Irish Mass (Gilles Mathieu)/Creidim

De Wicri Musique

Le Credo de la messe irlandaise


 
 

logo travaux page en début de rédaction

Pour voir une page plus avancée, aller sur le Gloria.

Cette page introduit des éléments complémentaires concernant le Credo (Creidim) de la messe irlandaise Irish Mass de Gilles Mathieu.

Avant-propos

Cet article commente, dans le détail, une partie d'une pièce musicale celtique qui peut être écoutée avec plaisir sans commentaire préalable.

Si vous n'avez jamais entendu la messe irlandaise de Gilles Mathieu, avant de lire cet article, nous vous conseillons de prendre quelques minutes pour écouter :

*   A Thiarna, ou Kyrie
*   Creidim,le Gredo, dans son intégralité

Ces deux morceaux sont extraits d'une des premières présentations de cette messe en 2007 par l'Ensemble Vocal de l'INSA sous la direction de Leslie Peeters (Église Saint-Paul, Lyon).

Voici maintenant une suite de commentaires plus spécialisés sur ce Credo.

Présentation

Le Credo est une prière contenant un abrégé des principaux dogmes que l'Église catholique enseigne et constituant une profession de foi[1].

Le compositeur présente ainsi cette partie :

Chant de recueillement par excellence, le Credo s'inspire des vieilles monodies celtiques, qu'on imagine chantées au milieu d'une lande déserte... Le cri du vent et les vagues se brisant sur les rochers font écho à cette profession de foi ancestrale.


Le texte

En gaélique (moderne) En latin[2]

Creidim in aon Dia amháin,
an tAithair uilechumh-achtach
a rinne neamh agus talamh
agus an uile ní sofheicthe agus dofheicthe,

agus in aon Tiarna amháin,
Íosa Críost, Aon-Mhac Dé,
an té a rugadh ón Athair
sula raibh aon saol ann,

Dia ó Dhia, solas ó sholas,
fíorDhia ó fhíorDhia;
an té a gineadh agus nach ndearnadh,
agus atá d’aon substaint leis an Athair;
is tríd a rinneadh an uile ní.

Ar ár son-na an cine daonna,
agus ar son ár slánaithe,
thuirling sé ó neamh.

Ionchllaíodh le cumhacht
an Spioraid Naoimh
é i mbroinn na Maighdine Muire
agus ghlac sé nádúr daonna.

Céasadh ar an gcrois é freisin ar ár son;
d’fhulaing sé páis faoi Phontius Píoláit
agus adhlacadh é

D’aiséirigh an treas lá de
réir na scrioptúr;
chuaigh suas ar neamh;
tá ina shuí ar dheis an Athar.

Tiocfaidh sé an athuair
faoi ghlóir le breithiúnas
a thabhairt ar bheo agus ar mhairbh,
agus ni bheidh deireadh lena ríocht.

Creidim sa Spioraid Naomh,
Tiarna agus bronntóir na beatha,
an té a ghluaiseann ón Athair agus ón Mac.

Tugtar dó adhradh agus glóir mar aon leis
an Athair agus leis an Mac:
is é a labhair trí na fáithe.

Creidim san aon Eaglais naofa,
chaitliceach, aspalda.
Admhaím an t-aon bhaisteadh amháin chun
maithiúnas na bpeacaí.

Agus táim ag súil le haiséirí na marbh
agus le beatha an tsaoil atá le teacht.

Áméin

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae,
visibilium omnium, et invisibilium.

Et in unum Dόminum
Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante όmnia sæcula.

Deum de Deo, lumen de lúmine,
Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum,
consubstantiálem Patri :
per quem όmnia facta sunt.

Qui propter nos hόmines,
et propter nostram salútem
descéndit de cælis.

Et incarnátus est
de Spíritu Sancto
ex María Vírgine :
et homo factus est.

Crucifíxus étiam pro nobis :
sub Pόntio Piláto passus,
et sepúltus est.

Et resurréxit tértia die,
secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum :
sedet ad déxteram Patris.

Et íterum ventúrus est
cum glόria iudicáre vivos,
et mόrtuos :
cuius regni non erit finis.

Et in Spíritum Sanctum,
Dόminum, et vivificántem :
qui ex Patre, Filiόque procédit.

Qui cum Patre, et Filio
simul adorátur, et conglorificátur :
qui locútus est per Prophétas.

Et unam, sanctam,
cathόlicam et apostόlicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma
in remissiόnem peccatόrum.

Et expécto resurrectiόnem mortuόrum.
Et vitam ventúri sǽculi.

Amen

La Partition

Cliquer sur la page pour continuer la lecture

La musique

Les titres des versets sont donnés en latin pour faciliter la compréhension par un public francophone. Le découpage rejoint en grande partie celui de l'auteur. Les titres sont de la rédaction de Wicri/Musique.

Credo in unum Deum

Le Credo démarre par un solo de baryton, pour lequel l'auteur donne la traduction suivante :

(Je crois en un seul Dieu, père tout puissant, créateur du ciel et de la terre, et de toutes choses visibles et invisibles)

\new Staff \with {

  midiInstrument = "trumpet"
} {
   \clef "treble_8"
  \relative c { 
 
   \time 12/8 \key g \major
   r2.\fermata r4.^SOLO  r4 e8\( 
   b'4^\markup { \italic { très libre et récitatif  } } b8 b8 a8. c16 b4.\) r4  e,8\(
   b'8 b b a c b a4.\)  r4  e8\(
   b'8 b b   b a c  b4.\) r8 a g
   a a16 a a8  a a b g4 g8 fis d fis
   \time 6/8 e4. r4 e8  
  }
}
\addlyrics { 
         Crei -- dim in aon Dia a -- mháin, 
         an tAi -- thair ui -- le chu -- mhach -- tach  
         a rin -- ne neamh a -- gus ta -- lamh  a -- gus 
        an ui -- le ní so -- fhei -- cthe a -- gus do -- fhei  - 
        cthe, a

}
Credim in aon Dia [3]

 

Le premier verset introduit le Dieu créateur. Le style est effectivement récitatif, avec des vers bien détachés (un silence entre chaque phrase).

agus in aon Tiarna amháin,

Le deuxième verset introduit le fils (Jésus-Christ).

Deum de Deo


\new ChoirStaff <<

\new Staff \with {
  midiInstrument = #"Flute"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  \consists "Balloon_engraver" 
  } {
  \relative c'' { 
   \time 2/4 \key g \major 
        r8\f^\markup{ \italic tutti} 
            \balloonGrobText #'Stem #'(3 . 4) \markup { "Deum de Deo" }
             g16 g \afterGrace fis4  {fis16 (e  d) }
        e2
        r16 g g a \afterGrace fis4\( {fis16 (e  d) }
        e2\)\> 
        r8\!\mf g fis8. e16
        e2\>



  }  }
 \addlyrics { 
              Di -- a \set includeGraceNotes = ##t   ó Dhi -- a,
              fíor -- Dhia ó fhíor -- Dhi -- a;  

              nach 
              ndear - nadh, a -- gus a -- tá  d’aon
              subs -- taint leis an A -- thair;  is tríd a rin -- neadh an ui -- le ní. 
            }

\new Staff \with {
  midiInstrument = "trumpet"
  shortInstrumentName = #"T "
  instrumentName = #"T "
  } {
  \relative c { 
   \clef "treble_8"
   \time 2/4 \key g \major 
        r2
        b'8\f^\markup{ \italic tutti} b16 b b8 b
        r8 g a8. a16
        b8\> b   b b\!
        c4\mf d
        e2\>



  }  }
 \addlyrics { 
 
              so -- las ó sho -- las
              an  té a gin -- eadh a -- gus nach 
              ndear -- nadh, a -- gus a -- tá 
              m __ _ _ _ _ _ _ _
            }




 >>

Et homo factus est

partie B - mesures 14 à 36

Crucifixus

partie C - mesures 37 à 43

Resurexit

partie D - mesures 44 à 59

L'Esprit-Saint dans le Trinité

partie E - mesures 59 à 69

Ecclesiam

partie F - mesures 59 à la fin

Exemples d'interprétation

Cette section donne accès, sur YouTube, à des pages qui contiennent une interprétation du Credo d'Irish Mass.

2012, en Finlande
par l'ensemble vocal Aiolos de Oulu (Direction Elina Könönen) et par l'Orchestre de chambre de l'Université d'Oulu (Oulun Kamariorkesteri)[4].
2014, au Portugal
Par le chœur CICBAS de l'Institut Biomédical Abel Salazar de l'Université de Porto.
2018, à Perpignan
Au Festival de Musique Sacrée. par le Conservatoire à rayonnement régional de Perpignan sous la direction de Christian Rouquié et d'Aline Rico.[5]

Voir aussi

Notes et références
  1. Définitions lexicographiques et étymologiques de Credo du CNRTL.
  2. Pour la traduction française, voir la page Credo.
  3. Par l'Ensemble vocal de l'INSA de Lyon, lors d'une des premières représentations d'Irish Mass (Lyon, Église Saint-Paul, février 2007) (France) sous la direction de Leslie Peeters
  4. Ce concert a été donné en 2012, pendant le festival de musique d'Oulu le jour de la Saint-Patrick.
  5. Plus précisément par l'Ensemble instrumental et chœur de violons du monde du Conservatoire à rayonnement régional Perpignan Méditerranée Métropole, Les interprètes sont : David Rodriguez, cornemuse, Valentin Krugger, tin/low whistle, Roxane Kowalski, fiddle,Yoko Shibutani, harpe celtique
Liens externes
Sur le site de Gilles Mathieu 
http://www.gilmath.net/music_sources/IrishMass/partitions/IrishMass_ChoirReduction_Complete.pdf