Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse est située sur feuillet 4 recto (mention ici très lisible).

Il démarre à la lettrine S.

 
Page7-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XIII

180 « Seignurs baruns, dist li emperere Carles, « Seigneurs barons, dit l’empereur Charles,
« Li reis Marsilies m’ad tramis ses messages ; « Le roi Marsile vient de m’envoyer ses messagers.
« De sun aveir me voelt duner grant masse,
« Il me veut donner une grande part de tout ce qu’il possède,
« Urs e leuns e veltres caeignables, « Des ours, des lions, des lévriers enchaînés,
« Set cenz cameilz e mil hosturs muables, « Sept cents chameaux, mille autours après leur mue,
185 « Quatre cenz mulz cargez de l’or d’Arabe, « Quatre cents mulets chargés d’or arabe,
« Avoec iço plus de cinquante carres ; « Plus de cinquante chars tout chargés.
« Mais il me mandet que en France m’en alge :
« Mais il y met cette condition : c’est que je retourne en France.
« Il me siurat ad Ais à mun estage, « Il s’engage à me rejoindre dans mon palais d’Aix,
« Si receverat la nostre lei plus salve ; « Pour y recevoir notre loi, qui est la loi du salut.
190 « Chrestiens ert, de mei tendrat ses Marches ; « Il se fera chrétien et tiendra de moi ses Marches.
« Mais jo ne sai quels en est sis curages. »
« Mais en a-t-il vraiment l’intention, c’est ce que je ne sais pas. »
Dient Franceis : « Il nus i cuvent guarde. » Aoi. « — Prenons bien garde, » s’écrient les Français.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XII (W: XII ) Previous CDR.png Laisse XIII (page 6)Next CDR.png XIV (W: XIV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XIII. ( => F. M. )
« Seignurs baruns, dist li emperère Carles,
Li reis Marsilie m'ad tramis ses messages* ;  *Transmis ses messagers.
De sun aveir me voelt* duner grant masse,  *Veut.
Urs e léuns e veltres caeignables*,  *Chiens enchaînables.
Set cenz cameilz e mil hosturs muables*,  *Chameaux et mille autours qui mueront.
Quatre cenz mulz cargez del or d'Arabe*  *De l'or d'Arabie.
Avoec iço* plus de cinquante care ;  *Avec cela
Mail il me mandet que en France m'en alge*  *M'en aille.
Il me siurat ad Ais, à mun estage,  *Il me suivra à Aix, à ma résidence.
Si receverat la nostre lei plus salve* ;  *Propice au salut.
Chrestiens ert, de mei tendrat ses marches*,  *Sera, de moi tiendra ses frontières.
Mais jo ne sai quels eu est sis curages*.  *Quelle en est son intention.
Dient Franceis : « Il nus i cuvent guarde* ». AOI.  *Il nous y faut (prendre) garde.
 
RCR 543952103 85137 Page 040.jpg
RCR 543952103 85137 Page 041.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu


<<


\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = "choir aahs"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
 \relative c' {  
    \time 4/4 \key bes \major
   \set Score.currentBarNumber = #29 
     r1 r
    r2. \mp fis4
    fis4. fis8 g4 g
    a2 a4 r
   
   
}}
 \addlyrics { 
               	Il nus i cu -- vent gar -- de
            }

\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  instrumentName = #"Alto "
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
 \relative c' {  
    \time 4/4 \key bes \major 
     r1 r
    r2. \mp  d4
    d4. d8 ees4 ees
    fis2 fis4 r
       
   
}}
 \addlyrics { 
               	Il nus i cu -- vent gar -- de
            }

\new Staff \with {
  midiInstrument = "choir aahs"
  shortInstrumentName = #"T "
  instrumentName = #"T "
  } {
  \relative c' {  
   \clef "treble_8"
   \time 4/4 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #29
     a2 a4 a
     a2 r4. a8
     a8 a4 a8 a a a a
     a2 a4 r4
     r1 
       
     
  }  }
 \addlyrics { 
             Sei -- gnurs ba -- runs
             Mar -- si -- lies m’ad tra -- mis ses mes -- sa -- ges

               
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = #"Bass "
  } {
  \clef bass \relative c {  
   \time 4/4 \key bes \major 
        d2 d4 d4
        fis2 r4. d8
        d8 d4 d8 d d d d
        fis2 fis4 r
        r1
  }  }
 \addlyrics { 
             Sei -- gnurs ba -- runs
             Mar -- si -- lies m’ad tra -- mis ses mes -- sa -- ges
            }

>>

\new Staff \with {
  midiInstrument = "french horn"
  instrumentName = #"Cor"
 }
 \relative c' {
   \tempo 4=80
    \set Score.currentBarNumber = #29
  \time 4/4 \key f \major 
 \transposition f
  \bar "||" \mark B
  r1 r r r
  r2. r8. a16 \f
 
 } 

\new Staff \with {
  midiInstrument = "timpani"
  instrumentName = #"Tim"
  shortInstrumentName = #"Ti"
 }{
   \clef bass \relative c {  
    \set Score.currentBarNumber = #29
  \time 4/4 
   \tempo 4=80
  \bar "||" \mark B
  R1*4
   r2. r8. \f d16 
  }
}

\new Staff \with {
  midiInstrument = "cello"
  shortInstrumentName = #"C"
  instrumentName = #"Cel."
  } {
\clef bass \relative c {  
  \key bes \major
  \bar "||" \mark B
   a1 \p
   d1
   bes2. a4
   fis'2 g4 fis8 ees8
   d2. r8. \f d16 
}}

\new Staff \with {
  midiInstrument = "contrabass"
  shortInstrumentName = #"Co"
  instrumentName = #"Cont"
  } {
  \clef bass \relative c {  
   \time 4/4 \key bes \major 
    d1~ \p d1
    bes1
    d1~  d1
  
}}
>>

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 065.jpg[58]

logo travaux Partie en cours d'initialisation
Vers 180.

Vers 180.Barons. O. Pour se conformer à une règle générale de notre texte (v. la note des v. 17 et 30), il faut ici baruns, qui, d’ailleurs, est la forme la plus fréquemment usitée.

    1. 181 ##

Vers 181.Marsilie. O. À cause du cas sujet, il faut Marsilies.

    1. 185 ##

Vers 185. — « Or d’Arabe ou or arabiant. Or de provenance orientale, recommandé par le moine Théophile et souvent cité par les poëtes. L’or espagnol, que le même orfévre mentionne également avec un accompagnement étrange des plus sottes recettes, paraît bien n’avoir pas existé, et être le même que l’or arabe. Le texte de Théophile sur l’or arabe mérite d’être cité : Cap. xlvi. De auro arabico. Est et aurum arabicum pretiosissimum et eximii coloris, etc. » (Glossaire des émaux, par M. L. de Laborde.)

    1. 186 ##

Vers 186.Care. O. V. la note du v. 131.

    1. 189 ##

Vers 189.Recevrat. Mu. V. la note du v. 38.

    1. 191 ##

Vers 191.Sis curages. V. la note du V. 56.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :