Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXVIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXVII Laisse CLXVIII CLXIX |
Cette page introduit la laisse CLXVIII (168) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 41 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine H. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXIX (W: CLXVII ) Laisse CLXX (WS) CLXXI (W: CLXIX ) |
CLXX | |||
Halt sunt li pui e mult halt li arbre ↓ . | Les puys sont hauts, hauts sont les arbres. | ||
Quatre perruns i ad, luisanz de marbre. | Il y a là quatre perrons, tout luisants de marbre. | ||
Sur l’erbe verte li quens Rollanz se pasmet. | Sur l’herbe verte le comte Roland se pâme. | ||
Uns Sarrazins tute veie l’esguardet, | Cependant un Sarrasin l’épie, | ||
2275 | Si se feinst mort, si gist entre les altres, | Qui contrefait le mort et gît parmi les autres ; | |
De l’sanc luat sun cors e sun visage ; | Il a couvert de sang son corps et son visage. | ||
Met sei en piez e de curre se hastet ; | Soudain il se redresse, il accourt ; | ||
Bels fut e forz e de grant vasselage ; | Il est fort, il est beau et de grande bravoure. | ||
Par sun orguill ↓ cumencet mortel rage, | Plein d’orgueil et de mortelle rage, | ||
2280 | Rollant saisit e sun cors e ses armes, | Il saisit Roland, corps et armes, | |
E dist un mot : « Vencuz est li niés Carle, | Et s’écrie : « Vaincu, il est vaincu, le neveu de Charles ! | ||
« Iceste espée porterai en Arabe. » | « Voilà son épée que je porterai en Arabie. » | ||
En cel tirer li quens s’aperçut alques. | Aoi. | Comme il la tirait, Roland sentit quelque chose... |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLVIII (W: CLXVII ) Laisse CLXIX (page 70) CLXX (W: CLXIX ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VIII - La Mort de Roland // Mesures : 13 à 19 CLXVII Laisse CLXVIII CLXX |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Le deuxième sunt n’est pas dans le manuscrit.
- Arbre
- d’après les vers 2267 et 3953, étant évidemment masculin, il faut li arbre au lieu de les arbres. (Voir la note du vers 20.)
- Vers 2279. ↑
- Orgoill
- . O. Voir la note du vers 292.
- Vers 2281. ↑
Vers 2281. — Vencut. O. Pour le cas sujet masculin, il faut vencuz.
Vers 2283. — Avant ce vers, Bartsch intercale le suivant qui se trouve dans le manuscrit de Venise [2]et que nous proposons également d’intercaler, mais en le ramenant à la langue de notre manuscrit :
Prist l’en sun puign, Rollant tirat sa barbe...
Cette addition est justifiée par le texte de Paris, qui consacre un assez long développement à cet épisode[3]. Le Sarrazin notamment y dit à Roland : Je vos trairai les grenons de la barbe. Et en effet : Par la barbe prinst Rollant le très saige.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec la laisse CLXXXIV du manuscrit de Venise IV.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- ↑ laisse CLXXXIV
- ↑ laisse CXL
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXVIII