Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XXII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXII (22) est contenue sur le feuillet 6 recto puis verso.

Elle démarre au vers 303 (mais 324 pour Stengel).

 
Page11-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page12-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXII

Quant ço veit Guenes que ore s’en rit Rollanz, Quand Ganelon voit que Roland rit de lui,
Dunc ad tel doel, pur poi d’ire ne fent,
Il en a telle douleur, que, de colère, son cœur est tout près de se fendre.
305 A ben petit que il ne pert le sens, Peu s’en faut qu’il n’en perde le sens :
E dit al cunte : « Jo ne vus aim nient ; « Je ne vous aime pas, dit-il au comte Roland ;
« Sur mei avez turnet fals jugement.
« Car c’est vous qui avez fait tomber sur moi le choix des Français.
« Dreit Emperere, veez me ci en present, « Droit empereur, me voici devant vous,
« Ademplir voeill vostre cumandement. Aoi. « Tout prêt à remplir votre commandement.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXI (W: XXI ) Previous CDR.png Laisse XXII (page 10)Next CDR.png XXIII (W: XXIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXII. ( => F. M. )


Quant ço veit Guenes que ore* s'en rit Rollans,  *Maintenant.
Dune ad tel doel, pur poi d'ire ne fent*,  **Chagrin, peu s'en faut que de déplaisir ne fende.
A ben petit* que il ne pert le sens ;  *Bien peu s'en faut.
E dit al cunte : « Jo ne vus aim nient*;  *Néant, nullement.
Sur mei avez turnet fals* jugement.  *Faux.
Dreiz* emperère , veiz-me ci en présent**,  *Légitime. **Me voici présent.
Ademplir voeill* vostre comandement. AOI.


 
RCR 543952103 85137 Page 044.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg[82]

logo travaux Partie en cours d'initialisation
Vers 303.
Qu’ore
Mu. Le Ms. porte nettement que.
Vers 308.
Dreiz
O. — Voir, pour la Théorie des vocatifs, la note du vers 15.
Vers 309.
Comandement
O. Nous avions à choisir entre les deux formes com... et cum... La première se rencontre dix fois, la seconde quinze fois dans notre texte. Mais surtout, la première est conforme à toutes les lois de notre dialecte, et notre scribe écrit toujours : cum... les mots dérivant de la préposition latine. Il est vrai qu’en ce cas spécial il pouvait hésiter, les Latins eux-mêmes ayant écrit commendo.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :