Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXIV Laisse CLXV CLXVI |
Cette page introduit la laisse CLXV (165) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 40 verso puis 41 recto du manuscrit. Elle démarre à la deuxième lettrine L . Elle est numérotée Le copiste a fait une erreur en omettant le vers 2242, ce problème est évoqué dans un article d'Alfred Ewert : L'accident du vers 2242 de la Chanson de Roland. |
Transcription d'Edmund Stengel
La transcription d'Edmund Stengel est rigoureusement alignée sur le manuscrit. Elle montre le traitement du vers 2242.
Le dernier vers est numéroté 2242. |
Le dernier vers est numéroté 2241. |
Le premier vers est numéroté 2243. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXVI (W: CLXIV ) Laisse CLXVII (WS) CLXVIII (W: CLXVI ) |
Léon Gautier introduit le vers 2242 au sein de la laisse CLXVII.
CLXVII | |||
Li quens Rollanz revient de pasmeisun, | Alors Roland revient de sa pâmoison, | ||
Sur piez se drecet, mais il ad grant dulur ; | Il se redresse ; mais, hélas ! quelle douleur pour lui ! | ||
2235 | Guardet aval e si guardet amunt ; | Il regarde en aval, il regarde en amont : | |
Sur l’erbe verte, ultre ses cumpaignuns, | Au delà de ses compagnons, sur l’herbe verte, | ||
Là veit gesir le nobilie barun : | Il voit étendu le noble baron, | ||
Ço est l’Arcevesques, que Deus mist en sun num ; | L’Archevêque, le représentant de Dieu. | ||
Cleimet sa culpe, si reguardet amunt, | Turpin s’écrie : « Mea culpa ! » lève les yeux en haut, | ||
2240 | Cuntre le cel ambsdous ses mains ad juint, | Joint ses deux mains et les tend vers le ciel, | |
Si priet Deu que Paréis li duinst. | Prie Dieu de lui donner son Paradis... | ||
Morz est Turpins, li guerreiers Carlun. | Il est mort, Turpin, le soldat de Charles, | ||
Par granz batailles e par mult bels sermuns | Celui qui par grands coups de lance et par beaux sermons | ||
Cuntre païens fut tuz tens campiun. | N’a jamais cessé de guerroyer les païens. | ||
2245 | Deus li otreit seinte benéiçun ! | Aoi. | Que Dieu lui donne sa sainte bénédiction ! |
Transcription commentée de Francisque Michel
Francisque Michel ne procède pas à cette intégration.
|
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXV