bes bes}  bes2~ \tuplet 3/2 {bes8 r8 bes8} 
       \tuplet 3/2 {des8 r des} \tuplet 3/2 {des8 r des}  des2
        des1 des1 ees1 r1 << ees1 {s4 \< s4 s4 s4 \ff} >>
  }  }
 \addlyrics { 
               Li em -- pe -- reur en Ren -- ces -- vals par -- vient a a a a
            }


\new Staff \with {
  midiInstrument = "french horn"
 }
 \relative c' {
   \tempo 4=128
\clef bass
  \time 4/4 \key f \major 
 \transposition f
  d4 \f d,2. 
  \tuplet 3/2 {d8 e f} a2 b4
  \key aes \major  c4 r4 r2
  c,1 
  \tuplet 3/2 {f8 g aes}  c2~ \tuplet 3/2 {c8 r a}
  \tuplet 3/2 {c8 r a} \tuplet 3/2 {c8 r a} des4 c4
   r1 
  \clef G ees1
    f1 
  bes,4 bes4 d f
  bes1
  
 } 
>>

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 193.jpg[186]

Vers 2397.
Ciels
Lire ciels, et, en assonances, à la fin des vers de cette laisse : sentier, Oliviers, Geriers, Berengiers, chiers, Engeliers, Anseïs lifiers, vielz, laissiet, cumencier, iriez, chevalier, millier, pitiet.
Vers 2398.
Renceval
O. La forme Rencesvals se trouve aux vers 892, 901, 912, 2225, 2483, 2516.
Vers 2400.

Vers 2400.Ne voide tere ne alne un plein pied, et en marge Illi. O. Correction de Mu.

Vers 2401.

Vers 2401.O Franceis o Paien. O. La forme u est plus employée dans notre texte.

Vers 2402.

Vers 2402.Bels niés. O. V. notre note du vers 15 sur les vocatifs et la Notice sur Roland à la note du vers 194.

Vers 2403.

Vers 2403.Arcevesque e Oliver. O. Pour le cas sujet, il faut arcevesques e Oliviers. Voyez la Monographie du Turpin à la note du vers 264, et celle d’Olivier à la note du vers 255.

Vers 2404.

Vers 2404. — Sur Gerer et Gerin, voyez la note du vers 107.

Vers 2405.

Vers 2405. — Sur Berenger et Oton, voyez la note du vers 795.

Vers 2406.

Vers 2406. — Pour le cas sujet, nous avons écrit Ives et Yvories au lieu d’Ive et Yvorie. O.

Vers 2407.

Vers 2407.Engeler. O. Même remarque.

Vers 2408.

Vers 2408. — Sur Samson et Anseis, voyez la note du vers 105. ═ Lire fiers à cause de l’assonance, au lieu de bers.

Vers 2409.

Vers 2409.Gerard. O. Pour le cas sujet, il faut Gerarz.

Vers 2410.

Vers 2410.Laiset. O. Voyez la note du vers 265. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 194.jpg[187]

Vers 2411.

Vers 2411.Chelt. O. La forme la plus usitée, la plus étymologique, est chalt. ═ Nul. O. Le cas sujet exige nuls.

Vers 2412.

Vers 2412.Pois. O. Pour la phonétique de notre texte, puis est préférable. (Vers 254.)

Vers 2414.

Vers 2414.Iret. O. Le cas sujet veut iriez.

Vers 2415.

Vers 2415.Baron. O. Voyez la note du vers 30.

Vers 2416.

Vers 2416.Millers. O. Pour le cas sujet du pluriel, millier


Voir aussi

Notes

Sur ce wiki :