Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXVIII : Différence entre versions
(→Voir aussi) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
(27 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
|{{CdR MO dec vers|2271}} | |{{CdR MO dec vers|2271}} | ||
− | |[[Halz|Halt]] sunt li pui e mult halt li arbre. | + | |[[Halz|Halt]] sunt li pui e mult halt li arbre {{CdR MO NG lien|2271}}. |
| | | | ||
|Les puys sont hauts, hauts sont les arbres. | |Les puys sont hauts, hauts sont les arbres. | ||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
|Il est fort, il est beau et de grande bravoure. | |Il est fort, il est beau et de grande bravoure. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|2279}} |
− | |Par sun orguill cumencet mortel rage, | + | |Par sun [[Orguilz|orguill]] {{CdR MO NG lien|2279}} cumencet mortel rage, |
| | | | ||
|Plein d’orgueil et de mortelle rage, | |Plein d’orgueil et de mortelle rage, | ||
Ligne 153 : | Ligne 153 : | ||
|mesures=13 à 19 | |mesures=13 à 19 | ||
|suivant=CLXX | |suivant=CLXX | ||
− | |précédent= | + | |précédent=CLXVII |
|laisse=CLXVIII | |laisse=CLXVIII | ||
}} | }} | ||
Ligne 178 : | Ligne 178 : | ||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
− | |laisse Gautier= | + | |laisse Gautier=CLXX |
− | |laisse suivante Gautier= | + | |laisse suivante Gautier=CLXXI |
− | |laisse suivante= | + | |laisse suivante=CLXIX |
|vers Gautier=10 | |vers Gautier=10 | ||
− | |laisse précédente Gautier= | + | |laisse précédente Gautier=CLXIX |
− | |laisse précédente= | + | |laisse précédente=CLXVII |
}} | }} | ||
− | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de | + | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de finition}} |
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 185.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|178}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2271}} | ||
+ | Le deuxième ''sunt'' n’est pas dans le manuscrit. | ||
+ | ;''Arbre'': d’après les vers {{CdR MO lien vers|2267}} et {{CdR MO lien vers|3953}}, étant évidemment masculin, il faut ''li arbre'' au lieu de ''les arbres''. (Voir la note du {{CdR MO NG lien note|20|vers 20}}.) | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2279}} | ||
+ | ;''[[Orguilz|Orgoill]]'':. O. Voir la note du {{CdR MO NG lien note|292|vers 292}}. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2281}} | ||
+ | {{sc|Vers 2281.}} — ''Vencut''. O. Pour le cas sujet masculin, il faut ''vencuz''. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2283}} | ||
+ | {{sc|Vers 2283.}} — Avant ce vers, [[A pour auteur cité::Karl Bartsch|Bartsch]] intercale le suivant qui se trouve dans le manuscrit de Venise <ref>laisse [[Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse CLXXXIV|CLXXXIV]]</ref>et que nous proposons également d’intercaler, mais en le ramenant à la langue de notre manuscrit : | ||
+ | <poem style="font-size:90%;margin-left:20%"> | ||
+ | Prist l’en sun puign, Rollant tirat sa barbe... | ||
+ | </poem> | ||
+ | Cette addition est justifiée par le texte de Paris, qui consacre un assez long développement à cet épisode<ref>[[Chanson de Roland/Manuscrit de Paris/Laisse CXL|laisse CXL]]</ref>. Le Sarrazin notamment y dit à Roland : ''Je vos trairai les grenons de la barbe''. Et en effet : ''Par la barbe prinst Rollant le très saige''. | ||
+ | |||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
+ | ==Concordances et compléments== | ||
+ | Cette laisse est alignée avec la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse CLXXXIV|laisse CLXXXIV du manuscrit de Venise IV]]. | ||
+ | |||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
;Notes: | ;Notes: |
Version actuelle datée du 27 octobre 2023 à 17:42
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXVII Laisse CLXVIII CLXIX |
Cette page introduit la laisse CLXVIII (168) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 41 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine H. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXIX (W: CLXVII ) Laisse CLXX (WS) CLXXI (W: CLXIX ) |
CLXX | |||
Halt sunt li pui e mult halt li arbre ↓ . | Les puys sont hauts, hauts sont les arbres. | ||
Quatre perruns i ad, luisanz de marbre. | Il y a là quatre perrons, tout luisants de marbre. | ||
Sur l’erbe verte li quens Rollanz se pasmet. | Sur l’herbe verte le comte Roland se pâme. | ||
Uns Sarrazins tute veie l’esguardet, | Cependant un Sarrasin l’épie, | ||
2275 | Si se feinst mort, si gist entre les altres, | Qui contrefait le mort et gît parmi les autres ; | |
De l’sanc luat sun cors e sun visage ; | Il a couvert de sang son corps et son visage. | ||
Met sei en piez e de curre se hastet ; | Soudain il se redresse, il accourt ; | ||
Bels fut e forz e de grant vasselage ; | Il est fort, il est beau et de grande bravoure. | ||
Par sun orguill ↓ cumencet mortel rage, | Plein d’orgueil et de mortelle rage, | ||
2280 | Rollant saisit e sun cors e ses armes, | Il saisit Roland, corps et armes, | |
E dist un mot : « Vencuz est li niés Carle, | Et s’écrie : « Vaincu, il est vaincu, le neveu de Charles ! | ||
« Iceste espée porterai en Arabe. » | « Voilà son épée que je porterai en Arabie. » | ||
En cel tirer li quens s’aperçut alques. | Aoi. | Comme il la tirait, Roland sentit quelque chose... |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLVIII (W: CLXVII ) Laisse CLXIX (page 70) CLXX (W: CLXIX ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VIII - La Mort de Roland // Mesures : 13 à 19 CLXVII Laisse CLXVIII CLXX |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Le deuxième sunt n’est pas dans le manuscrit.
- Arbre
- d’après les vers 2267 et 3953, étant évidemment masculin, il faut li arbre au lieu de les arbres. (Voir la note du vers 20.)
- Vers 2279. ↑
- Orgoill
- . O. Voir la note du vers 292.
- Vers 2281. ↑
Vers 2281. — Vencut. O. Pour le cas sujet masculin, il faut vencuz.
Vers 2283. — Avant ce vers, Bartsch intercale le suivant qui se trouve dans le manuscrit de Venise [2]et que nous proposons également d’intercaler, mais en le ramenant à la langue de notre manuscrit :
Prist l’en sun puign, Rollant tirat sa barbe...
Cette addition est justifiée par le texte de Paris, qui consacre un assez long développement à cet épisode[3]. Le Sarrazin notamment y dit à Roland : Je vos trairai les grenons de la barbe. Et en effet : Par la barbe prinst Rollant le très saige.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec la laisse CLXXXIV du manuscrit de Venise IV.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- ↑ laisse CLXXXIV
- ↑ laisse CXL
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXVIII