Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XIV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XIII |
Cette page concerne la laisse XIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
- 1 Dans le manuscrit
- 2 Transcription et traduction par Léon Gautier
- 3 Transcription commentée de Francisque Michel
- 4 Transcription et traduction par Joseph Bédier
- 5 Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville
- 6 Version musicale de Gilles Mathieu
- 7 Notes (version de Léon Gautier)
- 8 Concordances et compléments
- 9 Voir aussi
Dans le manuscrit
|
La laisse XIV (14) est contenue sur le feuillet 4 recto puis verso. Elle démarre à la lettrine L.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
XIV | |||
| Li Emperere out sa raisun fenie. | L’Empereur a fini son discours. | ||
| Li quens Rollanz, ki ne l’ otriet mie, | Le comte Roland, qui ne l’approuve point, | ||
| 195 | En piez se drecet, si li vint cuntredire. | Se lève, et, debout, parle contre son oncle : | |
| Il dist al Rei : « Ja mar crerez Marsilie. | « Croire Marsile, ce serait folie, dit-il au Roi. | ||
| « Set anz ad pleins qu’ en Espaigne venimes ; | « Il y a sept grandes années que nous sommes entrés en Espagne.
| ||
| « Jo vus cunquis e Noples e Commibles, | « Je vous ai conquis Commible et Nobles ; | ||
| « Pris ai Valterne e la terre de Pine, | « J’ai pris Valtierra et la terre de Pine, | ||
| 200 | « E Balaguet e Tuele e Sezilie : | « Avec Balaguer, Tudela et Sebilie. | |
| « Li reis Marsilies i fist mult que traïtres : | « Mais, quant au roi Marsile, il s’est toujours conduit en traître.
| ||
| « De ses païens il vus enveiat quinze : | « Jadis il vous envoya quinze de ses païens, | ||
| « Cascuns porteit une branche d’olive ; | « Portant chacun une branche d’olivier, | ||
| « Nuncerent vus cez paroles méismes. | « Et qui vous tinrent exactement le même langage. | ||
| 205 | « A voz Franceis un cunseill en presistes, | « Vous prîtes aussi le conseil de vos Français, | |
| « Loèrent vus alques de legerie. | « Qui furent assez fous pour être de votre avis. | ||
| « Dous de voz cuntes al païen tramesistes, | « Alors vous envoyâtes au Roi deux de vos comtes : | ||
| « L’uns fut Basanz e li altre Basilies ; | « L’un était Basan, l’autre Basile. | ||
| « Les chefs en prist ès puis desuz Haltoïe. | « Que fit Marsile ? Il leur coupa la tête, là-bas, dans les montagnes au-dessous d’Haltoïe.
| ||
| 210 | « Faites la guere cum vus l’avez enprise, | « Faites, faites la guerre, comme vous l’avez entreprise ; | |
| « En Sarraguce menez vostre ost banie, | « Conduisez sur Saragosse votre armée ; | ||
| « Metez le siège à tute vostre vie, | « Mettez-y le siége, dût-il durer toute votre vie ; | ||
| « Si vengez cels que li fels fist ocire. » | Aoi. | « Et vengez ceux que Marsile le félon a fait mourir. » | |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XIII (W: XIII ) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Édition critique et traduction[2]
|
|
Li empereres out sa raisun fenie. |
L’empereur a dit sa pensée. |
Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville
Édition critique et traduction[3] Laisse XIV (WS) |
|
XIV (i-e).
Li empereres out fa raisun fenie. |
XIV (i-e).
L’empereur Charles a ſes raiſons finies. |
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VI (L'assemblée de Cordres) // Mesures : 34 à 38 XIII |
Les mesures 34 à 38 du troisième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (l'assemblée de Cordres).
- Intervention de Roland

Notes (version de Léon Gautier)
Vers 193. — Empereres. O.
Vers 194. — Li quens Rollanz ki ne l’otriet mie. Nous diviserons la « Légende de Roland » en trois parties : I. Sa naissance et ses enfances. II. Sa vie et ses exploits jusqu’à la trahison de Ganelon. III. Sa mort à Roncevaux.
Concordances et compléments
Cette laisse est reprise dans :
Elle est alignée avec la laisse XIV du manuscrit de Chateauroux.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XIV