Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(90 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
{{Languages|Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XV}}
 
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XV|sort=015|précédent=XIV|suivant=XVI}}
 
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XV|sort=015|précédent=XIV|suivant=XVI}}
 
Cette page concerne la laisse XV du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
 
Cette page concerne la laisse XV du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
Ligne 4 : Ligne 5 :
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
 
La laisse XV (15) est contenue sur le  [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4|feuillet 4]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4#Verso|verso]] puis [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 5|5 recto]] du manuscrit.
 
La laisse XV (15) est contenue sur le  [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4|feuillet 4]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4#Verso|verso]] puis [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 5|5 recto]] du manuscrit.
 +
[[Fichier:Roland Ms Oxford f 2v Cordres.jpg|50px|right]]
 +
Elle démarre sur une lettrine L rouge.
 +
 +
Edmund Stengel donne la numérotation : laisse XV, vers 214.
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
[[Fichier:Page8-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]
 
[[Fichier:Page8-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]
Ligne 15 : Ligne 20 :
 
  |précédent=XIV
 
  |précédent=XIV
 
  |suivant=XVI
 
  |suivant=XVI
 +
|page gauche=222
 +
|page droite=223
 
}}
 
}}
 
<section begin='15' />
 
<section begin='15' />
Ligne 26 : Ligne 33 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|15|XV}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|15|XV}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|214}}
 
|Li Emperere en tint sun chef enbrunc,  
 
|Li Emperere en tint sun chef enbrunc,  
 
|
 
|
Ligne 36 : Ligne 43 :
 
|Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ;
 
|Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|216}}
 
|Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld.
 
|Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld.
 
|
 
|
 
|À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal.
 
|À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|217}}
 
|Franceis se taisent, ne mais que Guenelun :
 
|Franceis se taisent, ne mais que Guenelun :
 
|
 
|
 
|Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon.
 
|Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|218}}
 
|En piez se drecet, si vint devant Carlun,  
 
|En piez se drecet, si vint devant Carlun,  
 
|
 
|
 
|Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles,  
 
|Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles,  
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|219}}
 
|Mult fièrement cumencet sa raisun,  
 
|Mult fièrement cumencet sa raisun,  
 
|
 
|
Ligne 61 : Ligne 68 :
 
|« N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ;
 
|« N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2Z1}}
 
|« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun.
 
|« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun.
 
|
 
|
 
|{{VL|« N’en croyez ni les autres ni moi ; n’écoutez que votre avantage.}}
 
|{{VL|« N’en croyez ni les autres ni moi ; n’écoutez que votre avantage.}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|222}}
|« Quant ço vus mandet li reis Marsiliun
+
|« Quant ço vus {{CdR MO NG lien|222}} mandet li reis Marsiliun
 
|
 
|
 
|« Quand Marsile vous fait savoir
 
|« Quand Marsile vous fait savoir
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|223}}
|« Qu’il devendrat jointes ses mains vostre hum,  
+
|« Qu’il devendrat [[jointes]] {{CdR MO NG lien|223}} ses mains vostre [[Hom|hum]]{{CdR MO NG lien|223}},  
 
|
 
|
 
|« Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ;
 
|« Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ;
Ligne 81 : Ligne 88 :
 
|« Quand il consent à tenir toute l’Espagne de votre main
 
|« Quand il consent à tenir toute l’Espagne de votre main
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|225
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|225}}
|« Puis receverat la lei que nus tenum.
+
|« Puis receverat {{CdR MO NG lien|225}} la lei que nus tenum.
 
|
 
|
 
|« Et à recevoir notre foi,  
 
|« Et à recevoir notre foi,  
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|226}}
|« Ki ço vus lodet que cest plait degetum,  
+
|« Ki ço vus lodet que cest plait degetum{{CdR MO NG lien|226}},  
 
|
 
|
 
|« Celui qui vous conseille de rejeter de telles offres,  
 
|« Celui qui vous conseille de rejeter de telles offres,  
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|227}}
|« Ne li chalt, Sire, de quel mort nus murrum.
+
|« Ne li chalt{{CdR MO NG lien|227}}, Sire, de quel mort nus murrum.
 
|
 
|
 
|« Celui-là ne se soucie guère de quelle mort nous mourrons.
 
|« Celui-là ne se soucie guère de quelle mort nous mourrons.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|228}}
 
|« Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt.
 
|« Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt.
 
|
 
|
Ligne 102 : Ligne 109 :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|{{CdR MO dec vers|229}}
 
|{{CdR MO dec vers|229}}
|« Laissum les fols, as sages nus tenum. »  
+
[[Laisser|Laissum]] les [[fols]], [[as]] [[sages]] nus tenum. » &nbsp; &nbsp; &nbsp; Aoi.
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
+
|
|« Laissons les fous, et tenons-nous aux sages ! »  
+
|« Laissons les fous, et tenons-nous aux sages ! »
 +
|-
 
|}
 
|}
 
<section end='15' />
 
<section end='15' />
Ligne 119 : Ligne 127 :
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
{{FPM, CR, section|XV.}}
+
 
 +
{{FPM, section, O|7|XV}}
 +
 
 
{{FPM, CR, vers |Li emperère en tint sun chef enbrunc*,}}
 
{{FPM, CR, vers |Li emperère en tint sun chef enbrunc*,}}
 
{{FPM, CR, aster |Sa tête baissée.}}
 
{{FPM, CR, aster |Sa tête baissée.}}
Ligne 156 : Ligne 166 :
 
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 041.jpg|200px|left]]
 
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 041.jpg|200px|left]]
 
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 042.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 042.jpg|200px|right]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Joseph Bédier==
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de finition}}
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier
 +
|num. Bédier=XV
 +
|précédent=XIV
 +
|précédent Bédier=XIV
 +
}}
 +
<div style="text-align:center">XV</div>
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{CdR MO Bédier Début cadre gauche}}
 +
<poem>
 +
{{sc|Li}} emperere en tint sun chef enbrunc,
 +
{{CdR MO Bédier NumVers|215|-6em}}Si duist sa barbe, afaitad sun gernun,
 +
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld.
 +
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun.
 +
En piez se drecet, si vint devant Carlun,
 +
Mult fierement cumencet sa raisun
 +
{{CdR MO Bédier NumVers|220|-6em}}E dist al rei : « Ja mar crerez bricun,
 +
Ne mei ne altre, se de vostre prod nun !
 +
Quant ço vos mandet li reis Marsiliun
 +
Qu’il devendrat jointes ses mains tis hom
 +
E tute Espaigne tendrat par vostre dun,
 +
{{CdR MO Bédier NumVers|225|-6em}}Puis recevrat la lei que nus tenum,
 +
Qui ço vos lodet que cest plait degetuns,
 +
Ne li chalt, sire, de quel mort nus muriuns.
 +
Cunseill d’orguill n’est dreiz que a plus munt ;
 +
Laissum les fols, as sages nus tenuns ! »  <small>AOI</small>.</poem>
 +
{{CdR MO Bédier Fin cadre gauche}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
<poem>
 +
{{sc|L’empereur}} tient la tête baissée.
 +
Il lisse sa barbe, arrange sa moustache,
 +
ne fait à son neveu, bonne ou mauvaise, nulle réponse.
 +
Les Français se taisent, hormis Ganelon.
 +
Il se dresse droit sur ses pieds, vient devant Charles.
 +
Très fièrement il commence.
 +
Il dit au roi : « Malheur, si vous en croyez le truand,
 +
moi ou tout autre, qui ne parlerait pas pour votre bien !
 +
Quand le roi Marsile vous mande
 +
que, mains jointes, il deviendra votre homme,
 +
et qu’il tiendra toute l’Espagne comme un don de votre grâce,
 +
et qu’il recevra la loi que nous gardons,
 +
celui-là qui vous conseille que nous rejetions un tel accord,
 +
peu lui chaut, sire, de quelle mort nous mourrons.
 +
Un conseil d’orgueil ne doit pas prévaloir.
 +
Laissons les fous, tenons-nous aux sages ! »
 +
</poem>
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Julleville
 +
|fichier gauche=La Chanson de Roland, Julleville 1878 IA 122 123.jpg
 +
  |num. Julleville=XV
 +
|précédent=XIV
 +
|précédent Julleville=XIV
 +
<!--
 +
|suivant=XVI
 +
|suivant Julleville=XVI
 +
-->
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=texte en cours de correction}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{Centré|'''XV''' ''(u == ou)''.}}
 +
{{CdR MO Julleville Début cadre gauche}}
 +
<poem>
 +
Li emperere en tint sun chef enbrunc
 +
{{CdR MO Julleville NumVers|215}} Si duist sa barbe, afaitad sun gernun,
 +
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld.
 +
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun.
 +
En piez se drecet, si vint devant Carlun,
 +
Mult fièrement rumencet fa raifun
 +
{{CdR MO Julleville NumVers|220}}E dist al rei : « Ja mar crerez bricun,
 +
Ne mei ne altre, se de vostre prod nun.
 +
Quant ço vos mandet li reis Marsiliun
 +
Qu’il devendrat jointes ses mains tis hum
 +
E tute Espaigne tendrat par vostre dun,
 +
{{CdR MO Julleville NumVers|225}}Puis recevrat la lei que nus tenum,
 +
Ki ço vos lodet que cest plait degetuns
 +
Ne li chalt, fire, de quel mort nus muriuns.
 +
Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt.
 +
Laissum les fols, as sages nus tenuns. »  &nbsp; &nbsp; AOI.
 +
</poem>
 +
{{CdR MO Julleville Fin cadre gauche}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
<poem>
 +
L’empereur Charles incline alors son front,
 +
Tord sa moustache, caresse son menton ;
 +
A son neveu ne répond oui ni non.
 +
Français se taisent, excepté Ganelon.
 +
Sur pieds fe dreiïe, & vient devant Charlon,
 +
Très-fièrement commence fes raifons :
 +
« Ne croyez pas ces fous qui vous perdront,
 +
Ni moi, ni d’autres, mais ce qui vous eft bon.
 +
Comme il le mande, le Roi Marfilion
 +
Se fait, mains jointes, votre homme, & de vos dons
 +
Tiendra l’Efpagne entière, en votre nom,
 +
Et recevra la loi que nous fuivons.
 +
Qui vous confeille que cette offre écartions.
 +
Ne lui chaut. Sire, la mort dont nous mourrons.
 +
Confeil d’orgueil à prévaloir n’efl bon ;
 +
Laissons les fous ; aux sages nous tenons. »
 +
</poem>
 +
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==
Les mesures 38 à 45 du [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/3 - L'assemblée de Cordres|troisième mouvement de la composition de Gilles Mathieu]] (l'assemblée de Cordres).
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu
 +
|mouvement=3 - L'assemblée de Cordres
 +
|titre mouvement=VI (L'assemblée de Cordres)
 +
|mesures=38 à 45
 +
|précédent=XIV
 +
|suivant=XX
 +
|laisse=XV
 +
}}
 +
 
 
;Réponse de Ganelon à l'intervention de Roland:
 
;Réponse de Ganelon à l'intervention de Roland:
<score vorbis="1">
+
{{Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/Partitions/3/Basse/38 à 45}}
\new Staff \with {
+
 
  midiInstrument = "violin"
+
==Notes (version de Léon Gautier)==
  shortInstrumentName = #"B "
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
  instrumentName = #"Bass "
+
|laisse Gautier=XV
  } {
+
|laisse suivante Gautier=XVI
  \clef bass \relative c {
+
|laisse suivante=XVI
  \time 4/4 \key bes \major
+
|vers Gautier=223
        r2. d4
+
|laisse précédente Gautier=XIV
        d2 d4 ees4
+
|laisse précédente=XIV
        cis2 d2
+
}}
        r2. g4
+
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
        ees2 ees2
+
{{Corps article/Début}}
        g2 r4 g4
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 075.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|68}}
        ees4. ees8 ees4 ees4
+
{{CdR MO NG vers|222}}
        g2. r4
+
;''Vus'': ''[[Vos]]'' O.
  } }
+
{{CdR MO NG vers|223}}
\addlyrics {  
+
{{sc|Vers 223.}} — Lisez ''[[Juindre|juintes]]'', qui est plus conforme à l’étymologie comme au dialecte, et se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|2015}}, {{CdR MO lien vers|2240}}...
              Ja mar cre -- rer  bri -- cun
+
 
              lais -- sum les fols
+
;''Tis hom'': O. Nous avons suppléé ''vostre''. Dans notre vieux texte, en effet, on ne voit pas les héros, comme dans la plupart de nos Romans, s’adresser à leurs interlocuteurs tantôt au singulier et tantôt au pluriel. Or Ganelon dit partout ''vous'' à l’Empereur. On ne saurait d’ailleurs alléguer que l’''h'', dans ''hom'', soit aspirée ; car on lit au vers 1758 : ''Ço dit li Reis :'' « ''Bataille funt nostr''{{sc|e hume}} ; » au vers 3714 : ''Soer chere amie,'' {{sc|de hume}} ''mort me demandes'' ; et, au vers 2949 : ''En un carnel cumandez'' {{sc|que hum}}'' les port'', etc.
              as sa -- ges mus te -- num
+
 
            }
+
::Nous avons écrit ''hum'' au lieu de ''hom'', pour la plus stricte régularité de l’assonance. (V. le vers 2559 et la note du v. 20.)
</score>
+
{{CdR MO NG vers|225}}
 +
{{sc|Vers 225.}} — ''Receverat''. O. L’abréviation est ici plus claire que partout ailleurs. V. la note du vers 48.
 +
{{CdR MO NG vers|226}}
 +
{{sc|Vers 226.}} — ''Degetuns''. O. Pour les premières personnes du pluriel, v. la note du vers 42.
 +
{{CdR MO NG vers|227}}
 +
{{sc|Vers 227.}} — Lire ''calt'', plus étymologique, et qui se trouve aux vers 1405, 1806. ═ ''Muriuns''. O. V. la note du vers 420. De plus, le futur est ici fort nettement indiqué par le sens de la phrase.
 +
{{CdR MO NG vers|229}}
 +
{{sc|Vers 229.}} — ''Tenuns''. O. V. la note du v. 42.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
 +
==Notes (version de Louis Petit de Julleville)==
 +
  ...
 +
{{CdR MO NPJ vers|218}}
 +
En piez fe drecet, fi vint devant Carlun.
 +
 
 +
Je conserve toutes ces diverses formes des noms propres :
 +
Charles et Char lon^ Mars île et Marsilion,Gane et Ganelon, etc.
  
 
==Concordances et compléments==
 
==Concordances et compléments==
 
Cette laisse est reprise dans :
 
Cette laisse est reprise dans :
 
* la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Cordoue#XV|laisse XV du chapitre « A Cordoue Conseil tenu par Charlemagne » dans l'édition populaire publiée en 1895]].
 
* la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Cordoue#XV|laisse XV du chapitre « A Cordoue Conseil tenu par Charlemagne » dans l'édition populaire publiée en 1895]].
 +
 +
Elle est alignée avec [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse XV|la laisse XV du manuscrit de Chateauroux]].
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 17 novembre 2023 à 23:15

Language: français  • English

Cette page concerne la laisse XV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XV (15) est contenue sur le feuillet 4 verso puis 5 recto du manuscrit.

Roland Ms Oxford f 2v Cordres.jpg

Elle démarre sur une lettrine L rouge.

Edmund Stengel donne la numérotation : laisse XV, vers 214.

 
Page8-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page9-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XV

Li Emperere en tint sun chef enbrunc, L’Empereur tient la tête baissée ;
215 Si duist sa barbe, afaitat sun gernun, Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ;
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal.
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun : Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon.
En piez se drecet, si vint devant Carlun, Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles,
Mult fièrement cumencet sa raisun, Et très-fièrement commence son discours :
220 E dist al Rei : « Ja mar crerez bricun, « N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ;
« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun.
« N’en croyez ni les autres ni moi ; n’écoutez que votre avantage.
« Quant ço vus mandet li reis Marsiliun « Quand Marsile vous fait savoir
« Qu’il devendrat jointes ses mains vostre hum, « Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ;
« E tute Espaigne tendrat par vostre dun, « Quand il consent à tenir toute l’Espagne de votre main
225 « Puis receverat la lei que nus tenum. « Et à recevoir notre foi,
« Ki ço vus lodet que cest plait degetum, « Celui qui vous conseille de rejeter de telles offres,
« Ne li chalt, Sire, de quel mort nus murrum. « Celui-là ne se soucie guère de quelle mort nous mourrons.
« Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt.
« C’est là le conseil de l’orgueil, et ce conseil ne doit pas l’emporter plus longtemps.
« Laissum les fols, as sages nus tenum. »       Aoi. « Laissons les fous, et tenons-nous aux sages ! »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XIV (W: XIV ) Previous CDR.png Laisse XV (page 7)Next CDR.png XVI (W: XVI )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XV. ( => F. M. )


Li emperère en tint sun chef enbrunc*,  *Sa tête baissée.
Si duist sa barbe, afaitad sun gernum*,  *Il caresse sa barbe, arrange sa moustache.
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld*.  *A son neveu.
Franceis se taisent, ne mais* que Guenelun  *Si ce n'est, excepté.
En piez se drecet*, si vint devant Carlun,  *En pieds se dresse.
Mult fièrement cumencet sa raisun*  *Commence son discours.
E dist al rei : «Jà mar crerez bricun*,  *Vous aurez tort de croire un vaurien.
Ne mei ne altre, se de vostre prod nun*.  *Ni moi ni autre, si ce n'est à votre profit.
Quand ço vos mandet* li reis Marsiliun  *Quand cela vous mande.
Qu'il devendrat jointes ses mains tis hom*  *Ton homme.
E tute Espaigne tendrat par vostre dun,
Puis receverat la lei que nus tenum,
Ki ço vos lodet que cest plait degetuns*,  *Qui cela vous conseille que rejetions cette proposition.
Ne li chalt*, sire, de quel mort nus muriuns.  *Il ne lui importe.
Cunseill d'orguill n'est dreiz que à plus munt*.  *Monte plus haut.
Laissum les fols, as sages nus tenuns. AOI.
 
RCR 543952103 85137 Page 041.jpg
RCR 543952103 85137 Page 042.jpg

Transcription et traduction par Joseph Bédier

logo travaux partie en cours de finition
XV

Li emperere en tint sun chef enbrunc,
215Si duist sa barbe, afaitad sun gernun,
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld.
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun.
En piez se drecet, si vint devant Carlun,
Mult fierement cumencet sa raisun
220E dist al rei : « Ja mar crerez bricun,
Ne mei ne altre, se de vostre prod nun !
Quant ço vos mandet li reis Marsiliun
Qu’il devendrat jointes ses mains tis hom
E tute Espaigne tendrat par vostre dun,
225Puis recevrat la lei que nus tenum,
Qui ço vos lodet que cest plait degetuns,
Ne li chalt, sire, de quel mort nus muriuns.
Cunseill d’orguill n’est dreiz que a plus munt ;
Laissum les fols, as sages nus tenuns ! » AOI.

 

L’empereur tient la tête baissée.
Il lisse sa barbe, arrange sa moustache,
ne fait à son neveu, bonne ou mauvaise, nulle réponse.
Les Français se taisent, hormis Ganelon.
Il se dresse droit sur ses pieds, vient devant Charles.
Très fièrement il commence.
Il dit au roi : « Malheur, si vous en croyez le truand,
moi ou tout autre, qui ne parlerait pas pour votre bien !
Quand le roi Marsile vous mande
que, mains jointes, il deviendra votre homme,
et qu’il tiendra toute l’Espagne comme un don de votre grâce,
et qu’il recevra la loi que nous gardons,
celui-là qui vous conseille que nous rejetions un tel accord,
peu lui chaut, sire, de quelle mort nous mourrons.
Un conseil d’orgueil ne doit pas prévaloir.
Laissons les fous, tenons-nous aux sages ! »

Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville

logo travaux texte en cours de correction

Li emperere en tint sun chef enbrunc
215 Si duist sa barbe, afaitad sun gernun,
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld.
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun.
En piez se drecet, si vint devant Carlun,
Mult fièrement rumencet fa raifun
220E dist al rei : « Ja mar crerez bricun,
Ne mei ne altre, se de vostre prod nun.
Quant ço vos mandet li reis Marsiliun
Qu’il devendrat jointes ses mains tis hum
E tute Espaigne tendrat par vostre dun,
225Puis recevrat la lei que nus tenum,
Ki ço vos lodet que cest plait degetuns
Ne li chalt, fire, de quel mort nus muriuns.
Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt.
Laissum les fols, as sages nus tenuns. »     AOI.

 

L’empereur Charles incline alors son front,
Tord sa moustache, caresse son menton ;
A son neveu ne répond oui ni non.
Français se taisent, excepté Ganelon.
Sur pieds fe dreiïe, & vient devant Charlon,
Très-fièrement commence fes raifons :
« Ne croyez pas ces fous qui vous perdront,
Ni moi, ni d’autres, mais ce qui vous eft bon.
Comme il le mande, le Roi Marfilion
Se fait, mains jointes, votre homme, & de vos dons
Tiendra l’Efpagne entière, en votre nom,
Et recevra la loi que nous fuivons.
Qui vous confeille que cette offre écartions.
Ne lui chaut. Sire, la mort dont nous mourrons.
Confeil d’orgueil à prévaloir n’efl bon ;
Laissons les fous ; aux sages nous tenons. »

Version musicale de Gilles Mathieu

Réponse de Ganelon à l'intervention de Roland

\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = #"Bass "
  } {
  \clef bass \relative c {  
   \time 4/4 \key bes \major 
        r2. d4 \mf
        d2 d4 ees4
        cis2 d2
        r2. g4
        ees2 ees2
        g2 r4 g4
        ees4. ees8 ees4 ees4
        g2. r4
  }  }
 \addlyrics { 
               Ja  mar cre -- rer  bri -- cun
               lais -- sum les fols
               as sa -- ges nus te -- num
            }

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 075.jpg[68]

Vers 222.
Vus
Vos O.
Vers 223.

Vers 223. — Lisez juintes, qui est plus conforme à l’étymologie comme au dialecte, et se trouve aux vers 2015, 2240...

Tis hom
O. Nous avons suppléé vostre. Dans notre vieux texte, en effet, on ne voit pas les héros, comme dans la plupart de nos Romans, s’adresser à leurs interlocuteurs tantôt au singulier et tantôt au pluriel. Or Ganelon dit partout vous à l’Empereur. On ne saurait d’ailleurs alléguer que l’h, dans hom, soit aspirée ; car on lit au vers 1758 : Ço dit li Reis : « Bataille funt nostre hume ; » au vers 3714 : Soer chere amie, de hume mort me demandes ; et, au vers 2949 : En un carnel cumandez que hum les port, etc.
Nous avons écrit hum au lieu de hom, pour la plus stricte régularité de l’assonance. (V. le vers 2559 et la note du v. 20.)
Vers 225.

Vers 225.Receverat. O. L’abréviation est ici plus claire que partout ailleurs. V. la note du vers 48.

Vers 226.

Vers 226.Degetuns. O. Pour les premières personnes du pluriel, v. la note du vers 42.

Vers 227.

Vers 227. — Lire calt, plus étymologique, et qui se trouve aux vers 1405, 1806. ═ Muriuns. O. V. la note du vers 420. De plus, le futur est ici fort nettement indiqué par le sens de la phrase.

Vers 229.

Vers 229.Tenuns. O. V. la note du v. 42.


Notes (version de Louis Petit de Julleville)

...
Vers 218.

En piez fe drecet, fi vint devant Carlun.

Je conserve toutes ces diverses formes des noms propres : Charles et Char lon^ Mars île et Marsilion,Gane et Ganelon, etc.

Concordances et compléments

Cette laisse est reprise dans :

Elle est alignée avec la laisse XV du manuscrit de Chateauroux.

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
  2. Version numérique copiée de WikiSource :
  3. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki