Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXI ![]() ![]() |
Cette page concerne la laisse XXXII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXXII (32) est contenue sur le feuillet 8 recto puis verso du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
![]() |
Édition critique et traduction[1] XXXI ![]() ![]() |
![]() |
XXXII | |||
Blancandrins vint devant l’Empereür, | Devant le roi Marsile s’avance Blancandrin, | ||
415 | Par le puign tint le cunte Guenelun, | Qui tient par le poing le comte Ganelon : | |
E dist al Rei : « Salvez seiez de Mahum | « Salut, dit-il, au nom de Mahomet, | ||
« E d’Apollin, dunt seintes leis tenum ! | « Au nom d’Apollon, dont nous observons la loi sainte. | ||
« Vostre message fesimes à Carlun : | « Nous avons fait votre message à Charles. | ||
« Ambes ses mains en levat cuntremunt, | « Il a levé ses deux mains vers le ciel ; | ||
420 | « Loat sun Deu, ne fist altre respuns. | « Il a rendu grâces à son Dieu, et point ne nous a fait d’autre réponse.
| |
« Ci vus enveiet un soen noble barun, | « Mais il vous envoie un de ses nobles barons, | ||
« Ki est de France, si est mult riches hum ; | « Qui est un très-puissant homme de France. | ||
« Par lui orrez se averez pais u nun. » | « C’est par lui que vous saurez si vous aurez la paix ou non.
| ||
Respunt Marsilies : « Or diet, nus l’orrum. » | Aoi. | « — Qu’il parle, dit Marsile ; nous l’écouterons. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur les page 13 et 14 de l'édition de 1869.
|
Notes (version de Léon Gautier)
- Vers 415. ↑
- Puig
- . O. La forme étymologique est puign, qui se retrouve dans puignant, puignent, etc.
- Vers 417. ↑
- Qui.
- O. Le sens exige dunt.
- Vers 418. ↑
- Fesime
- . O. Les premières personnes du pluriel prennent partout une s.
- Vers 421. ↑
Vers 421. — Un sun noble barun. O. Soen est, dans la plupart des cas, employé ici au lieu de sun. Nous l’avons restitué. (V. le Glossaire.)
Vers 422. — Hom. O., Pour l’assonance, nous imprimons hum, qui se trouve ailleurs dans notre texte (vers 2559.)
Vers 423. — Avrez. Mu.
Vers 424. — Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut Marsilies.
Vers 426. — Saver. O. Partout le substantif saveir prend la notation ei : Vostre saveir est grant. (Vers 3509.) V. aussi les vers 3279, 3774. Il en est de même de l’infinitif saveir. (V. 1538.)
Vers 429. — Le glorius qui. O. Nous avons restitué que (aürer voulant après lui un régime direct).
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXII