Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XV : Différence entre versions
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
(90 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | {{Languages|Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XV}} | ||
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XV|sort=015|précédent=XIV|suivant=XVI}} | {{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XV|sort=015|précédent=XIV|suivant=XVI}} | ||
Cette page concerne la laisse XV du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]]. | Cette page concerne la laisse XV du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]]. | ||
Ligne 4 : | Ligne 5 : | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
La laisse XV (15) est contenue sur le [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4|feuillet 4]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4#Verso|verso]] puis [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 5|5 recto]] du manuscrit. | La laisse XV (15) est contenue sur le [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4|feuillet 4]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 4#Verso|verso]] puis [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 5|5 recto]] du manuscrit. | ||
+ | [[Fichier:Roland Ms Oxford f 2v Cordres.jpg|50px|right]] | ||
+ | Elle démarre sur une lettrine L rouge. | ||
+ | |||
+ | Edmund Stengel donne la numérotation : laisse XV, vers 214. | ||
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
[[Fichier:Page8-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]] | [[Fichier:Page8-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]] | ||
Ligne 15 : | Ligne 20 : | ||
|précédent=XIV | |précédent=XIV | ||
|suivant=XVI | |suivant=XVI | ||
+ | |page gauche=222 | ||
+ | |page droite=223 | ||
}} | }} | ||
<section begin='15' /> | <section begin='15' /> | ||
Ligne 26 : | Ligne 33 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|15|XV}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|15|XV}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|214}} |
|Li Emperere en tint sun chef enbrunc, | |Li Emperere en tint sun chef enbrunc, | ||
| | | | ||
Ligne 36 : | Ligne 43 : | ||
|Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ; | |Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ; | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|216}} |
|Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. | |Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. | ||
| | | | ||
|À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal. | |À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|217}} |
|Franceis se taisent, ne mais que Guenelun : | |Franceis se taisent, ne mais que Guenelun : | ||
| | | | ||
|Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon. | |Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|218}} |
|En piez se drecet, si vint devant Carlun, | |En piez se drecet, si vint devant Carlun, | ||
| | | | ||
|Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles, | |Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|219}} |
|Mult fièrement cumencet sa raisun, | |Mult fièrement cumencet sa raisun, | ||
| | | | ||
Ligne 61 : | Ligne 68 : | ||
|« N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ; | |« N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ; | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|2Z1}} |
|« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun. | |« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun. | ||
| | | | ||
|{{VL|« N’en croyez ni les autres ni moi ; n’écoutez que votre avantage.}} | |{{VL|« N’en croyez ni les autres ni moi ; n’écoutez que votre avantage.}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|222}} |
− | |« Quant ço vus mandet li reis Marsiliun | + | |« Quant ço vus {{CdR MO NG lien|222}} mandet li reis Marsiliun |
| | | | ||
|« Quand Marsile vous fait savoir | |« Quand Marsile vous fait savoir | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|223}} |
− | |« Qu’il devendrat jointes ses mains vostre hum, | + | |« Qu’il devendrat [[jointes]] {{CdR MO NG lien|223}} ses mains vostre [[Hom|hum]]{{CdR MO NG lien|223}}, |
| | | | ||
|« Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ; | |« Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ; | ||
Ligne 81 : | Ligne 88 : | ||
|« Quand il consent à tenir toute l’Espagne de votre main | |« Quand il consent à tenir toute l’Espagne de votre main | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|225 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|225}} |
− | |« Puis receverat la lei que nus tenum. | + | |« Puis receverat {{CdR MO NG lien|225}} la lei que nus tenum. |
| | | | ||
|« Et à recevoir notre foi, | |« Et à recevoir notre foi, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|226}} |
− | |« Ki ço vus lodet que cest plait degetum, | + | |« Ki ço vus lodet que cest plait degetum{{CdR MO NG lien|226}}, |
| | | | ||
|« Celui qui vous conseille de rejeter de telles offres, | |« Celui qui vous conseille de rejeter de telles offres, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|227}} |
− | |« Ne li chalt, Sire, de quel mort nus murrum. | + | |« Ne li chalt{{CdR MO NG lien|227}}, Sire, de quel mort nus murrum. |
| | | | ||
|« Celui-là ne se soucie guère de quelle mort nous mourrons. | |« Celui-là ne se soucie guère de quelle mort nous mourrons. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|228}} |
|« Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt. | |« Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt. | ||
| | | | ||
Ligne 102 : | Ligne 109 : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
|{{CdR MO dec vers|229}} | |{{CdR MO dec vers|229}} | ||
− | |« Laissum les fols, as sages nus tenum. » | + | |« [[Laisser|Laissum]] les [[fols]], [[as]] [[sages]] nus tenum. » Aoi. |
− | + | | | |
− | |« Laissons les fous, et tenons-nous aux sages ! » | + | |« Laissons les fous, et tenons-nous aux sages ! » |
+ | |- | ||
|} | |} | ||
<section end='15' /> | <section end='15' /> | ||
Ligne 119 : | Ligne 127 : | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} | ||
− | {{FPM, | + | |
+ | {{FPM, section, O|7|XV}} | ||
+ | |||
{{FPM, CR, vers |Li emperère en tint sun chef enbrunc*,}} | {{FPM, CR, vers |Li emperère en tint sun chef enbrunc*,}} | ||
{{FPM, CR, aster |Sa tête baissée.}} | {{FPM, CR, aster |Sa tête baissée.}} | ||
Ligne 156 : | Ligne 166 : | ||
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 041.jpg|200px|left]] | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 041.jpg|200px|left]] | ||
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 042.jpg|200px|right]] | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 042.jpg|200px|right]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Transcription et traduction par Joseph Bédier== | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de finition}} | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier | ||
+ | |num. Bédier=XV | ||
+ | |précédent=XIV | ||
+ | |précédent Bédier=XIV | ||
+ | }} | ||
+ | <div style="text-align:center">XV</div> | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{CdR MO Bédier Début cadre gauche}} | ||
+ | <poem> | ||
+ | {{sc|Li}} emperere en tint sun chef enbrunc, | ||
+ | {{CdR MO Bédier NumVers|215|-6em}}Si duist sa barbe, afaitad sun gernun, | ||
+ | Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. | ||
+ | Franceis se taisent, ne mais que Guenelun. | ||
+ | En piez se drecet, si vint devant Carlun, | ||
+ | Mult fierement cumencet sa raisun | ||
+ | {{CdR MO Bédier NumVers|220|-6em}}E dist al rei : « Ja mar crerez bricun, | ||
+ | Ne mei ne altre, se de vostre prod nun ! | ||
+ | Quant ço vos mandet li reis Marsiliun | ||
+ | Qu’il devendrat jointes ses mains tis hom | ||
+ | E tute Espaigne tendrat par vostre dun, | ||
+ | {{CdR MO Bédier NumVers|225|-6em}}Puis recevrat la lei que nus tenum, | ||
+ | Qui ço vos lodet que cest plait degetuns, | ||
+ | Ne li chalt, sire, de quel mort nus muriuns. | ||
+ | Cunseill d’orguill n’est dreiz que a plus munt ; | ||
+ | Laissum les fols, as sages nus tenuns ! » <small>AOI</small>.</poem> | ||
+ | {{CdR MO Bédier Fin cadre gauche}} | ||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | <poem> | ||
+ | {{sc|L’empereur}} tient la tête baissée. | ||
+ | Il lisse sa barbe, arrange sa moustache, | ||
+ | ne fait à son neveu, bonne ou mauvaise, nulle réponse. | ||
+ | Les Français se taisent, hormis Ganelon. | ||
+ | Il se dresse droit sur ses pieds, vient devant Charles. | ||
+ | Très fièrement il commence. | ||
+ | Il dit au roi : « Malheur, si vous en croyez le truand, | ||
+ | moi ou tout autre, qui ne parlerait pas pour votre bien ! | ||
+ | Quand le roi Marsile vous mande | ||
+ | que, mains jointes, il deviendra votre homme, | ||
+ | et qu’il tiendra toute l’Espagne comme un don de votre grâce, | ||
+ | et qu’il recevra la loi que nous gardons, | ||
+ | celui-là qui vous conseille que nous rejetions un tel accord, | ||
+ | peu lui chaut, sire, de quelle mort nous mourrons. | ||
+ | Un conseil d’orgueil ne doit pas prévaloir. | ||
+ | Laissons les fous, tenons-nous aux sages ! » | ||
+ | </poem> | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Julleville | ||
+ | |fichier gauche=La Chanson de Roland, Julleville 1878 IA 122 123.jpg | ||
+ | |num. Julleville=XV | ||
+ | |précédent=XIV | ||
+ | |précédent Julleville=XIV | ||
+ | <!-- | ||
+ | |suivant=XVI | ||
+ | |suivant Julleville=XVI | ||
+ | --> | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=texte en cours de correction}} | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{Centré|'''XV''' ''(u == ou)''.}} | ||
+ | {{CdR MO Julleville Début cadre gauche}} | ||
+ | <poem> | ||
+ | Li emperere en tint sun chef enbrunc | ||
+ | {{CdR MO Julleville NumVers|215}} Si duist sa barbe, afaitad sun gernun, | ||
+ | Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. | ||
+ | Franceis se taisent, ne mais que Guenelun. | ||
+ | En piez se drecet, si vint devant Carlun, | ||
+ | Mult fièrement rumencet fa raifun | ||
+ | {{CdR MO Julleville NumVers|220}}E dist al rei : « Ja mar crerez bricun, | ||
+ | Ne mei ne altre, se de vostre prod nun. | ||
+ | Quant ço vos mandet li reis Marsiliun | ||
+ | Qu’il devendrat jointes ses mains tis hum | ||
+ | E tute Espaigne tendrat par vostre dun, | ||
+ | {{CdR MO Julleville NumVers|225}}Puis recevrat la lei que nus tenum, | ||
+ | Ki ço vos lodet que cest plait degetuns | ||
+ | Ne li chalt, fire, de quel mort nus muriuns. | ||
+ | Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt. | ||
+ | Laissum les fols, as sages nus tenuns. » AOI. | ||
+ | </poem> | ||
+ | {{CdR MO Julleville Fin cadre gauche}} | ||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | <poem> | ||
+ | L’empereur Charles incline alors son front, | ||
+ | Tord sa moustache, caresse son menton ; | ||
+ | A son neveu ne répond oui ni non. | ||
+ | Français se taisent, excepté Ganelon. | ||
+ | Sur pieds fe dreiïe, & vient devant Charlon, | ||
+ | Très-fièrement commence fes raifons : | ||
+ | « Ne croyez pas ces fous qui vous perdront, | ||
+ | Ni moi, ni d’autres, mais ce qui vous eft bon. | ||
+ | Comme il le mande, le Roi Marfilion | ||
+ | Se fait, mains jointes, votre homme, & de vos dons | ||
+ | Tiendra l’Efpagne entière, en votre nom, | ||
+ | Et recevra la loi que nous fuivons. | ||
+ | Qui vous confeille que cette offre écartions. | ||
+ | Ne lui chaut. Sire, la mort dont nous mourrons. | ||
+ | Confeil d’orgueil à prévaloir n’efl bon ; | ||
+ | Laissons les fous ; aux sages nous tenons. » | ||
+ | </poem> | ||
+ | |||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
==Version musicale de Gilles Mathieu== | ==Version musicale de Gilles Mathieu== | ||
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu | |
+ | |mouvement=3 - L'assemblée de Cordres | ||
+ | |titre mouvement=VI (L'assemblée de Cordres) | ||
+ | |mesures=38 à 45 | ||
+ | |précédent=XIV | ||
+ | |suivant=XX | ||
+ | |laisse=XV | ||
+ | }} | ||
+ | |||
;Réponse de Ganelon à l'intervention de Roland: | ;Réponse de Ganelon à l'intervention de Roland: | ||
− | + | {{Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/Partitions/3/Basse/38 à 45}} | |
− | + | ||
− | + | ==Notes (version de Léon Gautier)== | |
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | |
− | + | |laisse Gautier=XV | |
− | + | |laisse suivante Gautier=XVI | |
− | + | |laisse suivante=XVI | |
− | + | |vers Gautier=223 | |
− | + | |laisse précédente Gautier=XIV | |
− | + | |laisse précédente=XIV | |
− | + | }} | |
− | + | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | |
− | + | {{Corps article/Début}} | |
− | + | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 075.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|68}} | |
− | + | {{CdR MO NG vers|222}} | |
− | + | ;''Vus'': ''[[Vos]]'' O. | |
− | + | {{CdR MO NG vers|223}} | |
− | + | {{sc|Vers 223.}} — Lisez ''[[Juindre|juintes]]'', qui est plus conforme à l’étymologie comme au dialecte, et se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|2015}}, {{CdR MO lien vers|2240}}... | |
− | + | ||
− | + | ;''Tis hom'': O. Nous avons suppléé ''vostre''. Dans notre vieux texte, en effet, on ne voit pas les héros, comme dans la plupart de nos Romans, s’adresser à leurs interlocuteurs tantôt au singulier et tantôt au pluriel. Or Ganelon dit partout ''vous'' à l’Empereur. On ne saurait d’ailleurs alléguer que l’''h'', dans ''hom'', soit aspirée ; car on lit au vers 1758 : ''Ço dit li Reis :'' « ''Bataille funt nostr''{{sc|e hume}} ; » au vers 3714 : ''Soer chere amie,'' {{sc|de hume}} ''mort me demandes'' ; et, au vers 2949 : ''En un carnel cumandez'' {{sc|que hum}}'' les port'', etc. | |
− | + | ||
− | + | ::Nous avons écrit ''hum'' au lieu de ''hom'', pour la plus stricte régularité de l’assonance. (V. le vers 2559 et la note du v. 20.) | |
− | + | {{CdR MO NG vers|225}} | |
+ | {{sc|Vers 225.}} — ''Receverat''. O. L’abréviation est ici plus claire que partout ailleurs. V. la note du vers 48. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|226}} | ||
+ | {{sc|Vers 226.}} — ''Degetuns''. O. Pour les premières personnes du pluriel, v. la note du vers 42. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|227}} | ||
+ | {{sc|Vers 227.}} — Lire ''calt'', plus étymologique, et qui se trouve aux vers 1405, 1806. ═ ''Muriuns''. O. V. la note du vers 420. De plus, le futur est ici fort nettement indiqué par le sens de la phrase. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|229}} | ||
+ | {{sc|Vers 229.}} — ''Tenuns''. O. V. la note du v. 42. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Louis Petit de Julleville)== | ||
+ | ... | ||
+ | {{CdR MO NPJ vers|218}} | ||
+ | En piez fe drecet, fi vint devant Carlun. | ||
+ | |||
+ | Je conserve toutes ces diverses formes des noms propres : | ||
+ | Charles et Char lon^ Mars île et Marsilion,Gane et Ganelon, etc. | ||
==Concordances et compléments== | ==Concordances et compléments== | ||
Cette laisse est reprise dans : | Cette laisse est reprise dans : | ||
* la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Cordoue#XV|laisse XV du chapitre « A Cordoue Conseil tenu par Charlemagne » dans l'édition populaire publiée en 1895]]. | * la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Cordoue#XV|laisse XV du chapitre « A Cordoue Conseil tenu par Charlemagne » dans l'édition populaire publiée en 1895]]. | ||
+ | |||
+ | Elle est alignée avec [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse XV|la laisse XV du manuscrit de Chateauroux]]. | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 17 novembre 2023 à 23:15
Language: | français • English |
---|
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XIV Laisse XV XVI |
Cette page concerne la laisse XV du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
- 1 Dans le manuscrit
- 2 Transcription et traduction par Léon Gautier
- 3 Transcription commentée de Francisque Michel
- 4 Transcription et traduction par Joseph Bédier
- 5 Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville
- 6 Version musicale de Gilles Mathieu
- 7 Notes (version de Léon Gautier)
- 8 Notes (version de Louis Petit de Julleville)
- 9 Concordances et compléments
- 10 Voir aussi
Dans le manuscrit
La laisse XV (15) est contenue sur le feuillet 4 verso puis 5 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L rouge. Edmund Stengel donne la numérotation : laisse XV, vers 214. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XV | |||
Li Emperere en tint sun chef enbrunc, | L’Empereur tient la tête baissée ; | ||
215 | Si duist sa barbe, afaitat sun gernun, | Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ; | |
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. | À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal. | ||
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun : | Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon. | ||
En piez se drecet, si vint devant Carlun, | Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles, | ||
Mult fièrement cumencet sa raisun, | Et très-fièrement commence son discours : | ||
220 | E dist al Rei : « Ja mar crerez bricun, | « N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ; | |
« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun. | « N’en croyez ni les autres ni moi ; n’écoutez que votre avantage.
| ||
« Quant ço vus ↓ mandet li reis Marsiliun | « Quand Marsile vous fait savoir | ||
« Qu’il devendrat jointes ↓ ses mains vostre hum ↓ , | « Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ; | ||
« E tute Espaigne tendrat par vostre dun, | « Quand il consent à tenir toute l’Espagne de votre main | ||
225 | « Puis receverat ↓ la lei que nus tenum. | « Et à recevoir notre foi, | |
« Ki ço vus lodet que cest plait degetum ↓ , | « Celui qui vous conseille de rejeter de telles offres, | ||
« Ne li chalt ↓ , Sire, de quel mort nus murrum. | « Celui-là ne se soucie guère de quelle mort nous mourrons. | ||
« Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt. | « C’est là le conseil de l’orgueil, et ce conseil ne doit pas l’emporter plus longtemps.
| ||
« Laissum les fols, as sages nus tenum. » Aoi. | « Laissons les fous, et tenons-nous aux sages ! » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XIV (W: XIV ) Laisse XV (page 7) XVI (W: XVI ) |
|
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Édition critique et traduction[2]
|
Li emperere en tint sun chef enbrunc, |
L’empereur tient la tête baissée. |
Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville
Édition critique et traduction[3] XIV (W: XIV ) Laisse XV (WS) |
Li emperere en tint sun chef enbrunc |
L’empereur Charles incline alors son front, |
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VI (L'assemblée de Cordres) // Mesures : 38 à 45 XIV Laisse XV XX |
- Réponse de Ganelon à l'intervention de Roland
Notes (version de Léon Gautier)
|
- Vers 222. ↑
- Vus
- Vos O.
- Vers 223. ↑
Vers 223. — Lisez juintes, qui est plus conforme à l’étymologie comme au dialecte, et se trouve aux vers 2015, 2240...
- Tis hom
- O. Nous avons suppléé vostre. Dans notre vieux texte, en effet, on ne voit pas les héros, comme dans la plupart de nos Romans, s’adresser à leurs interlocuteurs tantôt au singulier et tantôt au pluriel. Or Ganelon dit partout vous à l’Empereur. On ne saurait d’ailleurs alléguer que l’h, dans hom, soit aspirée ; car on lit au vers 1758 : Ço dit li Reis : « Bataille funt nostre hume ; » au vers 3714 : Soer chere amie, de hume mort me demandes ; et, au vers 2949 : En un carnel cumandez que hum les port, etc.
- Nous avons écrit hum au lieu de hom, pour la plus stricte régularité de l’assonance. (V. le vers 2559 et la note du v. 20.)
Vers 225. — Receverat. O. L’abréviation est ici plus claire que partout ailleurs. V. la note du vers 48.
Vers 226. — Degetuns. O. Pour les premières personnes du pluriel, v. la note du vers 42.
Vers 227. — Lire calt, plus étymologique, et qui se trouve aux vers 1405, 1806. ═ Muriuns. O. V. la note du vers 420. De plus, le futur est ici fort nettement indiqué par le sens de la phrase.
Vers 229. — Tenuns. O. V. la note du v. 42.
Notes (version de Louis Petit de Julleville)
...
En piez fe drecet, fi vint devant Carlun.
Je conserve toutes ces diverses formes des noms propres : Charles et Char lon^ Mars île et Marsilion,Gane et Ganelon, etc.
Concordances et compléments
Cette laisse est reprise dans :
Elle est alignée avec la laisse XV du manuscrit de Chateauroux.
Voir aussi
- Notes
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XV