La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872/Volume 2/Glossaire/T : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(TU)
(Tinel)
 
(42 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
{{t1mp|T}}
 
{{t1mp|T}}
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
{| class="wikitable"
+
{| class="wikitable" align="center"
 
|-
 
|-
 +
|[[#TA|TA]]
 +
|[[#TE|TE]]
 
| ...
 
| ...
 
|[[#TU|TU]]
 
|[[#TU|TU]]
Ligne 13 : Ligne 15 :
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
==TA==
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 460.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|453}}
 +
## tables ##
 +
TABLES. R. p. f. (''Tabulas''.) Jeu de tric-trac. Aujourd’hui encore, on le joue sur un « {{sc|tablier}} » de bois, et l’on appelle « {{sc|table}} » chacune des quatre divisions de ce tablier. Enfin ce jeu se nomme encore {{sc|tablas}}'' reales'' en espagnol ; en portugais, ''jogo de ''{{sc|tabolas}} ; en italien, {{sc|tavoliere}}, et, en allemand, ''bretspiel'' (jeu de tables) : ''As ''{{sc|tables}}'' juent pur els esbaneier, — E as eschecs li plus saive e li veill'', 111, 112.
 +
## taburs ##
 +
TABURS. R. p. m. (Persan ''tambûr''.) ''En Sarraguce fait suner ses ''{{sc|taburs}}, 852. Cf. 3137.
 +
## Tachebrun ##
 +
TACHEBRUN. R. s. m. Nom du cheval de Ganelon (Ce mot se compose de deux éléments. ''Brun'' ne fait pas difficulté. ''Tache'' est douteux) : ''En ''{{sc|Tachebrun}}'', sun destrer, est munted'', 346.
 +
## taillet ##
 +
TAILLET. Verbe act., 3{{e|e}} p. s. de l’ind. prés. de ''tailler''. (''Taleat, taliat''. On trouve, observe Diez, les mots ''taleas'' et ''intertaleare'' (''rustica voce''), pour ''exscindere ramos'', dans Nonins Marcellus.) ''Tient Durendal ki ben trenchet e ''{{sc|taillet}}, 1339.
 +
## taisent ##
 +
TAISENT ({{sc|se}}). Verbe neutre ou pronominal, 3{{e|e}} p. s. de l’ind. prés. (''Se tacent''.) 1° Pronomin. : ''Franceis ''{{sc|se taisent}}'' ne mais que Guenelun'', 217. Cf. 263. — Impér., 2{{e|e}} p. p., {{sc|vos taisez}} : ''Respunt li Reis'' : « ''Ambdui ''{{sc|vos}}'' en ''{{sc|taisez}} », 1026. ═ 2° Neutre. Impér., 2{{e|e}} p. s., {{sc|tais}} : {{sc|Tais}}'', Oliver, li quens Rollanz respunt'', 1026.
 +
## talant ##
 +
TALANT. V. le suivant.
 +
## talenz ##
 +
TALENZ. S. s. Désir (V. dans Ducange ''Talentum'', qui, en bas latin, a le même sens) : ''Mis ''{{sc|talenz}}'' en est graigne'', 1088. — R. s. ''L’Emperere ad fut à sun ''{{sc|talent}}, 400. ''N’averat ''{{sc|talent}}'' que jamais vus guerreit'', 579. ''Franceis n’unt ''{{sc|talent}}'' de fuir'', 1255. Cf. 3133, 3476, 3681. {{sc|Talant}} : ''En ''{{sc|talant}}'' ai que mult vos voeill amer'', 521. ''Trop avez mal ''{{sc|talant}}, 327. — R. p., {{sc|talenz}} :
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 461.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|454}}
 +
## talenz ##
 +
''Esclargiez vos ''{{sc|talenz}}, 3628. ═ Il faut remarquer les locutions « avoir talent. », signifiant « désirer » et s’employant tantôt avec l’infinitif, (1255), tantôt avec ''que'' et un subjonctif. (''N’unt ''{{sc|talent}}'' qu’il li faillent'', 3133, etc.) On dit également : « Avoir en talent que »... (521) ═ Enfin ''talent'', combiné avec l’adjectif ''mal'', forme un mot ''mal talent'', qui a eu une heureuse fortune dans notre langue.
 +
## tant ##
 +
TANT. Adj., s. p. m. « Autant de, tant de... » (''Tanti'') : ''Mielz est que sul moerge que ''{{sc|tant}}'' bon chevaler'', 359. ''E Sarrazin ki ''{{sc|tant}}'' sunt asemblez'', 1030. (''Tant'' ici pourrait être adverbe : il y a doute.) — R. p. m. (''Tantos''), {{sc|tanz}} : {{sc|Tanz}}'' colps ad pris'', 526, 541, 554. {{sc|Tanz}}'' riches reis (ad) cunduit à mendisted'', 527, 542, 555. ''Vei venir... ''{{sc|tanz}}'' blancs osbercs, ''{{sc|tanz}}'' elmes flambius'', 1022. ''En ''{{sc|tanz}}'' lius les avum nos portées'', 1464. {{sc|Tanz}}'' bons vassals veez gesir par tere'', 1694. Cf. 1852. — R. p. f., {{sc|tantes}} : ''Par ''{{sc|tantes}}'' teres ad sun cors traveillet'', 540. Cf. 525. {{sc|Tantes}} ''batailles en avum afinées'', 1465. {{sc|Tantes}}'' batailles avez faites en camp'', 3336. Cf. 1564, 2306, 3386. ═ Ce mot est surtout employé au pluriel, et c’est la raison qui nous a décidé à donner d’abord des exemples du pluriel. Cependant, on le trouve aussi au singulier (r. m.) : ''La veïsez ''{{sc|tant}}'' chevaler plorer'', 349. ''La veïssez... ''{{sc|tant}}'' hume mort e naffret e sanglent'', 1623...
 +
 +
TANT. Adv. (''Tantum''.) 1° « Autant, aussi longtemps » : ''Li Sarrazin ne l’ poent susfrir ''{{sc|tant}}, 1625. ''Ço est merveille que Deus le soefret ''{{sc|tant}}, 1774. ''Dame, ne parlez ''{{sc|tant}}, 2724. Cf. 2098. ═ 2° « Autant, tellement » devant un verbe : ''Par quele gent quiet il espleiter ''{{sc|tant}}, 395. ''L’espée que ses cumpainz li ad ''{{sc|tant}}'' demandée'', 1368. {{sc|Tant}}'' ne l’ vos sai ne preiser, ne loer'', 532. ═ 3° « Tellement, si... » devant un adjectif : ''Noz cumpaignuns que oümes tanz chers'', 2178. (''Tanz'' est une erreur pour {{sc|tant}}.) ═ 4° « Tellement, si... » devant un adverbe : {{sc|Tant}}'' vertuusement'', 1601. {{sc|Tant}}'' mar fustes hardiz'', 2027. Cf. 1561 et 1860. {{sc|Tant}}'' dulcement'', 2888. ''Ceste dolor ne demenez ''{{sc|tant}}'' fort'', 2946. ═ 5° Avec ''cum'' : ''a''. « Aussi longtemps que... » : {{sc|Tant cum}}'' durent li port'', 1802. Et ''b''. « Autant que... » : ''Teres e fiez ''{{sc|tant cum}}'' vos en vuldrez'', 76. (On pourrait également considérer ici {{sc|tant}} comme un adjectif.) ═ 6° « Tellement que » : ''Il l’aiment ''{{sc|tant}}'' ne li faldrunt nient'', 397. (''Que'' est sous-entendu.) ═ Dans les deux exemples suivants, ''tant'' peut tout aussi bien être adjectif qu’adverbe : ''Sunez voz grasles ''{{sc|tant que}}'' en cest ost ad'', 2110. {{sc|Tant}}'' en i ad que mesure n’en set'', 1635.
 +
## targe ##
 +
TARGE. R. s. f. Écu, bouclier. Dans notre texte, ''targe'' est synonyme d’''escut'' (''Targam'') : ''Tute li freint la ''{{sc|targe}}'' ki est flurie'', 3361. — R. p. m., {{sc|targes}} : ''En lor ''{{sc|targes}}'' roées'', 3569.
 +
===Targer===
 +
TARGER. Verbe neutre et pronomin., inf. prés. Tarder (''Tardare'') : ''Quant aler dei, n’i ai plus que ''{{sc|targer}}, 338. ''Si priet Deu... que le soleil facet... arester, la nuit ''{{sc|targer}}, 2451. — Ind. prés., 1{{e|re}} p. s., {{sc|targe}} : ''Guenes respunt : « Mei est vis que trop ''{{sc|targe}}'' »'', 659 ; 3{{e|e}} p. s., {{sc|se target}} : ''Oliver de ferir ne ''{{sc|se target}}, 1345 ; 3{{e|e}} p. p., {{sc|se targent}} : ''Li .XII. Pers ne s’en ''{{sc|targent}}'' nient'', 1415. — Impér., 2{{e|e}} p. p., {{sc|vos targez}} : ''Baruns, ne ''{{sc|vos targez}}, 2805. ''Ferez..., ne ''{{sc|vos targez}}'' mie'', 3366.
 +
## tart ##
 +
TART. Adj. neutre, s. s. (''Tardum''.) ''En Rencesvals est ''{{sc|tart}}'' de l’ repairer'', 2483.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 +
==TE==
 +
{{Corps article/Début}}
 +
TE (et devant une voyelle T’). Pron. pers. (''Te''.) 1° {{sc|Régime direct}} : ''Hoi ''{{sc|te}}'' cumant à l’ glorius celeste'', 2253. ''Ne l’ orrat hume ne ''{{sc|t’}}''en tienget por fol'', 2294. ''Deus li mandat... qu’il ''{{sc|te}}'' dunast à un conte cataignie}}'',
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 462.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|455}}
 +
2320. ''Il n’en est dreit que païens ''{{sc|te}}'' baillisent'', 2349... ═ 2° {{sc|Régime indirect}} : ''Ne m’ fesis mal ne jo ne l’ ''{{sc|te}}'' forsfis'', 2029. ''Jo ''{{sc|t’}}''en muvera''[''i'']'' un si grant contr(a)ire'', 311. ''Jo ''{{sc|t’}}''en dur(r)ai mult esforcet eschange'', 3714. {{sc|De}}, par erreur : ''Deus tut mal ''{{sc|de}}'' tramette'', 1565. ═ Si ''te'' n’est pas plus souvent employé dans le texte du ''Roland'', c’est que la plupart des personnages de ce poëme ne se tutoient point.
 +
===Tedbald===
 +
TEDBALD. R. s. m. Nom d’un comte français (''Theobaldum'' ; mais l’origine est germanique), 173, 3058, et {{sc|Tedbalt}}, 2433, 2970. Il est appelé « T. de Reims », 173, 2433, 3058.
 +
## tei ##
 +
TEI. Pron. pers. Toi. (''Tibi''.) 1° « À toi, » avec un verbe : ''Se ''{{sc|tei}}'' plaist'', 3108. {{sc|Tei}}'' ne faudrat clartet'', 2454... ═ 2° Avec des prépositions. ''a''.« {{sc|De »}} : {{sc|De tei}}'' ait Deus mercit'', 2933. ''L’anme ''{{sc|de tei}}'' seit mise en Pareïs'', 2934. — ''b''. « {{sc|À}} » : ''Quias le guant me caïst... cume... ''{{sc|a tei}}. — ''c''. « {{sc|Après}} » : ''Veiz Baligant ki ''{{sc|après tei}}'' chevalchet'', 2979... ═ 3° Régime direct : ''Ki ''{{sc|tei}}'' ad mort France ad mis en exill'', 2935. ═ Même observation que pour {{sc|te}}.
 +
## teindrai ##
 +
TEINDRAI. Verbe actif, 1{{e|re}} p. s. du futur. (''Tingere-habeo''.) ''Ma bone espée ai ceinte : — En Rencesvals jo la ''{{sc|teindrai}}'' vermeille'', 985. — Part. passé, s. s. m., {{sc|teint}} : {{sc|Teint}}'' fut e pers, desculuret e pers'', 1979. ═ Ce dernier sens est fréquent dans les textes du moyen âge, et ''teindre'', au neutre, c’est « changer de couleur ».
 +
## tels ##
 +
TELS. Adj. s. s. m. Tel (''Talis'') : ''Carles n’est mie ''{{sc|tels}}, 529, et {{sc|tel}}, 1563. Cf. 2255, 2311. — S. s. f., {{sc|tel}} : ''Bataille averez : unches mais ''{{sc|tel}}'' ne fut'', 1044. Cf. 3842, 3904. — R. s. m., {{sc|tel}} : ''De ''{{sc|tel}}'' barnage l’ad Deus enluminet'', 535. {{sc|Tel}}'' as ocis dunt à l’ coer me regrette'', 1566. Cf. 1819 et (?) 304, {{sc|tés}} : ''N’at ''{{sc|tés}}'' vassal suz la cape de l’ ciel'', 545. — R. s. f., {{sc|tel}} : ''Ne n’ai ''{{sc|tel}}'' gent ki la sue deru''[''m'']''pet'', 19. Cf. 960, 1021, 2634. — S. p. m., {{sc|tels}} : ''De ses parenz ensembl’ od lui ''{{sc|tels}}'' trente'', 1410. — R. p. m., {{sc|tels}} : ''De ''{{sc|tels}}'' barons... remeint deserte'', 1696. Cf. 1908 et 3009.
 +
## tempeste ##
 +
TEMPESTE. S. s. f. Tempête (''Tempesta'') : ''Si ’s acuillit e ''{{sc|tempeste}}'' e ored'', 689. — Une forme masculine du même mot se lit, comme r. p., au vers 2534 : ''Carles veit les merveillus ''{{sc|tempez}}.
 +
## temple ##
 +
TEMPLE. R. s. Temple (''Templum'') : ''Si violat le ''{{sc|temple}}'' Salomon'', 1524.
 +
## temples ##
 +
TEMPLES. S. s. m. Tempe (fait sur le pluriel ''Tempora'' ?) : ''De sun cervel rumput en est li ''{{sc|temples}}, 1786. ''Rumput est li ''{{sc|temples}}, 2102. {{sc|Temple}}, 1764.
 +
## tempez ##
 +
TEMPEZ. V. ''Tempeste''.
 +
## Tencendor ##
 +
TENCENDOR. S. s. m. Nom du cheval de Charlemagne (?) : {{sc|Tencendor}}'' li ad fait .IIII. salz'', 3342. — R. s. m., {{sc|Tencendur}} : ''En ''{{sc|Tencendur}}'' sun bon cheval puis muntet'', 2993. Cf. 3622.
 +
## tencent ##
 +
TENCENT. Verbe neutre, 3{{e|e}} p. s. de l’ind. prés. « Disputent, adressent des injures » (''Tentiant''. ''Tencer'', « disputer », vient de ''tentiare'' ; ''tenser'', « défendre, garantir », de ''tensare'') : ''Ad Apolin curent..., ''{{sc|tencent}}'' à lui, laidement le despersunent'', 2581.
 +
## tendre ##
 +
TENDRE. Adj. r. s. (''Tenerum''.) ''Tro''[''p'']'' avez ''{{sc|tendre}}'' coer'', 317.
 +
 +
TENDRE. Verbe act., inf. prés. (''Tendere''.) 1° {{sc|Conjugaison}}. Inf. prés. : {{sc|tendre}}, 159. — Ind. prés., 3{{e|e}} p. s. : {{sc|tent}}, 137 ; 3{{e|e}} p. p. : {{sc|tendent}}, 2165. — Parf. simple, 3{{e|e}} p. s. : {{sc|tendit}}, 2224. — Parf. comp., 3{{e|e}} p. s., avec un r. s. m. : {{sc|ad tendut}}, 2373 ; 2{{e|e}} p. p., avec un r. s. m. : {{sc|avez tendut}}, 780. — Part. passé. r. s. m. : {{sc|tendut}}, 780 et 2373. ═ 2° {{sc|Sens}}. ''a''. Le sens primitif est celui « d’étendre » : ''El’ grant verger fait li Reis ''{{sc|tendre}}'' un tref'', 159. ''Dunez li l’arc que vos ''{{sc|avez tendut}}, 780. ═ ''b''. « Diriger
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 463.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|456}}
 +
## tendre ##
 +
vers, élever... » : ''Li Empereres (en) ''{{sc|tent}}'' ses mains vers Deu'', 137. {{sc|Tendit}}'' sa main, si ad pris l’olifan'', 2224. ''Sun destre guant en ''{{sc|ad}}'' vers Deu ''{{sc|tendut}}, 2373. ═ ''c''. Au neutre et suivi d’un verbe, « avoir hâte de... » : ''Envers Espaigne ''{{sc|tendent}}'' de l’espleiter'', 2165.
 +
## tendrur ##
 +
TENDRUR. R. s. f. Émotion vive, douleur affectueuse (substantif formé sur ''tendre'', de ''tener'') : ''C. milie Francs pur lui unt grant ''{{sc|tendrur}}, 842. ''Plurent des oilz de doel e de ''{{sc|tendrur}}, 1446. {{sc|Tendrur}}'' en out, cumencet à plurer'', 2217.
 +
## tenebres ##
 +
TENEBRES. R. p. f. (''Tenebras''.) ''Cuntre midi ''{{sc|tenebres}}'' i ad granz'', 1431. ═ Au lieu de : ''En Val ''{{sc|Tenebrus}}, 2461, qui rompt la mesure du vers, il faut restituer {{sc|tenebres}}, d’après les manuscrits de Venise IV et de Versailles (''En ''{{sc|Val Tenebres}}).
 +
## tenebrus ##
 +
TENEBRUS. Adj., s. p. m. (''Tenebrosi''.) ''Halt sunt li pui, (e) li val ''{{sc|tenebrus}}, 814. Cf. 1830. {{sc|Tenebros}} : ''Turnez ses oilz, mult li sunt ''{{sc|tenebros}}, 2896.
 +
===Tenir===
 +
TENIR. Verbe actif, inf. prés. (''Tenere''.)
 +
:1° {{sc|Conjugaison}}. Inf. prés. : {{sc|tenir}}, 687, 1238, 2212, 2256, 2836, 3826. — Ind. prés., 3{{e|e}} p. s. : {{sc|tient}}, 7, 116, 253, 470, 755, 874, 956, 2287, et {{sc|tent}}, 2353. De ces deux formes, c’est la première qui est la plus correcte ; car ce mot ne se trouve en assonance que dans une laisse en ''ier''. 1{{e|re}} p. p. : {{sc|tenum}}, 225 ; 2{{e|e}} p. p. : {{sc|tenez}}, 649 ; 3{{e|e}} p. p. : {{sc|tenent}}, 2446. — Imparf. de l’ind. : {{sc|teneit}}, 720, 2332, 2391, 3545. — Parf. simple, 3{{e|e}} p. s. : {{sc|tint}}, 139, 647 ; 3{{e|e}} p. p. : {{sc|tindrent}}, 2113, 2707, 3113, 3663. — Parf. comp., 3{{e|e}} p. s., avec un r. s. f. : {{sc|ad tenue}}, 2310 ; 3{{e|e}} p. p., avec un r. s. m. : {{sc|unt tenut}}, 2821. — Futur, 1{{e|re}} p. s. : {{sc|tendrai}}, 2914, 3896 ; 3{{e|e}} p. s. : {{sc|tendrat}}, 53, 190, 224, 697, 3716 ; 1{{e|re}} p. p. : {{sc|tendrum}}, 3761. — Impér., 1{{e|re}} p. p. : {{sc|nus tenuns}}, 229 ; 2{{e|e}} p. p. : {{sc|tenez}}, 364, 387, 620, 629, 2856. — Subj. prés., 3{{e|e}} p. s. : {{sc|tienget}}, 2294, 3183. — Part. prés. : {{sc|tenant}}, 1165. Part. passé, r. s. m. : {{sc|tenut}}, 2821. R. s. f. : {{sc|tenue}}, 2310.
 +
:2° {{sc|Sens divers}}. ''a''. « Avoir ou prendre en main » : ''Li niés Marsilies ''{{sc|tient}}'' le guant en sun poign'', 874. {{sc|Tient}}'' l’olifan que unkes perdre ne volt'', 2287. ''L’estreu li ''{{sc|tindrent}}, 3113. ''A cuignées qu’il ''{{sc|tindrent}}, 3663. Cf. 620, 629, 647, 720, 2821, 3545, et au réfléchi : ''Li message par les mantels se ''{{sc|tindrent}}, 2707. — ''b''. « Garder, maintenir dans telle ou telle position » : ''Li Empereres en ''{{sc|tint}}'' sun chef enclin'', 139. Cf. 2391. — ''c''. « Ne pas lâcher, ne pas abandonner » : {{sc|Tenent}}'' l’enchalz'', 2446. — ''d''. « Posséder », comme un roi, par exemple, possède son royaume : ''Là siet li Reis ki dulce France ''{{sc|tient}}, 116. Cf. 7, 253, 470, 755, 956, 2353, 2914. — ''e''. « Tenir », dans le sens strictement féodal : ''De mei ''{{sc|tendrat}}'' ses marches'', 190. Cf. 224, 697 et 3716. — ''f''. « Observer une loi, suivre une religion » : ''Receverat la lei que nus ''{{sc|tenum}}, 225. ''Pur lei ''{{sc|tenir}}, 2256. {{sc|Tenir}}'' chrestientet (e) guarder'', 687. — ''g''. « Regarder comme... » : ''Lui aidez e pur seignur le ''{{sc|tenez}}, 364. ''Ne l’orrat hume ne t’en ''{{sc|tienget}}'' por fol'', 2294. ''E Engletere que il ''{{sc|teneit}}'' sa cambre'', 2332. D’où la locution « tenir en... » : ''Païen ne l’ ''{{sc|tindrent}}'' mie ''{{sc|en}}'' gab'', 2113. — ''h''. « Tenir conseil » : ''Respundent Franc : Ore en ''{{sc|tendrum}}'' cunseill'', 3761. Et au figuré : ''Respont Tierri, ja n’en ''{{sc|tendrai}}'' cunseill'', 3896. — ''i''. « Tenir une conversation » : ''Ne pois à vos ''{{sc|tenir}}'' lung parlement'', 2836. — ''j''. « Donner une fête » : ''A seint Michel ''{{sc|tendrat}}'' mult halte feste'', 53. — ''k''. « Retenir » : {{sc|Tenez}}'' le pas'', 2857. ''Suef pas alez ''{{sc|tenant}}, 1165. — ''l''. « Soutenir » : ''Ceste bataille ben la purrum ''{{sc|tenir}}, 1238. « Se tenir contre quelqu’un,{{sc| }}c’est lui résister » : ''N’averat vertut que ''{{sc|s’ tienget}}'' cuntre nus'', 3183.
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 464.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|457}}
 +
## tenir ##
 +
— ''m''. « Aider quelqu’un, le défendre (?) » : ''Pur prozdomes ''{{sc|tenir}}'' e cunseiller'', 2212. — ''n''. Sens spécial. « Tenir le plait », c’est-à-dire « avoir le droit d’en faire partie » (?) : ''Par anceisurs dei-jo tel plait ''{{sc|tenir}}, 3826. — ''o''. « S’en tenir à... » : ''Laissum les fols, as sages nus ''{{sc|tenuns}}, 229. — ''p''. ''Tenez'' en est venu enfin à avoir un sens {{sc|à peu près}} explétif : {{sc|Tenez}}'', bel sire, dist Rollanz à sun uncle : — « De trestuz reis vos present les curunes, »'' 387.
 +
 +
===Tens===
 +
TENS. S. s. (''Tempus'', dont le ''p'' est tombé, et a été seulement rétabli à la Renaissance.) {{sc|Tens}}'' est de l’herberger'', 2482. — R. s., {{sc|tens}} : ''Morz est li Quens, de sun ''{{sc|tens}}'' n’i ad plus'', 1560. Cf. 3840. ''Il est mult vielz, si ad sun ''{{sc|tens}}'' uset'', 523. ''Vo(e)illet o non, tut i laisset sun ''{{sc|tens}}, 1419. ''N’i poedent estre à ''{{sc|tens}}, 1841. Cf. 1858. ═ {{sc|Lungtens}} : ''Mult bon vassal vos ad ''{{sc|lung tens}}'' tenue'', 2310. ''Nurrit vos ai ''{{sc|lung tens}}, 3374. ═ On remarquera encore les locutions suivantes : « Être à temps » ; « user son temps ; » « laisser son temps » ; « il n’y a plus de son temps » ; pour « mourir », etc. La première seule nous est restée.
 +
## tenser ##
 +
TENSER. Verbe actif, inf. prés. Détendre, soutenir (''Tensare''. V. ce mot dans Ducange) : ''Jo ne vos pois ''{{sc|tenser}}'' ne guarantir'', 1864. ''Cist deit marches ''{{sc|tenser}}, 3168. — Passif. Futur, 3{{e|e}} p. s., avec un s. s. m., {{sc|ert tensez}} : ''Ki ço jugat... par Charlemagne m’''{{sc|ert}}'' guariz ne ''{{sc|tensez}}, 354. — Part. passé, s. s. m. : {{sc|tensez}}, 354.
 +
## terce ##
 +
TERCE. Adj. numéral, s. s. f. Troisième (''Tertia'') : ''La ''{{sc|terce}} (''eschele'')'' est de Nubles e de Blos'', 3224. Cf. 3240, 3254. — R. s. f. : {{sc|terce}}, 3027.
 +
## tere ##
 +
TERE. S. s. f. (''Terra''), 600, 1784. — Voc., s. f., {{sc|tere}} : {{sc|Tere}}'' de France, mult estes dulz païs'', 1861. Cf. 1616. — R. s. f, {{sc|tere}} : ''En ceste ''{{sc|tere}}'' ad asez osteiet'', 35. Cf. 3, 3995. {{sc|Terre}}, 199, 819, 1908. — R. p. f. : {{sc|teres}}, 76, 394. ═ Nulle part, dans notre texte, ce mot ne signifie « la Terre » en général ; mais toujours « une terre », et il revêt plusieurs fois le sens féodal : {{sc|Teres}}'' e fiez'', 76. ''Virent Guascuigne, la ''{{sc|terre}}'' lur seignur'', 819. ═ {{sc|Tere Major}}, c’est la France. La preuve en est dans ce vers {{sc|Tere Major}}'' mult est loinz çà devant'' (1784), qui s’applique aux Français retournant dans leur pays, et dans cet autre vers, encore plus concluant, que notre poëte met sur les lèvres des Sarrazins : {{sc|Tere-Major}}'', Mahumet te maldie'', 1616. Cf. 600.
 +
## Tere-major ##
 +
TERE-MAJOR. S. s. f. La Grande Terre, la France (''Terra-Major''), 600, 1784. — Voc. s. f., 1616. V. le précédent.
 +
## terremoete ##
 +
TERREMOETE. R. s. f. Tremblement de terre (''Terra-mota'') : ''E ''{{sc|terremoete}}'' ço i ad veirement'', 1427.
 +
## termes ##
 +
TERMES. S. s. m. (''Terminus''.) ''Vendrat li jurz, si passerat li ''{{sc|termes}}, 54.
 +
## tert ##
 +
TERT. Verbe act., 3{{e|e}} p. s. de l’ind. prés. Essuie (''Tergit'') : {{sc|Tert}}'' lui le vis od ses granz pels de martre'', 3940.
 +
## tertre ##
 +
TERTRE. R. s. m. (?) ''En sum un ''{{sc|tertre}}, 708. ''Muntet sur un ''{{sc|tertre}}, 2267. Cf. 3065, 3292. — R. p. m. : {{sc|tertres}}, 805.
 +
## tés ##
 +
TÉS. R. s. m. Tel (''Talem'') : ''N’at ''{{sc|tés}}'' vassal suz la cape de l’ ciel'', 545. V. ''Tel''. ({{sc|Tes}} est une erreur du scribe.)
 +
## teste ##
 +
TESTE. R. s. f. Tête (''Testam''. Brachet cite avec raison un passage d’Ausone où l’on trouve ''testa'') :'' Se trois Rollant, n’enporterat la ''{{sc|teste}}, 935. ''Desur le buc la ''{{sc|teste}}'' perdre deit'', 3289. Cf. 1543, 3617, 3727. — R. p. f. : {{sc|testes}}, 57, 2491. ═ Rem. le v. 3289, précédemment cité. Cette locution, « ôter la tête du bû, » est devenue populaire dans nos Chansons de geste..
 +
===Tetches===
 +
TETCHES (pour {{sc|teches}}). R. s. f.
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 465.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|458}}
 +
## tetches ##
 +
''Males teches'' signifie « choses déshonorantes, vices, crimes. » (Ducange dérive ''teche'' de ''tasca'', qui est un des noms du « champart ». La raison qu’il en donne est par trop ingénieuse : {{lang|la|''Galli nostri usurpant vocem ''{{sc|tasche}}'' pro quavis macula aut labe, quod agri, qui hujusmodi præstationibus gravantur, inquinati et commaculati quodammodo sint''}}. Et, deux lignes plus bas, Ducange est forcé d’avouer que ''teche'' se prend en bonne comme en mauvaise part, et qu’on trouve ''bone teche'', à côté de ''male teche''. Il vaut mieux avouer que l’étymologie de ce mot est inconnue. Cf. dans Diez, I, 406, l’article ''tacco''.) {{sc|Tetches}}'' ad males e mult granz felonies'', 1633.
 +
## Tervagant ##
 +
TERVAGANT. R. s. m. Nom d’un des trois dieux des Sarrazins, d’après nos Chansons de Geste. Le premier est Mahum ; le second, Apollin. (On a donné l’étymologie ''ter'' et ''vagantem'' ; mais il la faudrait plus solidement justifier.) {{sc|Tervagan}}, 611, 2589, 2696, 3267.
 +
## ti ##
 +
TI. Adj. ou pron. possessif de la 2{{e|e}} p., s. p. m. (''Tui'', ou plutôt une forme populaire analogue à ''sam'', pour ''suam''.) ''De vasselage te conoissent ''{{sc|ti}}'' per'', 3901.
 +
## Tiedeis ##
 +
TIEDEIS. R. p. m. Thiois, Allemand (sur la rac. ''Deutsch'') : ''Asez i ad Alemans e ''{{sc|Tiedeis}}, 3796.
 +
## Tierris ##
 +
TIERRIS. S. s. m. (''Theodericus'' ; origin. germ. ''Dieterich''. V. Pott, 115.) Il y a deux personnages de ce nom dans le Roland : 1° Thierry, duc d’Argone, dont il est question aux vers 3083 et 3534. 2° Thierri, frère de Geoffroi d’Anjou, et champion de Roland contre Pinabel (v. 3899, 3924, 3934, 3892, 3806, 3843). ═ Au s. s. m. : {{sc|Tierris}}, 3083, 3924, 3934, et {{sc|Tierri}}, 3899. — V. s. m. : {{sc|Tierri}}, 3892. — R. s. m. : {{sc|Tierri}}, 3534 3806, 3843.
 +
## tige ##
 +
TIGE. R. s. f. (''Tige'' vient de ''tibia'', par la consonification du second ''i''. Cf. l’étymologie germanique ''twig ?''). ''Vait s’apuier suz le pin à la ''{{sc|tige}}, 500.
 +
## timoine ##
 +
TIMOINE. R. s. Encens. (Ducange avoue n’avoir rencontré pour la première fois le mot ''antimonium'' que dans Constantin l’Africain, vers 1100. Nous avons donc eu tort, ainsi que Michel, de traduire ce mot par « antimoine ». Je le crois dérivé de ''thymiamen, thymyaminis'', qui existait probablement à côté de ''thymiama''. Or ''thymiama'' signifie l’encens liturgique, composé de plusieurs parfums, et notamment de myrrhe.) {{sc|Timoine}}'' e mirre i firent alumer, — Gaillardement tuz les unt encensez'', 2958.
 +
## Timozel ##
 +
TIMOZEL. R. s. m. Nom d’un païen (?) : ''Vunt ferir un païen, ''{{sc|Timozel}}, 1382.
 +
## tindrent ##
 +
TINDRENT. Verbe act., 3{{e|e}} p. p. du parf. simple de ''tenir'' (''Tenuerunt''), 2113, 2707, 3113, 3663. V. ''Tenir''.
 +
===Tinel===
 +
TINEL. S. s. m. Massue (V., dans Ducange, ''Tinellus'') : ''Tient sun espiet... La hanste (fut) grosse cume uns ''{{sc|tinel}}, {{CdR MO lien vers|3153}}.
 +
 +
===Tint===
 +
TINT. Verbe act., 3{{e|e}} p. s. du parf. simple de ''tenir'' (''Tenuit''), 139, 647, V. ''Tenir''.
 +
 +
TINT. Verbe act., 3{{e|e}} p. s. du subjonctif présent de ''tinter''. (''Tinnitet''.)'' N’i ad celoi ki mot sunt ne mot ''{{sc|tint}}, 411.
 +
## tirer ##
 +
TIRER. Verbe act., inf. prés., employé substantivement. (Néerlandais ''téren'' (?). Cf. l’article ''tirare'' dans Ducange.) Lorsqu’un païen s’approche de Roland mourant, et veut lui arracher son épée : ''En cel ''{{sc|tirer}}'' li quens s’aperçut alques'', 2283. (Le Ms. porte ''tireres''.) — {{corr|Inf.|Ind.}} prés., 3{{e|e}} p. s., {{sc|tiret}} : {{sc|Tiret}}'' sa barbe'', 2414 et 4001.
 +
## tis ##
 +
TIS. Adj. ou pron. possessif de la 2{{e|e}} p. (''Tuus''), 223, 287, 297, 3900. — R. s. : {{sc|tun}}, 291, 1984, 3994. — S. p. m. : {{sc|ti}}, 3901. ═ Pour la rareté de ces exemples, voyez ''Te''.
 +
 +
===Tolt===
 +
TOLT. Verbe act., 3{{e|e}} p. s. de l’ind. prés. de ''toldre'', « enlever ». Le sens
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 466.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|459}}
 +
## tolt ##
 +
est partout le même (''Tollit'') : ''Ço sent Rollanz que s’espée li ''{{sc|tolt}}, 2284. 3{{e|e}} p. p., {{sc|tolent}} : {{sc|Tolent}}'' lur veies e les chemins plus granz'', 2464. ''Puis, si li ''{{sc|tolent}}'' ses sceptre e sa curune'', 2585. — Parf. simpl., 3{{e|e}} p. s., {{sc|tolit}} : ''Siet el’ cheval qu’il ''{{sc|tolit}}'' à Grossaille'', 1649. Cf. 2171, 3753. — Parf. comp., 2{{e|e}} p. p., avec un r. p. m., {{sc|avez toluz}} : ''Vos li ''{{sc|avez}}'' tuz ses castels ''{{sc|toluz}}, 236. 3{{e|e}} p. p., avec un r. s. f. : {{sc|Unt tolud}}'' la flur de France'', 2431, et avec un r. p. f., {{sc|unt toleites}} : ''A lur chevals ''{{sc|unt toleites}}'' les seles'', 2490. — Fut., 1{{e|re}} p. s., {{sc|toldrai}} : ''Jo li ''{{sc|toldrai}}'' la corune de l’ chef'', 2684. 3{{e|e}} p. s. : {{sc|toldrat}}, 1490. — Impér., 2{{e|e}} p. p., {{sc|tolez}} : {{sc|Tolez}}'' les seles'', 2485. — Part. pass., r. s. n. : {{sc|tolud}}, 2431. R. p. m. : {{sc|toluz}}, 236. R. p. f. : {{sc|toleites}}, 2490.
 +
## topazes ##
 +
TOPAZES. R. p. (''Topazos''.) ''Pierres i ad, ametistes e ''{{sc|topazes}}, 1661.
 +
## Torleus ##
 +
TORLEUS. S. s. m. Nom d’un roi païen (?) : ''Li reis ''{{sc|Torleus}}, 3216. — R. s. m., {{sc|Torleu}} : ''Si vait ferir ''{{sc|Torleu}}'', le rei persis'', 3354. Cf. 3204.
 +
## torz ##
 +
TORZ. S. s. m. Tort, injustice (''Tortus'', opposé à ''directus'') : ''Devers vos est li ''{{sc|torz}}, 1549. — R. s. : ''Païen unt ''{{sc|tort}}'' e chrestiens unt ''{{sc|dreit}}, 1015. ''Josque li uns sun ''{{sc|tort}}'' i reconuisset'', 3588. Cf. 833, 1212, 1950, 3554. ═ {{sc|A tort}}, loc. adverbiale : ''Ne à dreit ne ''{{sc|a tort}}, 2293. {{sc|A tort}}'' vos curuciez'', 469. ''A si grant ''{{sc|tort}}'' ocis mes campaignuns'', 1899. ═ Rem., au v. 3588, l’expression « reconnaître son tort », qui nous est restée.
 +
## tost ##
 +
TOST. Adv. Rapidement (''Tostum'', de ''torrere'') : ''Mult ''{{sc|tost}}, 3217. ''Pur le plus ''{{sc|tost}}'' aler'', 1184.
 +
## trabecherent ##
 +
TRABECHERENT ({{sc|se}}). Verbe réfléchi, 3{{e|e}} p. p. du parf. simple de ''trabecher''. Se renversèrent, furent renversés (?? de ''trans'', et d’un verbe formé sur la rac. germ. ''buc'', torse. V. Brachet, au mot ''Trebucher'') : ''Chéent li Rei, à tere ''{{sc|se trabecherent}}, 3574. (Mü propose : ''A tere se truverent''.)
 +
## Trace ##
 +
TRACE. R. s. f. Thrace (''Thraciam''), 3042.
 +
## traire ##
 +
TRAIRE. Verbe actif, inf. prés. Tirer (''Trahere'') : ''Ne la poi ''{{sc|traire}}, dit Olivier, en parlant de son épée, 1365. ''Plus qu’arcbaleste ne poet ''{{sc|traire}}'' un quarrel'', 2265. Et, en parlant des personnes : ''Li Emperere devant sei l’ad fait ''{{sc|traire}}, 3749. (Il s’agit de Ganelon.) — Ind. prés., 3{{e|e}} p. s., {{sc|trait}} : {{sc|Trait}}'' Durendal'', 1324. ''Il ''{{sc|trait}}'' Almace, s’espée'', 2089. {{sc|Trait}}'' l’olifan, fieblement le sunat'', 2104. {{sc|Trait}}'' ses chevels'', 2596. Et, au neutre, avec un sens spécial (Ressembler à...) : ''Granz est e forz, e ''{{sc|trait}}'' as anceisurs'', 3177. — Parf. comp., 3{{e|e}} p. s., avec un r. s. f., {{sc|ad trait}} : {{sc|Trait ad}}'' sa bone espée'', 1367 ; 3{{e|e}} p. p., avec un r. p. f. : {{sc|unt traites}}, 3402. — Impér., 2{{e|e}} p. p. (au réfléchi et dans le sens de « s’en venir, se retirer... ») : ''Çà ''{{sc|vus traiez}}'' ami'', 2131. ═ Passif. Subj. prés., 3{{e|e}} p. p., avec un s. p. f. : {{sc|seient traites}}, 811. — Part. pass., r. s. n. : {{sc|trait}}, 1367. S. p. f. : {{sc|traites}}, 811. R. p. f. : {{sc|traites}}, 3402. ═ On voit, en résumé, que ''traire'' a trois sens principaux dans notre poëme : 1° À l’actif : « tirer ». 2° Au neutre : « ressembler ». 3° Au réfléchi : « se retirer, s’enfuir ».
 +
===Traïst===
 +
TRAÏST. Verbe actif, 3{{e|e}} p. s. du parf. simple, ''traïr''. (''Traïr'' vient de ''tradere''.) ''Ki hume ''{{sc|traïst}}'' sei ocit e altroi'', 3959. Cf. 3974. {{sc|Traït}} : ''Guenes est fels d’iço qu’il le ''{{sc|traït}}, 3829. — Parf. comp., 3{{e|e}} p. s., avec un r. p. m., {{sc|ad traït}} : {{sc|Traït}}'' vos ''{{sc|ad}}, 1192, 3756, et avec un r. s. m., {{sc|at traït}} : ''Cil l’''{{sc|at traït}}'' ki vos en roevet feindre'', 1792. — Part. pass., r. s. m. : {{sc|traït}}, 1792. — R. s. n. : {{sc|traït}}, 1190, 3756.
 +
## traïsun ##
 +
TRAÏSUN. R. s. f. Trahison (''Traditionem''), 178, 605, 844, 1208, 1523, 1636, 3748.
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 467.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|460}}
 +
<nowiki/>
 +
 +
## traïtre ##
 +
TRAÏTRE. S. s. m. Traître (''Traditor''), 201, et, pour l’assonance, {{sc|traïtur}} (''Traditorem''), 1024. — S. p. m. : {{sc|traïtur}} (''Traditores''), 942.
 +
===Tramist===
 +
TRAMIST. Verbe act., 3{{e|e}} p. s. du parf. simple. « Transmettre, donner », en parlant des choses ; « envoyer », en parlant des personnes (''Transmisit''), 90, 967, 1664, 2393. 2{{e|e}} p. p., {{sc|tramesistes}} : ''Dous de voz cuntes à l’ païen ''{{sc|tramesistes}}, 207. — Parf. comp., 3{{e|e}} p. s., avec un r. p. m. : {{sc|ad tramis}}, 181. — Fut., 2{{e|e}} p. p. : {{sc|trametrez}}, 279. — Subj. prés., 3{{e|e}} p. s., {{sc|tramette}} : ''Deus tut mal de ''{{sc|tramette}}, 1565. — Part. pass., r. p. m. : {{sc|tramis}}, 181.
 +
## travaillent ##
 +
TRAVAILLENT. Verbe act., 3{{e|e}} p. p. de l’ind. prés. « Faire tort, faire du mal » : ''A lur seignur ki tel cunseill... dunent — Lui e altrui ''{{sc|travaillent}}'' e cunfundent'', 380. — Parf. comp., 3{{e|e}} p. s., avec un r. s., {{sc|ad traveillet}} : ''Par tantes teres ''{{sc|ad}}'' sun cors ''{{sc|traveillet}}, 540. — Part. pass., s. s. m., {{sc|traveillet}} : ''Karles se dort cum hume ''{{sc|traveillet}}. R. s. : {{sc|traveillet}}, 540. ═ Dans ces derniers vers, le sens, comme on le voit, s’est un peu étendu. ═ L’étymologie est très-incertaine : Ferrari et Chevallet proposent ''Tribulum'', ''Tribulare'' ; Dochez, ''Arbaidjan'', anc. allem., dont les Espagnols auraient fait ''trabajar'' ; Dubois, ''Transvigilia'', ''Transvigiliare'' ; Wachter, le kymrique ''trafod''. Et, enfin, l’on a parlé de l’anglais ''travel''. Brachet propose ''trabaculum'', venant de ''trabes'', et signifiant cette machine à quatre piliers entre lesquels les maréchaux attachent les chevaux vicieux pour les ferrer ; d’où « travailler », ''trabaculare''. Au point de vue philologique, cette opinion est la plus probable. Les autres ne supportent pas l’examen.
 +
## traver(s) ##
 +
TRAVER(S) ({{sc|en}}). Loc. adverbiale (''In trans-verso''.) ''De Val- fuit sunt venuz ''{{sc|en traver(s)}}, 3239.
 +
## traversent ##
 +
TRAVERSENT. Verbe act., 3{{e|e}} p. p. de l’ind. prés. (Sur ''transversus'', on a fait ''tranversare'', par un procédé fort usuel.) {{sc|Traversent}}'' .IIII. punz'', 2590.
 +
## tref ##
 +
TREF. R. s. m. Tente, pavillon (''Trabes'', au pluriel, a signifié, en bonne latinité, « maison, habitation » ; mais il faut supposer une forme m. ou n. ?) : ''El’ grant verger fait li Reis tendre un ''{{sc|tref}}, 159. Cf. 671.
 +
## treis ##
 +
TREIS. Nom de nombre indéclinable (''Tres''), 2875, 3035, 3283. — Sans substantif : ''Tuit li plusur en sunt dublez en ''{{sc|treis}}, 995...
 +
## trenchant ##
 +
TRENCHANT. Part. prés., employé adverbialement (?). ''Jo l’ ocirai à mun espiet ''{{sc|trenchant}}, 867. Cf. 1301. — S. p. : {{sc|trenchant}}, 949. — R. p. m. : {{sc|trenchanz}}, 554, 2539, et {{sc|trenchant}}, 3378. V. le suivant.
 +
## tre[n]cher ##
 +
TRE[N]CHER. Verbe act., inf. prés. (étymologie inconnue), 57. — Ind. prés., 3{{e|e}} p. s. : {{sc|trenchet}}, 1200, 1299, 1327, 3434 ; 3{{e|e}} p. p. : {{sc|trenchent}}, 3568. — Parf. {{corr|comp.|simpl.}}, 3{{e|e}} p. s. : {{sc|trenchat}}, 732, 1328, 1557, 2701. — Parf. comp., avec un r. s. m. : {{sc|ad trenchet}}, 1871, 1903. Avec un r. s. f. : {{sc|a trenchée}}, 1374. — Part. pass., r. s. m. ou n. : {{sc|trenchet}}, 1512, 1871, 1903. R. s. f. : {{sc|trenchée}}, 1374.
 +
## trente ##
 +
TRENTE. Nom de nombre indéclinable (''Triginta''), 1410, 2544, 3781.
 +
## très ##
 +
TRÈS. Adv. (''Trans''.) 1° Devant un autre adverbe, auquel il donne la force d’un superlatif : ''Si li truvez ki ''{{sc|très}}'' bien les aiut'', 781. ''Ferez, païen, car ''{{sc|très}}'' ben les veintrum'', 1535. {{sc|Très}}'' ben le batent à fuz e à jamelz'', 3739. ═ 2° Le sens du latin est mieux conservé, mais {{sc|adverbialement}}, dans le vers suivant : ''Mort le tresturnet, ''{{sc|très}}'' en mi un guaret'', 1385. ═ 3° {{sc|Très}} avec {{sc|que}}, signifie « jusqu’à... » ''a''. Avec un substantif : {{sc|Tresqu’}}''en la mer cunquist la tere altaigne'', 2. {{sc|Tresqu’}}''en la mer'', 685. ''Dès Besançun ''{{sc|tresqu’}}'' as porz''
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 468.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|461}}
 +
## très ##
 +
''de Guitsand'', 1429. {{sc|Tres}}'' qu’à l’ nasel'', 1602. Les exemples précédents se rapportent à l’espace, aux lieux ; mais {{sc|tresque}} s’emploie aussi pour limiter le temps : ''Dès l’ure que nez fus ''{{sc|tresqu’}}'' à cest jur'', 2371, 2372. Il faut remarquer enfin que les deux éléments de {{sc|tresque}} sont quelquefois séparés par un ou plusieurs mots : {{sc|Très}}'' l’un costet ''{{sc|qu’}}'' à l’altre'', 1667. — ''b''. {{sc|Tresque}} avec un verbe : ''La noit demurent ''{{sc|tresque}}'' vint à l’ jur cler'', 162.
 +
## tresorer ##
 +
TRESORER. R. s. m. Trésorier (''Thesaurarium'') : ''Li Reis apelet Malduiz sun ''{{sc|tresorer}}, 642. ═ Ce mot se trouvant dans une laisse en ''ier'', c’est ''tresorier'' qu’il faut lire.
 +
## tresors ##
 +
TRESORS. R. p. m. (''Thesauros''), 602.
 +
## trespassées ##
 +
TRESPASSÉES ({{sc|ad}}). Verbe actif, parf. comp., 3{{e|e}} p. s., avec un r. p. f. A dépassé (''Trans'' avec un verbe en ''are'' formé sur ''passus'') : ''Baligant ''{{sc|ad}}'' ses cumpaignes ''{{sc|trespassées}}, 3324. — Imparf. du subj., 3{{e|e}} p. s. Roland a juré qu’il ne mourrait pas ''En estrange regnet, — Ne ''{{sc|trespassast}}'' ses hume(s) e ses pers'', 2864, 2865.
 +
## tresprent ##
 +
TRESPRENT. Verbe act., 3{{e|e}} p. s. de l’ind. prés. Entreprend, saisit (''Trans'' et ''prehendit'') : ''Ço sent Rollanz que la mort le ''{{sc|tresprent}}, 2355.
 +
===Tresque===
 +
TRESQUE. V. le 3{{e|e}} sens de ''très''.
 +
## trestut ##
 +
TRESTUT. Adjectif, r. s. m. Tout (''Totum'' avec ''trans'' qui lui donne plus de force) : ''Ne l’amerai à ''{{sc|trestut}}'' mun vivant'', 323. Cf. 291 ; avec ''cors'', 1604, 2020, et avec ''or'', 1637. — R. s. f. : {{sc|trestute}}, 371, 614, 2326. — S. p. m. : {{sc|trestuit}}, 3970 ; {{sc|trestuz}}, 3679. — S. p. f. : {{sc|trestutes}}, 1085. — R. p. m. : {{sc|trestuz}}, 388, 1706, 2813, 3302.
 +
 +
TRESTUT. Adverbe. (V. le précédent.) {{sc|Trestut}}'' soürement'', 790. {{sc|Trestut}}'' seit fiz, n’i averat altre dreit'', 3290. {{sc|Trestut}}'' seit fel ki n’i fierget à espleit'', 3559.
 +
## tresturnet ##
 +
TRESTURNET. Verbe actif, 3{{e|e}} p. s. de l’ind. prés. « Tourne, retourne » au sens actif (''Trans'' et ''tornare'') : ''Pleine sa hanste el’ camp mort le ''{{sc|tresturnet}}, 1287. 3{{e|e}} p. p., {{sc|tresturnent}} : ''Mort le ''{{sc|tresturnent}}, 1385. Cf. 2587. — Parf. comp., 3{{e|e}} p. s., avec un r. s. m. : {{sc|ad tresturnet}}, 2291. — Part. pass., r. s. m. : {{sc|tresturnet}}, 2291.
 +
## tressalt ##
 +
TRESSALT. Verbe actif, 3{{e|e}} p. s. de l’inf. prés. (''Trans'' et ''saltare''.) {{sc|Tressalt}}'' un fosset'', 3166.
 +
## tressuet ##
 +
TRESSUET. Part. pass. employé adjectivement, r. s. (''Trans-sudatum''.) ''Le cors ad ''{{sc|tressuet}}'' e mult chalt'', 2100.
 +
## tresvait ##
 +
TRESVAIT. Verbe neutre, 3{{e|e}} p. s. de l’ind. prés. (''Trans'' et ''vadit'' ; va au delà, s’en va.) {{sc|Tresvait}}'' le jur, la noit est aserie'', 717. {{sc|Tresvait}}'' la noit e apert la clere albe'', 737.
 +
## treüd ##
 +
TREÜD. R. s. Tribut (''Tributum'') : ''Le ''{{sc|treüd}}'' d’Espaigne la grant tere'', 666.
 +
## troevet ##
 +
TROEVET. Verbe actif, 3{{e|e}} p. s. de l’ind. prés. de ''truver''. Trouve (Diez, dans un long article de son ''Lex. Étym.'', dernière édition, I, pp. 430, 431, en vient à proposer ?? ''Turbare''), 613, 2092, 2856.
 +
## troevent ##
 +
TROEVENT. Verbe actif, 3{{e|e}} p. p. de l’ind. prés. de ''truver''. Trouvent, 3025.
 +
===Trois===
 +
TROIS. Verbe actif, 1{{e|re}} p. s. de l’ind. prés. Je trouve, 914, 935, 986. ═ Pour les mots précédents, voyez ''Truver''.
 +
 +
===Trop===
 +
TROP. Adverbe. (Diez, ''Lex. Étym.'', I, 429, le rapporte soit au latin ''troppus'', troupe, foule ; soit à des vocables celtiques, ayant le même sens, tels que le gaëlique ''drobh ??'' Origine douteuse.) {{sc|Tro[p] }}''avez tendre coer'', 317. ''Mei est vis que ''{{sc|trop}}'' targe'', 659. ''De ço qui calt ? Demuret i unt ''{{sc|trop}}, 1806. ''N’est gueres granz ne ''{{sc|trop}}'' nen est petiz'', 3822. Cf. 1841, 2229.
 +
## trosser ##
 +
TROSSER. Verbe actif, inf. prés. Charger (''Tortiare'') : ''Franc {{tiret|des|herbergent}}''
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 469.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|462}}
 +
## trosser ##
 +
''{{tiret2|des|herbergent}}, funt lur sumers ''{{sc|trosser}}, 701. — Part. pass., s. s. m., {{sc|trusset}} : ''De sul le fer fust uns mulez ''{{sc|trusset}}, 3154. R. p. m., {{sc|trussez}} : ''D’or e d’argent .IIII. cenz muls ''{{sc|trussez}}, 130.
 +
## trovent ##
 +
TROVENT. Verbe actif, 3{{e|e}} p. p. de l’ind. prés. de ''truver'', 3004. V. ''Truver''.
 +
## trover ##
 +
TROVER. Verbe actif, inf. prés., 624. V. ''Truver''.
 +
## trublet ##
 +
TRUBLET. Part. pass., s. p. m. Troublés (''Turbulati'') : ''Li oil li sunt ''{{sc|trublet}}, 1991.
 +
## trunçun ##
 +
TRUNÇUN. R. s. m. Tronçon (''Truncionem'', sur ''truncum'') : ''Sa hanste est fraite, nen ad que un ''{{sc|trunçun}}, 1352.
 +
## trusset ##
 +
TRUSSET. Part. pass., s. s. m. Chargé (''Tortiatus''), 3154. R. p. m. : {{sc|trussez}}, 130.
 +
## truver ##
 +
TRUVER. Verbe actif, inf. prés. Ce verbe a partout le sens du latin ''invenire''. C’est ce qui rend si difficile à admettre l’étymologie de Diez, ''turbare''. (Cf. l’étymologie germanique, ''treffen ?'', « atteindre », qui n’est pas plus probable.) {{sc|Truver}} se trouve aux vers 2735, 2859, et {{sc|trover}} au vers 624. — Ind. prés., 1{{e|re}} p. s. : {{sc|truis}}, 893, 902, 986 ; {{sc|trois}}, 914, 935 ; 3{{e|e}} p. s. : {{sc|troevet}}, 613, 2092, 2856 ; 3{{e|e}} p. p. : {{sc|troevent}}, 3025 ; {{sc|trovent}}, 3004. — Parf. simpl., 3{{e|e}} p. s. : {{sc|truvat}}, 2186, 2187, 2188, 2189, 2871. — Parf. comp., 3{{e|e}} p. s., avec un r. s. m. : {{sc|ad truvet}}, 2201. Avec un r. s. f. : {{sc|ad truvée}}, 3728 ; 2{{e|e}} p. p., avec un r. s. n. : {{sc|avez truvet}}, 2769 ; 3{{e|e}} p. p., avec un r. p. m. : {{sc|unt truvet}}, 2953, et, avec un r. s. m. ou n. (par erreur) : {{sc|unt truvée}}, 3986. — Fut., 3{{e|e}} p. s. : {{sc|truverat}}, 1930 ; 3{{e|e}} p. p. : {{sc|truverunt}}, 1747. — Impér., 2{{e|e}} p. p. : {{sc|truvez}}, 781. — Part. pass., r. s. m. : {{sc|truvet}}, 2201, 2953. R. s. f. : {{sc|truvée}}, 3728. R. s. n. : {{sc|truvet}}, 2769.
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
==TU==
 
==TU==
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
 +
## tuchet ##
 +
TUCHET ({{sc|ad}}). Verbe actif, 3{{e|e}} p. s. du parf. comp., avec un r. s. m. A touché (Diez, ''Lex. Étym.'', I, 416, au mot ''toccare'', dérive « toucher » de l’ancien haut allemand ''zuchôn ?'') : ''Deus le guarit, qu’el’ cors ne l’ ''{{sc|ad tuchet}}, 1315. — Part. prés., s. s. m. (?), {{sc|tuchant}} : ''Li niés Marsilie il est venuz avant, — Sur un mulet od un bastun ''{{sc|tuchant}}, 861. — Part. pass., r. s. m. : {{sc|tuchet}}, 1315.
 +
## tue ##
 +
TUE. Adj. possessif, s. s. f. (''Tua''.) ''Sur tute gent est la ''{{sc|tue}}'' hardie'', 1617. ''La ''{{sc|tue}}'' amurs me seit hoi en present'', 3107. — R. p. f., {{sc|tues}} : ''Vers les ''{{sc|tues}}'' vertuz'', 2369.
 +
## Tuele ##
 +
TUELE. R. s. f. Nom de ville. Tudela en Navarre (''Tutelam''), 200.
 +
## tuit ##
 +
TUIT. Adj., s. p. m. Tous (''Toti''), 285, 636, 702, 937, 995, 1144, 1608, 1801, 1844, 2446, 2476, 3046. ═ On trouve une fois {{sc|tuit}}, au r. p. : ''Sor ''{{sc|tuit}}'' li altres'', 3962. Mais c’est une erreur évidente.
 +
## Tulete ##
 +
TULETE. R. s. f. Nom de ville en Espagne, Tolède (''Toletum'') : ''Si l’ ad ferut sur l’escut de ''{{sc|Tulete}}, 1568.
 +
## tun ##
 +
TUN. Pron. ou adj. possessif de la 2{{e|e}} p. s. Ton. (''Tuum''.) On le trouve une fois par erreur au cas sujet : ''Par vasselage suleie estre ''{{sc|tun}}'' drut'', 2049. Mais partout ailleurs il est régime, 291, 1984, 3994. V. à ''Tis'', la déclinaison complète.
 +
## tuneire ##
 +
TUNEIRE. R. s. Tonnerre (''Tonitru'') : ''Orez i ad de ''{{sc|tuneire}}'' e de vent'', 1424. — R. p., {{sc|tuneires}} : ''Veit les ''{{sc|tuneires}}'' e les venz e les giels'', 2533.
 +
## tur ##
 +
TUR. R. s. f. Tour (''Turrim'') : ''Mahumet levent en la plus halte ''{{sc|tur}}, 853. ''En sum sa ''{{sc|tur}}, 3635. — R. p. f. : {{sc|turs}}, 98, 3655. ''De Sarraguce Carles guarnist les ''{{sc|turs}}, 3676.
 +
===Turcs===
 +
TURCS. R. p. m. (''Turcos''), 3240, 3284, 3518. Ils forment la seconde « échelle » du second corps d’armée de Baligant, et l’émir les attache à la garde de sa personne, comme troupes d’élite.
 +
## Turgis ##
 +
TURGIS. S. s. m. Nom d’un païen (ce nom de fantaisie viendrait-il
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 470.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|463}}
 +
de ''turgidus'', gras, enflé, et, par extension, laid) : ''D’altre part est ''{{sc|Turgis}}'' de Turleluse'', 916. — R. s. m. : {{sc|Turgis}}, 1292.
 +
 +
TURGIS. R. s. m. Nom d’un païen que tue Olivier, 1358. (V. le précédent.) Ce n’est pas le même que « ''Turgis'' de Turteluse », puisque la mort de ce dernier est racontée aux vers 1281-1288.
 +
## turment ##
 +
TURMENT. R. s. (''Tormentum''.) ''En France en ad mult merveillus ''{{sc|turment}}, 1422. ''Veire paterne..., esparignas... Daniel de l’ merveillus ''{{sc|turment}}'', — Enz en la fosse des leons'', 3100-3105. ═ Dans le premier de ces vers, ''turment'' a le sens de notre mot « tourmente » ; dans le second, de « torture, supplice ».
 +
## turner ##
 +
TURNER ({{sc|se}}). V. le suivant.
 
## turnet ##
 
## turnet ##
 +
TURNET. Verbe actif, 3{{e|e}} p. s. de l’ind. prés. (''Tornat''.) {{sc|A}}. {{sc|Conjugaison}}. 1° À l’actif. Ind. prés., 3{{e|e}} p. s. : {{sc|turnet}}, 1264 ; 3{{e|e}} p. p. : {{sc|turnent}}, 2642. — Parf. simpl., 3{{e|e}} p. s. : {{sc|turnat}}, 2360. — Parf comp., 3{{e|e}} p. s., avec un r. s. m. : {{sc|ad turnet}}, 2376 ; avec un r. s. f. : {{sc|ad turnée}}, 3328 ; 2{{e|e}} p. p., avec un r. s. n. (?) : {{sc|avez turnet}}, 307. — Cond. pass., 3{{e|e}} p. s., avec un r. s. m. ou n. : {{sc|avereit turnet}}, 2866. — Subj. prés., 2{{e|e}} p. p. : {{sc|turnez}}, 650. — Part. prés., s. s. m. : {{sc|turnant}}, 1156. ═ 2° Au passif. Ind. prés., 3{{e|e}} p. s., avec un s. s. m. : {{sc|est turnet}}, 3969. Avec un s. s. f. (par erreur) : {{sc|est turnet}}, 2890 ; 2{{e|e}} p. p., avec un s. p. m. : {{sc|estes turnet}}, 1296 ; 3{{e|e}} p. p., avec un s. p. m. : {{sc|sunt turnet}}, 3960. — Part. pass., s. s. m. : {{sc|turnet}}, 3969. R. s. m. : {{sc|turnet}}, 2376 et 2839. R. s. f. : {{sc|turnée}}, 3328. R. s. n. : {{sc|turnet }}(?), 307. S. p. m. : 1296, 3960. R. p. m. : {{sc|turnez}}, 2890. ═ 3° Au réfléchi. Inf. prés. : {{sc|s’en turner}}, 1745. — Ind. prés., 3{{e|e}} p. s. : {{sc|se turnet}}, 3644 ; {{sc|s’en turnet}}, 2184 ; 3{{e|e}} p. p. : {{sc|s’en turnent}}, 3623. — Part. simpl., 3{{e|e}} p. p. : {{sc|s’en turnerent}}, 2471, 2764. — Parf. comp., 3{{e|e}} p. s., avec un s. s. m. : {{sc|s’en est turnet}}, 2839. ═ 4° Au neutre. Ind. prés., 3{{e|e}} p. s., {{sc|turnet}} : ''Passet li jurs, si ''{{sc|turnet}}'' à la vesprée'', 3560 ; 3{{e|e}} p. p., {{sc|turnent}} : ''Ansdous les oilz en la teste li ''{{sc|turnent}}, 2011. ''Les alves ''{{sc|turnent}}, 3881. ═ {{sc|B}}. {{sc|Sens divers}}. 1° À l’actif. ''a''. « Diriger, tourner vers... » : {{sc|Turnet}}'' sa teste vers la païene gent'', 2360. ''Envers Espaigne en ''{{sc|ad turnet}}'' sun vis'', 2376. ''Par Sebre amunt tut lur naviries ''{{sc|turnent}}, 2642. Cf. 1156, 2866, 3328. — ''b''. « Renverser, retourner » : ''L’une meitiet (de l’escut) li ''{{sc|turnet}}'' cuntreval'', 1264. — ''c''. « Détourner » : ''Guardez de nos ne ''{{sc|turnez}}'' le curage'', 650. ═ 2° Au passif. ''a''. « Être tourné à... » c’est « être sur la voie de..., être entraîné à... » : ''Guenes ''{{sc|est turnet}}'' à perditiun grant'', 3969. {{sc|Estes turnet}}'' à perdre'', 1296. Et, en parlant des choses : ''La meie honor ''{{sc|est turnet}}'' à declin'', 2890. (De même qu’aujourd’hui encore, nous disons au neutre : « Ma vie tourne au malheur. ») — ''b''. « S’en aller, se retirer » : ''Puis ''{{sc|sunt turnet}}'' Baiver e Aleman'', 3960. ═ 3° Au réfléchi. ''a''. « {{sc|S’en turner}} », signifie toujours : « S’en aller » : ''Païen ''{{sc|s’en turnent}}'' : ne volt Deus qu’il i remainent'', 3623. Cf. 1745, 2184, 2764, 2839. On va jusqu’à dire des Sarrazins qui se noient dans les eaux de l’Èbre : ''Envers les funz ''{{sc|s’en turnerent}}'' alquanz'', 2471. — ''b''. « {{sc|Se turner}} » n’a pas le même sens que « {{sc|s’en turner}} » ; il signifie : « Tourner son visage vers... » : ''Quant l’ot Marsilie, vers sa pareit ''{{sc|se turnet}}, 3644. ═ 4° Au neutre. ''a''. « S’incliner vers... » : ''Li jurz ''{{sc|turnet}}'' à la vesprée'', 3560. — ''b''. « Tourner » à peu près dans le sens de notre expression : « La tête me tourne » : ''Ansdous les oilz en la teste li ''{{sc|turnent}}, 2011. Cf. le vers 2896, où l’on trouve : « ''Ses oilz ''{{sc|turnez}}. » — ''c''. « Tourner », comme nous dirions : « Sa ceinture a
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 471.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|464}}
 
tourné » : ''Les alves ''{{sc|turnent}}'', les seles chéent à tere'', 3881.
 
tourné » : ''Les alves ''{{sc|turnent}}'', les seles chéent à tere'', 3881.
 
## Turpins ##
 
## Turpins ##
 
TURPINS. S. s. m. Nom du fameux archevêque qui meurt à Roncevaux (''Turpinus, Tilpinus''), 264, 1665, 2083. {{sc|Turpin}}, 1124, 1562. — R. s. m. : {{sc|Turpin}}, 470, etc. etc.
 
TURPINS. S. s. m. Nom du fameux archevêque qui meurt à Roncevaux (''Turpinus, Tilpinus''), 264, 1665, 2083. {{sc|Turpin}}, 1124, 1562. — R. s. m. : {{sc|Turpin}}, 470, etc. etc.
 +
 
===Turoldus===
 
===Turoldus===
TUROLDUS. S. s. m. (Origine germanique, ancien haut allemand, ''Turhold'', Pott, p. 233 ; en français Théroulde, Touroude, etc.) Le dernier vers de notre Chanson parle de ce personnage en ces termes : ''Ci falt la geste que ''{{sc|Turoldus}}'' declinet'', 4002. Est-ce le scribe ? Est-ce le jongleur ? Est-ce l’auteur d’une Chronique poétique à laquelle serait remonté notre poëte ? Est-ce le poëte lui-même ? V. notre ''Introduction'', p. {{sc|lxv}} et suiv.
+
TUROLDUS. S. s. m. (Origine germanique, ancien haut allemand, ''Turhold'', Pott, p. 233 ; en français [[Théroulde]], Touroude, etc.)  
 +
 
 +
Le dernier vers de notre Chanson parle de ce personnage en ces termes :
 +
:''Ci falt la geste que ''{{sc|Turoldus}}'' declinet'', {{CdR MO lien vers|4002}}.  
 +
 
 +
Est-ce le scribe ? Est-ce le jongleur ? Est-ce l’auteur d’une Chronique poétique à laquelle serait remonté notre poëte ? Est-ce le poëte lui-même ?  
 +
 
 +
V. notre ''Introduction'', p. {{sc|lxv}} et suiv.
 +
 
 
===Turs===
 
===Turs===
 
TURS. R. p. f. Tours (''Turres''), 98, 3655, et 3676. Cf. {{sc|Tur}}, au r. s. f., 853, 3635.
 
TURS. R. p. f. Tours (''Turres''), 98, 3655, et 3676. Cf. {{sc|Tur}}, au r. s. f., 853, 3635.
## Turteluse ##
+
===Turteluse===
TURTELUSE. R. s. f. Nom d’une ville païenne probablement en Espagne ; Tortose sans doute (''Dertosam''), 916, 1282.
+
TURTELUSE.  
## tut ##
+
* R. s. f. Nom d’une ville païenne probablement en Espagne ;  
TUT. Adj., s. s. m. Tout (''Totus'') : {{sc|Tut}}'' li païs en reluist'', 2637. La vraie forme serait {{sc|tuz}}. On trouve bien deux fois : ''Li sancs ''{{sc|tuz}}'' clers'', 1980 et 3925. Mais il est évident qu’il faut ici lire {{sc|tut}}, et que nous avons affaire à un adverbe. — S. s. m. ou (?), {{sc|tut}} : ''N’unt garnement que ''{{sc|tut}}'' ne reflambeit'', 1003. — S. s. f. : {{sc|tute}}, 982, 3338... — R. s. m. et n. : {{sc|tut}}, 1565... — R. s. f. : {{sc|tute}}, 212, 709, 1201, 1578, 1617, 1656, 1780, 2012, 2274, 2327, 3363... — S. p. m. : {{sc|tuit}}, 285, 636, 702, 937, 995, 1146, 1608, 1801, 1844, 2446, 2476, 3046, et {{sc|tuz}} (par erreur), 903, 1058, 1069, 1688, 2474, 3815... — S. p. f. : {{sc|tutes}}, 1757. — R. p. m. et n. ? : {{sc|tuz}}, 2, 823, 1000, 1147, 1553, 1858, 1882, 2387, 2927. — R. p. f. : {{sc|tutes}}, 394, 1378, 2196, 3493. ═ Rem. les expressions {{sc|tuz jurs}}, 1882, 2927 (Cf. {{sc|tute jur}}, 1780), et {{sc|tute veie}} : ''Uns Sarrazins ''{{sc|tute veie}}'' l’esguardet'', 2274.
+
* [[Tortose (Espagne)|Tortose]] sans doute (''Dertosam''), 916, 1282.
 +
 
 +
===Tut===
 +
TUT. Adj., s. s. m. Tout (''Totus'') : {{sc|Tut}}'' li païs en reluist'', 2637. La vraie forme serait [[Tuz|{{sc|tuz}}]]. On trouve bien deux fois : ''Li sancs ''{{sc|tuz}}'' clers'', 1980 et 3925. Mais il est évident qu’il faut ici lire {{sc|tut}}, et que nous avons affaire à un adverbe. — S. s. m. ou (?), {{sc|tut}} : ''N’unt garnement que ''{{sc|tut}}'' ne reflambeit'', 1003. — S. s. f. : {{sc|tute}}, 982, 3338... — R. s. m. et n. : {{sc|tut}}, 1565... — R. s. f. : {{sc|tute}}, 212, 709, 1201, 1578, 1617, 1656, 1780, 2012, 2274, 2327, 3363... — S. p. m. : {{sc|tuit}}, 285, 636, 702, 937, 995, 1146, 1608, 1801, 1844, 2446, 2476, 3046, et {{sc|tuz}} (par erreur), 903, 1058, 1069, 1688, 2474, 3815... — S. p. f. : {{sc|tutes}}, 1757. — R. p. m. et n. ? : {{sc|tuz}}, {{CdR MO lien vers|2}}, {{CdR MO lien vers|823}}, 1000, 1147, 1553, 1858, 1882, 2387, 2927. — R. p. f. : {{sc|tutes}}, 394, 1378, 2196, 3493. ═ Rem. les expressions {{sc|tuz jurs}}, 1882, 2927 (Cf. {{sc|tute jur}}, 1780), et {{sc|tute veie}} : ''Uns Sarrazins ''{{sc|tute veie}}'' l’esguardet'', 2274.
  
 
TUT. Adj. employé substantivement, r. s. n. Tout (''Totum'') : {{sc|Tut}}'' lur ad ''{{sc|acuntet}}, 1038.
 
TUT. Adj. employé substantivement, r. s. n. Tout (''Totum'') : {{sc|Tut}}'' lur ad ''{{sc|acuntet}}, 1038.

Version actuelle datée du 15 janvier 2024 à 00:54

logo travaux article en cours de maquettage

Cette page reprend, sur la lettre T, le glossaire de l'édition critique de Léon Gautier en lecture linéaire.



T


TA TE ... TU ...

TA

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 460.jpg[453]

    1. tables ##

TABLES. R. p. f. (Tabulas.) Jeu de tric-trac. Aujourd’hui encore, on le joue sur un « tablier » de bois, et l’on appelle « table » chacune des quatre divisions de ce tablier. Enfin ce jeu se nomme encore tablas reales en espagnol ; en portugais, jogo de tabolas ; en italien, tavoliere, et, en allemand, bretspiel (jeu de tables) : As tables juent pur els esbaneier, — E as eschecs li plus saive e li veill, 111, 112.

    1. taburs ##

TABURS. R. p. m. (Persan tambûr.) En Sarraguce fait suner ses taburs, 852. Cf. 3137.

    1. Tachebrun ##

TACHEBRUN. R. s. m. Nom du cheval de Ganelon (Ce mot se compose de deux éléments. Brun ne fait pas difficulté. Tache est douteux) : En Tachebrun, sun destrer, est munted, 346.

    1. taillet ##

TAILLET. Verbe act., 3e p. s. de l’ind. prés. de tailler. (Taleat, taliat. On trouve, observe Diez, les mots taleas et intertaleare (rustica voce), pour exscindere ramos, dans Nonins Marcellus.) Tient Durendal ki ben trenchet e taillet, 1339.

    1. taisent ##

TAISENT (se). Verbe neutre ou pronominal, 3e p. s. de l’ind. prés. (Se tacent.) 1° Pronomin. : Franceis se taisent ne mais que Guenelun, 217. Cf. 263. — Impér., 2e p. p., vos taisez : Respunt li Reis : « Ambdui vos en taisez », 1026. ═ 2° Neutre. Impér., 2e p. s., tais : Tais, Oliver, li quens Rollanz respunt, 1026.

    1. talant ##

TALANT. V. le suivant.

    1. talenz ##

TALENZ. S. s. Désir (V. dans Ducange Talentum, qui, en bas latin, a le même sens) : Mis talenz en est graigne, 1088. — R. s. L’Emperere ad fut à sun talent, 400. N’averat talent que jamais vus guerreit, 579. Franceis n’unt talent de fuir, 1255. Cf. 3133, 3476, 3681. Talant : En talant ai que mult vos voeill amer, 521. Trop avez mal talant, 327. — R. p., talenz : Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 461.jpg[454]

    1. talenz ##

Esclargiez vos talenz, 3628. ═ Il faut remarquer les locutions « avoir talent. », signifiant « désirer » et s’employant tantôt avec l’infinitif, (1255), tantôt avec que et un subjonctif. (N’unt talent qu’il li faillent, 3133, etc.) On dit également : « Avoir en talent que »... (521) ═ Enfin talent, combiné avec l’adjectif mal, forme un mot mal talent, qui a eu une heureuse fortune dans notre langue.

    1. tant ##

TANT. Adj., s. p. m. « Autant de, tant de... » (Tanti) : Mielz est que sul moerge que tant bon chevaler, 359. E Sarrazin ki tant sunt asemblez, 1030. (Tant ici pourrait être adverbe : il y a doute.) — R. p. m. (Tantos), tanz : Tanz colps ad pris, 526, 541, 554. Tanz riches reis (ad) cunduit à mendisted, 527, 542, 555. Vei venir... tanz blancs osbercs, tanz elmes flambius, 1022. En tanz lius les avum nos portées, 1464. Tanz bons vassals veez gesir par tere, 1694. Cf. 1852. — R. p. f., tantes : Par tantes teres ad sun cors traveillet, 540. Cf. 525. Tantes batailles en avum afinées, 1465. Tantes batailles avez faites en camp, 3336. Cf. 1564, 2306, 3386. ═ Ce mot est surtout employé au pluriel, et c’est la raison qui nous a décidé à donner d’abord des exemples du pluriel. Cependant, on le trouve aussi au singulier (r. m.) : La veïsez tant chevaler plorer, 349. La veïssez... tant hume mort e naffret e sanglent, 1623...

TANT. Adv. (Tantum.) 1° « Autant, aussi longtemps » : Li Sarrazin ne l’ poent susfrir tant, 1625. Ço est merveille que Deus le soefret tant, 1774. Dame, ne parlez tant, 2724. Cf. 2098. ═ 2° « Autant, tellement » devant un verbe : Par quele gent quiet il espleiter tant, 395. L’espée que ses cumpainz li ad tant demandée, 1368. Tant ne l’ vos sai ne preiser, ne loer, 532. ═ 3° « Tellement, si... » devant un adjectif : Noz cumpaignuns que oümes tanz chers, 2178. (Tanz est une erreur pour tant.) ═ 4° « Tellement, si... » devant un adverbe : Tant vertuusement, 1601. Tant mar fustes hardiz, 2027. Cf. 1561 et 1860. Tant dulcement, 2888. Ceste dolor ne demenez tant fort, 2946. ═ 5° Avec cum : a. « Aussi longtemps que... » : Tant cum durent li port, 1802. Et b. « Autant que... » : Teres e fiez tant cum vos en vuldrez, 76. (On pourrait également considérer ici tant comme un adjectif.) ═ 6° « Tellement que » : Il l’aiment tant ne li faldrunt nient, 397. (Que est sous-entendu.) ═ Dans les deux exemples suivants, tant peut tout aussi bien être adjectif qu’adverbe : Sunez voz grasles tant que en cest ost ad, 2110. Tant en i ad que mesure n’en set, 1635.

    1. targe ##

TARGE. R. s. f. Écu, bouclier. Dans notre texte, targe est synonyme d’escut (Targam) : Tute li freint la targe ki est flurie, 3361. — R. p. m., targes : En lor targes roées, 3569.

Targer

TARGER. Verbe neutre et pronomin., inf. prés. Tarder (Tardare) : Quant aler dei, n’i ai plus que targer, 338. Si priet Deu... que le soleil facet... arester, la nuit targer, 2451. — Ind. prés., 1re p. s., targe : Guenes respunt : « Mei est vis que trop targe », 659 ; 3e p. s., se target : Oliver de ferir ne se target, 1345 ; 3e p. p., se targent : Li .XII. Pers ne s’en targent nient, 1415. — Impér., 2e p. p., vos targez : Baruns, ne vos targez, 2805. Ferez..., ne vos targez mie, 3366.

    1. tart ##

TART. Adj. neutre, s. s. (Tardum.) En Rencesvals est tart de l’ repairer, 2483.


TE

TE (et devant une voyelle T’). Pron. pers. (Te.) 1° Régime direct : Hoi te cumant à l’ glorius celeste, 2253. Ne l’ orrat hume ne t’en tienget por fol, 2294. Deus li mandat... qu’il te dunast à un conte cataignie}}, Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 462.jpg[455] 2320. Il n’en est dreit que païens te baillisent, 2349... ═ 2° Régime indirect : Ne m’ fesis mal ne jo ne l’ te forsfis, 2029. Jo t’en muvera[i] un si grant contr(a)ire, 311. Jo t’en dur(r)ai mult esforcet eschange, 3714. De, par erreur : Deus tut mal de tramette, 1565. ═ Si te n’est pas plus souvent employé dans le texte du Roland, c’est que la plupart des personnages de ce poëme ne se tutoient point.

Tedbald

TEDBALD. R. s. m. Nom d’un comte français (Theobaldum ; mais l’origine est germanique), 173, 3058, et Tedbalt, 2433, 2970. Il est appelé « T. de Reims », 173, 2433, 3058.

    1. tei ##

TEI. Pron. pers. Toi. (Tibi.) 1° « À toi, » avec un verbe : Se tei plaist, 3108. Tei ne faudrat clartet, 2454... ═ 2° Avec des prépositions. a.« De » : De tei ait Deus mercit, 2933. L’anme de tei seit mise en Pareïs, 2934. — b. « À » : Quias le guant me caïst... cume... a tei. — c. « Après » : Veiz Baligant ki après tei chevalchet, 2979... ═ 3° Régime direct : Ki tei ad mort France ad mis en exill, 2935. ═ Même observation que pour te.

    1. teindrai ##

TEINDRAI. Verbe actif, 1re p. s. du futur. (Tingere-habeo.) Ma bone espée ai ceinte : — En Rencesvals jo la teindrai vermeille, 985. — Part. passé, s. s. m., teint : Teint fut e pers, desculuret e pers, 1979. ═ Ce dernier sens est fréquent dans les textes du moyen âge, et teindre, au neutre, c’est « changer de couleur ».

    1. tels ##

TELS. Adj. s. s. m. Tel (Talis) : Carles n’est mie tels, 529, et tel, 1563. Cf. 2255, 2311. — S. s. f., tel : Bataille averez : unches mais tel ne fut, 1044. Cf. 3842, 3904. — R. s. m., tel : De tel barnage l’ad Deus enluminet, 535. Tel as ocis dunt à l’ coer me regrette, 1566. Cf. 1819 et (?) 304, tés : N’at tés vassal suz la cape de l’ ciel, 545. — R. s. f., tel : Ne n’ai tel gent ki la sue deru[m]pet, 19. Cf. 960, 1021, 2634. — S. p. m., tels : De ses parenz ensembl’ od lui tels trente, 1410. — R. p. m., tels : De tels barons... remeint deserte, 1696. Cf. 1908 et 3009.

    1. tempeste ##

TEMPESTE. S. s. f. Tempête (Tempesta) : Si ’s acuillit e tempeste e ored, 689. — Une forme masculine du même mot se lit, comme r. p., au vers 2534 : Carles veit les merveillus tempez.

    1. temple ##

TEMPLE. R. s. Temple (Templum) : Si violat le temple Salomon, 1524.

    1. temples ##

TEMPLES. S. s. m. Tempe (fait sur le pluriel Tempora ?) : De sun cervel rumput en est li temples, 1786. Rumput est li temples, 2102. Temple, 1764.

    1. tempez ##

TEMPEZ. V. Tempeste.

    1. Tencendor ##

TENCENDOR. S. s. m. Nom du cheval de Charlemagne (?) : Tencendor li ad fait .IIII. salz, 3342. — R. s. m., Tencendur : En Tencendur sun bon cheval puis muntet, 2993. Cf. 3622.

    1. tencent ##

TENCENT. Verbe neutre, 3e p. s. de l’ind. prés. « Disputent, adressent des injures » (Tentiant. Tencer, « disputer », vient de tentiare ; tenser, « défendre, garantir », de tensare) : Ad Apolin curent..., tencent à lui, laidement le despersunent, 2581.

    1. tendre ##

TENDRE. Adj. r. s. (Tenerum.) Tro[p] avez tendre coer, 317.

TENDRE. Verbe act., inf. prés. (Tendere.) 1° Conjugaison. Inf. prés. : tendre, 159. — Ind. prés., 3e p. s. : tent, 137 ; 3e p. p. : tendent, 2165. — Parf. simple, 3e p. s. : tendit, 2224. — Parf. comp., 3e p. s., avec un r. s. m. : ad tendut, 2373 ; 2e p. p., avec un r. s. m. : avez tendut, 780. — Part. passé. r. s. m. : tendut, 780 et 2373. ═ 2° Sens. a. Le sens primitif est celui « d’étendre » : El’ grant verger fait li Reis tendre un tref, 159. Dunez li l’arc que vos avez tendut, 780. ═ b. « Diriger Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 463.jpg[456]

    1. tendre ##

vers, élever... » : Li Empereres (en) tent ses mains vers Deu, 137. Tendit sa main, si ad pris l’olifan, 2224. Sun destre guant en ad vers Deu tendut, 2373. ═ c. Au neutre et suivi d’un verbe, « avoir hâte de... » : Envers Espaigne tendent de l’espleiter, 2165.

    1. tendrur ##

TENDRUR. R. s. f. Émotion vive, douleur affectueuse (substantif formé sur tendre, de tener) : C. milie Francs pur lui unt grant tendrur, 842. Plurent des oilz de doel e de tendrur, 1446. Tendrur en out, cumencet à plurer, 2217.

    1. tenebres ##

TENEBRES. R. p. f. (Tenebras.) Cuntre midi tenebres i ad granz, 1431. ═ Au lieu de : En Val Tenebrus, 2461, qui rompt la mesure du vers, il faut restituer tenebres, d’après les manuscrits de Venise IV et de Versailles (En Val Tenebres).

    1. tenebrus ##

TENEBRUS. Adj., s. p. m. (Tenebrosi.) Halt sunt li pui, (e) li val tenebrus, 814. Cf. 1830. Tenebros : Turnez ses oilz, mult li sunt tenebros, 2896.

Tenir

TENIR. Verbe actif, inf. prés. (Tenere.)

Conjugaison. Inf. prés. : tenir, 687, 1238, 2212, 2256, 2836, 3826. — Ind. prés., 3e p. s. : tient, 7, 116, 253, 470, 755, 874, 956, 2287, et tent, 2353. De ces deux formes, c’est la première qui est la plus correcte ; car ce mot ne se trouve en assonance que dans une laisse en ier. 1re p. p. : tenum, 225 ; 2e p. p. : tenez, 649 ; 3e p. p. : tenent, 2446. — Imparf. de l’ind. : teneit, 720, 2332, 2391, 3545. — Parf. simple, 3e p. s. : tint, 139, 647 ; 3e p. p. : tindrent, 2113, 2707, 3113, 3663. — Parf. comp., 3e p. s., avec un r. s. f. : ad tenue, 2310 ; 3e p. p., avec un r. s. m. : unt tenut, 2821. — Futur, 1re p. s. : tendrai, 2914, 3896 ; 3e p. s. : tendrat, 53, 190, 224, 697, 3716 ; 1re p. p. : tendrum, 3761. — Impér., 1re p. p. : nus tenuns, 229 ; 2e p. p. : tenez, 364, 387, 620, 629, 2856. — Subj. prés., 3e p. s. : tienget, 2294, 3183. — Part. prés. : tenant, 1165. Part. passé, r. s. m. : tenut, 2821. R. s. f. : tenue, 2310.
Sens divers. a. « Avoir ou prendre en main » : Li niés Marsilies tient le guant en sun poign, 874. Tient l’olifan que unkes perdre ne volt, 2287. L’estreu li tindrent, 3113. A cuignées qu’il tindrent, 3663. Cf. 620, 629, 647, 720, 2821, 3545, et au réfléchi : Li message par les mantels se tindrent, 2707. — b. « Garder, maintenir dans telle ou telle position » : Li Empereres en tint sun chef enclin, 139. Cf. 2391. — c. « Ne pas lâcher, ne pas abandonner » : Tenent l’enchalz, 2446. — d. « Posséder », comme un roi, par exemple, possède son royaume : Là siet li Reis ki dulce France tient, 116. Cf. 7, 253, 470, 755, 956, 2353, 2914. — e. « Tenir », dans le sens strictement féodal : De mei tendrat ses marches, 190. Cf. 224, 697 et 3716. — f. « Observer une loi, suivre une religion » : Receverat la lei que nus tenum, 225. Pur lei tenir, 2256. Tenir chrestientet (e) guarder, 687. — g. « Regarder comme... » : Lui aidez e pur seignur le tenez, 364. Ne l’orrat hume ne t’en tienget por fol, 2294. E Engletere que il teneit sa cambre, 2332. D’où la locution « tenir en... » : Païen ne l’ tindrent mie en gab, 2113. — h. « Tenir conseil » : Respundent Franc : Ore en tendrum cunseill, 3761. Et au figuré : Respont Tierri, ja n’en tendrai cunseill, 3896. — i. « Tenir une conversation » : Ne pois à vos tenir lung parlement, 2836. — j. « Donner une fête » : A seint Michel tendrat mult halte feste, 53. — k. « Retenir » : Tenez le pas, 2857. Suef pas alez tenant, 1165. — l. « Soutenir » : Ceste bataille ben la purrum tenir, 1238. « Se tenir contre quelqu’un, c’est lui résister » : N’averat vertut que s’ tienget cuntre nus, 3183.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 464.jpg[457]

    1. tenir ##

— m. « Aider quelqu’un, le défendre (?) » : Pur prozdomes tenir e cunseiller, 2212. — n. Sens spécial. « Tenir le plait », c’est-à-dire « avoir le droit d’en faire partie » (?) : Par anceisurs dei-jo tel plait tenir, 3826. — o. « S’en tenir à... » : Laissum les fols, as sages nus tenuns, 229. — p. Tenez en est venu enfin à avoir un sens à peu près explétif : Tenez, bel sire, dist Rollanz à sun uncle : — « De trestuz reis vos present les curunes, » 387.

Tens

TENS. S. s. (Tempus, dont le p est tombé, et a été seulement rétabli à la Renaissance.) Tens est de l’herberger, 2482. — R. s., tens : Morz est li Quens, de sun tens n’i ad plus, 1560. Cf. 3840. Il est mult vielz, si ad sun tens uset, 523. Vo(e)illet o non, tut i laisset sun tens, 1419. N’i poedent estre à tens, 1841. Cf. 1858. ═ Lungtens : Mult bon vassal vos ad lung tens tenue, 2310. Nurrit vos ai lung tens, 3374. ═ On remarquera encore les locutions suivantes : « Être à temps » ; « user son temps ; » « laisser son temps » ; « il n’y a plus de son temps » ; pour « mourir », etc. La première seule nous est restée.

    1. tenser ##

TENSER. Verbe actif, inf. prés. Détendre, soutenir (Tensare. V. ce mot dans Ducange) : Jo ne vos pois tenser ne guarantir, 1864. Cist deit marches tenser, 3168. — Passif. Futur, 3e p. s., avec un s. s. m., ert tensez : Ki ço jugat... par Charlemagne m’ert guariz ne tensez, 354. — Part. passé, s. s. m. : tensez, 354.

    1. terce ##

TERCE. Adj. numéral, s. s. f. Troisième (Tertia) : La terce (eschele) est de Nubles e de Blos, 3224. Cf. 3240, 3254. — R. s. f. : terce, 3027.

    1. tere ##

TERE. S. s. f. (Terra), 600, 1784. — Voc., s. f., tere : Tere de France, mult estes dulz païs, 1861. Cf. 1616. — R. s. f, tere : En ceste tere ad asez osteiet, 35. Cf. 3, 3995. Terre, 199, 819, 1908. — R. p. f. : teres, 76, 394. ═ Nulle part, dans notre texte, ce mot ne signifie « la Terre » en général ; mais toujours « une terre », et il revêt plusieurs fois le sens féodal : Teres e fiez, 76. Virent Guascuigne, la terre lur seignur, 819. ═ Tere Major, c’est la France. La preuve en est dans ce vers Tere Major mult est loinz çà devant (1784), qui s’applique aux Français retournant dans leur pays, et dans cet autre vers, encore plus concluant, que notre poëte met sur les lèvres des Sarrazins : Tere-Major, Mahumet te maldie, 1616. Cf. 600.

    1. Tere-major ##

TERE-MAJOR. S. s. f. La Grande Terre, la France (Terra-Major), 600, 1784. — Voc. s. f., 1616. V. le précédent.

    1. terremoete ##

TERREMOETE. R. s. f. Tremblement de terre (Terra-mota) : E terremoete ço i ad veirement, 1427.

    1. termes ##

TERMES. S. s. m. (Terminus.) Vendrat li jurz, si passerat li termes, 54.

    1. tert ##

TERT. Verbe act., 3e p. s. de l’ind. prés. Essuie (Tergit) : Tert lui le vis od ses granz pels de martre, 3940.

    1. tertre ##

TERTRE. R. s. m. (?) En sum un tertre, 708. Muntet sur un tertre, 2267. Cf. 3065, 3292. — R. p. m. : tertres, 805.

    1. tés ##

TÉS. R. s. m. Tel (Talem) : N’at tés vassal suz la cape de l’ ciel, 545. V. Tel. (Tes est une erreur du scribe.)

    1. teste ##

TESTE. R. s. f. Tête (Testam. Brachet cite avec raison un passage d’Ausone où l’on trouve testa) : Se trois Rollant, n’enporterat la teste, 935. Desur le buc la teste perdre deit, 3289. Cf. 1543, 3617, 3727. — R. p. f. : testes, 57, 2491. ═ Rem. le v. 3289, précédemment cité. Cette locution, « ôter la tête du bû, » est devenue populaire dans nos Chansons de geste..

Tetches

TETCHES (pour teches). R. s. f. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 465.jpg[458]

    1. tetches ##

Males teches signifie « choses déshonorantes, vices, crimes. » (Ducange dérive teche de tasca, qui est un des noms du « champart ». La raison qu’il en donne est par trop ingénieuse : Galli nostri usurpant vocem tasche pro quavis macula aut labe, quod agri, qui hujusmodi præstationibus gravantur, inquinati et commaculati quodammodo sint. Et, deux lignes plus bas, Ducange est forcé d’avouer que teche se prend en bonne comme en mauvaise part, et qu’on trouve bone teche, à côté de male teche. Il vaut mieux avouer que l’étymologie de ce mot est inconnue. Cf. dans Diez, I, 406, l’article tacco.) Tetches ad males e mult granz felonies, 1633.

    1. Tervagant ##

TERVAGANT. R. s. m. Nom d’un des trois dieux des Sarrazins, d’après nos Chansons de Geste. Le premier est Mahum ; le second, Apollin. (On a donné l’étymologie ter et vagantem ; mais il la faudrait plus solidement justifier.) Tervagan, 611, 2589, 2696, 3267.

    1. ti ##

TI. Adj. ou pron. possessif de la 2e p., s. p. m. (Tui, ou plutôt une forme populaire analogue à sam, pour suam.) De vasselage te conoissent ti per, 3901.

    1. Tiedeis ##

TIEDEIS. R. p. m. Thiois, Allemand (sur la rac. Deutsch) : Asez i ad Alemans e Tiedeis, 3796.

    1. Tierris ##

TIERRIS. S. s. m. (Theodericus ; origin. germ. Dieterich. V. Pott, 115.) Il y a deux personnages de ce nom dans le Roland : 1° Thierry, duc d’Argone, dont il est question aux vers 3083 et 3534. 2° Thierri, frère de Geoffroi d’Anjou, et champion de Roland contre Pinabel (v. 3899, 3924, 3934, 3892, 3806, 3843). ═ Au s. s. m. : Tierris, 3083, 3924, 3934, et Tierri, 3899. — V. s. m. : Tierri, 3892. — R. s. m. : Tierri, 3534 3806, 3843.

    1. tige ##

TIGE. R. s. f. (Tige vient de tibia, par la consonification du second i. Cf. l’étymologie germanique twig ?). Vait s’apuier suz le pin à la tige, 500.

    1. timoine ##

TIMOINE. R. s. Encens. (Ducange avoue n’avoir rencontré pour la première fois le mot antimonium que dans Constantin l’Africain, vers 1100. Nous avons donc eu tort, ainsi que Michel, de traduire ce mot par « antimoine ». Je le crois dérivé de thymiamen, thymyaminis, qui existait probablement à côté de thymiama. Or thymiama signifie l’encens liturgique, composé de plusieurs parfums, et notamment de myrrhe.) Timoine e mirre i firent alumer, — Gaillardement tuz les unt encensez, 2958.

    1. Timozel ##

TIMOZEL. R. s. m. Nom d’un païen (?) : Vunt ferir un païen, Timozel, 1382.

    1. tindrent ##

TINDRENT. Verbe act., 3e p. p. du parf. simple de tenir (Tenuerunt), 2113, 2707, 3113, 3663. V. Tenir.

Tinel

TINEL. S. s. m. Massue (V., dans Ducange, Tinellus) : Tient sun espiet... La hanste (fut) grosse cume uns tinel, 3153.

Tint

TINT. Verbe act., 3e p. s. du parf. simple de tenir (Tenuit), 139, 647, V. Tenir.

TINT. Verbe act., 3e p. s. du subjonctif présent de tinter. (Tinnitet.) N’i ad celoi ki mot sunt ne mot tint, 411.

    1. tirer ##

TIRER. Verbe act., inf. prés., employé substantivement. (Néerlandais téren (?). Cf. l’article tirare dans Ducange.) Lorsqu’un païen s’approche de Roland mourant, et veut lui arracher son épée : En cel tirer li quens s’aperçut alques, 2283. (Le Ms. porte tireres.) — Ind. prés., 3e p. s., tiret : Tiret sa barbe, 2414 et 4001.

    1. tis ##

TIS. Adj. ou pron. possessif de la 2e p. (Tuus), 223, 287, 297, 3900. — R. s. : tun, 291, 1984, 3994. — S. p. m. : ti, 3901. ═ Pour la rareté de ces exemples, voyez Te.

Tolt

TOLT. Verbe act., 3e p. s. de l’ind. prés. de toldre, « enlever ». Le sens Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 466.jpg[459]

    1. tolt ##

est partout le même (Tollit) : Ço sent Rollanz que s’espée li tolt, 2284. 3e p. p., tolent : Tolent lur veies e les chemins plus granz, 2464. Puis, si li tolent ses sceptre e sa curune, 2585. — Parf. simpl., 3e p. s., tolit : Siet el’ cheval qu’il tolit à Grossaille, 1649. Cf. 2171, 3753. — Parf. comp., 2e p. p., avec un r. p. m., avez toluz : Vos li avez tuz ses castels toluz, 236. 3e p. p., avec un r. s. f. : Unt tolud la flur de France, 2431, et avec un r. p. f., unt toleites : A lur chevals unt toleites les seles, 2490. — Fut., 1re p. s., toldrai : Jo li toldrai la corune de l’ chef, 2684. 3e p. s. : toldrat, 1490. — Impér., 2e p. p., tolez : Tolez les seles, 2485. — Part. pass., r. s. n. : tolud, 2431. R. p. m. : toluz, 236. R. p. f. : toleites, 2490.

    1. topazes ##

TOPAZES. R. p. (Topazos.) Pierres i ad, ametistes e topazes, 1661.

    1. Torleus ##

TORLEUS. S. s. m. Nom d’un roi païen (?) : Li reis Torleus, 3216. — R. s. m., Torleu : Si vait ferir Torleu, le rei persis, 3354. Cf. 3204.

    1. torz ##

TORZ. S. s. m. Tort, injustice (Tortus, opposé à directus) : Devers vos est li torz, 1549. — R. s. : Païen unt tort e chrestiens unt dreit, 1015. Josque li uns sun tort i reconuisset, 3588. Cf. 833, 1212, 1950, 3554. ═ A tort, loc. adverbiale : Ne à dreit ne a tort, 2293. A tort vos curuciez, 469. A si grant tort ocis mes campaignuns, 1899. ═ Rem., au v. 3588, l’expression « reconnaître son tort », qui nous est restée.

    1. tost ##

TOST. Adv. Rapidement (Tostum, de torrere) : Mult tost, 3217. Pur le plus tost aler, 1184.

    1. trabecherent ##

TRABECHERENT (se). Verbe réfléchi, 3e p. p. du parf. simple de trabecher. Se renversèrent, furent renversés (?? de trans, et d’un verbe formé sur la rac. germ. buc, torse. V. Brachet, au mot Trebucher) : Chéent li Rei, à tere se trabecherent, 3574. (Mü propose : A tere se truverent.)

    1. Trace ##

TRACE. R. s. f. Thrace (Thraciam), 3042.

    1. traire ##

TRAIRE. Verbe actif, inf. prés. Tirer (Trahere) : Ne la poi traire, dit Olivier, en parlant de son épée, 1365. Plus qu’arcbaleste ne poet traire un quarrel, 2265. Et, en parlant des personnes : Li Emperere devant sei l’ad fait traire, 3749. (Il s’agit de Ganelon.) — Ind. prés., 3e p. s., trait : Trait Durendal, 1324. Il trait Almace, s’espée, 2089. Trait l’olifan, fieblement le sunat, 2104. Trait ses chevels, 2596. Et, au neutre, avec un sens spécial (Ressembler à...) : Granz est e forz, e trait as anceisurs, 3177. — Parf. comp., 3e p. s., avec un r. s. f., ad trait : Trait ad sa bone espée, 1367 ; 3e p. p., avec un r. p. f. : unt traites, 3402. — Impér., 2e p. p. (au réfléchi et dans le sens de « s’en venir, se retirer... ») : Çà vus traiez ami, 2131. ═ Passif. Subj. prés., 3e p. p., avec un s. p. f. : seient traites, 811. — Part. pass., r. s. n. : trait, 1367. S. p. f. : traites, 811. R. p. f. : traites, 3402. ═ On voit, en résumé, que traire a trois sens principaux dans notre poëme : 1° À l’actif : « tirer ». 2° Au neutre : « ressembler ». 3° Au réfléchi : « se retirer, s’enfuir ».

Traïst

TRAÏST. Verbe actif, 3e p. s. du parf. simple, traïr. (Traïr vient de tradere.) Ki hume traïst sei ocit e altroi, 3959. Cf. 3974. Traït : Guenes est fels d’iço qu’il le traït, 3829. — Parf. comp., 3e p. s., avec un r. p. m., ad traït : Traït vos ad, 1192, 3756, et avec un r. s. m., at traït : Cil l’at traït ki vos en roevet feindre, 1792. — Part. pass., r. s. m. : traït, 1792. — R. s. n. : traït, 1190, 3756.

    1. traïsun ##

TRAÏSUN. R. s. f. Trahison (Traditionem), 178, 605, 844, 1208, 1523, 1636, 3748. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 467.jpg[460]

    1. traïtre ##

TRAÏTRE. S. s. m. Traître (Traditor), 201, et, pour l’assonance, traïtur (Traditorem), 1024. — S. p. m. : traïtur (Traditores), 942.

Tramist

TRAMIST. Verbe act., 3e p. s. du parf. simple. « Transmettre, donner », en parlant des choses ; « envoyer », en parlant des personnes (Transmisit), 90, 967, 1664, 2393. 2e p. p., tramesistes : Dous de voz cuntes à l’ païen tramesistes, 207. — Parf. comp., 3e p. s., avec un r. p. m. : ad tramis, 181. — Fut., 2e p. p. : trametrez, 279. — Subj. prés., 3e p. s., tramette : Deus tut mal de tramette, 1565. — Part. pass., r. p. m. : tramis, 181.

    1. travaillent ##

TRAVAILLENT. Verbe act., 3e p. p. de l’ind. prés. « Faire tort, faire du mal » : A lur seignur ki tel cunseill... dunent — Lui e altrui travaillent e cunfundent, 380. — Parf. comp., 3e p. s., avec un r. s., ad traveillet : Par tantes teres ad sun cors traveillet, 540. — Part. pass., s. s. m., traveillet : Karles se dort cum hume traveillet. R. s. : traveillet, 540. ═ Dans ces derniers vers, le sens, comme on le voit, s’est un peu étendu. ═ L’étymologie est très-incertaine : Ferrari et Chevallet proposent Tribulum, Tribulare ; Dochez, Arbaidjan, anc. allem., dont les Espagnols auraient fait trabajar ; Dubois, Transvigilia, Transvigiliare ; Wachter, le kymrique trafod. Et, enfin, l’on a parlé de l’anglais travel. Brachet propose trabaculum, venant de trabes, et signifiant cette machine à quatre piliers entre lesquels les maréchaux attachent les chevaux vicieux pour les ferrer ; d’où « travailler », trabaculare. Au point de vue philologique, cette opinion est la plus probable. Les autres ne supportent pas l’examen.

    1. traver(s) ##

TRAVER(S) (en). Loc. adverbiale (In trans-verso.) De Val- fuit sunt venuz en traver(s), 3239.

    1. traversent ##

TRAVERSENT. Verbe act., 3e p. p. de l’ind. prés. (Sur transversus, on a fait tranversare, par un procédé fort usuel.) Traversent .IIII. punz, 2590.

    1. tref ##

TREF. R. s. m. Tente, pavillon (Trabes, au pluriel, a signifié, en bonne latinité, « maison, habitation » ; mais il faut supposer une forme m. ou n. ?) : El’ grant verger fait li Reis tendre un tref, 159. Cf. 671.

    1. treis ##

TREIS. Nom de nombre indéclinable (Tres), 2875, 3035, 3283. — Sans substantif : Tuit li plusur en sunt dublez en treis, 995...

    1. trenchant ##

TRENCHANT. Part. prés., employé adverbialement (?). Jo l’ ocirai à mun espiet trenchant, 867. Cf. 1301. — S. p. : trenchant, 949. — R. p. m. : trenchanz, 554, 2539, et trenchant, 3378. V. le suivant.

    1. tre[n]cher ##

TRE[N]CHER. Verbe act., inf. prés. (étymologie inconnue), 57. — Ind. prés., 3e p. s. : trenchet, 1200, 1299, 1327, 3434 ; 3e p. p. : trenchent, 3568. — Parf. simpl., 3e p. s. : trenchat, 732, 1328, 1557, 2701. — Parf. comp., avec un r. s. m. : ad trenchet, 1871, 1903. Avec un r. s. f. : a trenchée, 1374. — Part. pass., r. s. m. ou n. : trenchet, 1512, 1871, 1903. R. s. f. : trenchée, 1374.

    1. trente ##

TRENTE. Nom de nombre indéclinable (Triginta), 1410, 2544, 3781.

    1. très ##

TRÈS. Adv. (Trans.) 1° Devant un autre adverbe, auquel il donne la force d’un superlatif : Si li truvez ki très bien les aiut, 781. Ferez, païen, car très ben les veintrum, 1535. Très ben le batent à fuz e à jamelz, 3739. ═ 2° Le sens du latin est mieux conservé, mais adverbialement, dans le vers suivant : Mort le tresturnet, très en mi un guaret, 1385. ═ 3° Très avec que, signifie « jusqu’à... » a. Avec un substantif : Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne, 2. Tresqu’en la mer, 685. Dès Besançun tresqu’ as porz Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 468.jpg[461]

    1. très ##

de Guitsand, 1429. Tres qu’à l’ nasel, 1602. Les exemples précédents se rapportent à l’espace, aux lieux ; mais tresque s’emploie aussi pour limiter le temps : Dès l’ure que nez fus tresqu’ à cest jur, 2371, 2372. Il faut remarquer enfin que les deux éléments de tresque sont quelquefois séparés par un ou plusieurs mots : Très l’un costet qu’ à l’altre, 1667. — b. Tresque avec un verbe : La noit demurent tresque vint à l’ jur cler, 162.

    1. tresorer ##

TRESORER. R. s. m. Trésorier (Thesaurarium) : Li Reis apelet Malduiz sun tresorer, 642. ═ Ce mot se trouvant dans une laisse en ier, c’est tresorier qu’il faut lire.

    1. tresors ##

TRESORS. R. p. m. (Thesauros), 602.

    1. trespassées ##

TRESPASSÉES (ad). Verbe actif, parf. comp., 3e p. s., avec un r. p. f. A dépassé (Trans avec un verbe en are formé sur passus) : Baligant ad ses cumpaignes trespassées, 3324. — Imparf. du subj., 3e p. s. Roland a juré qu’il ne mourrait pas En estrange regnet, — Ne trespassast ses hume(s) e ses pers, 2864, 2865.

    1. tresprent ##

TRESPRENT. Verbe act., 3e p. s. de l’ind. prés. Entreprend, saisit (Trans et prehendit) : Ço sent Rollanz que la mort le tresprent, 2355.

Tresque

TRESQUE. V. le 3e sens de très.

    1. trestut ##

TRESTUT. Adjectif, r. s. m. Tout (Totum avec trans qui lui donne plus de force) : Ne l’amerai à trestut mun vivant, 323. Cf. 291 ; avec cors, 1604, 2020, et avec or, 1637. — R. s. f. : trestute, 371, 614, 2326. — S. p. m. : trestuit, 3970 ; trestuz, 3679. — S. p. f. : trestutes, 1085. — R. p. m. : trestuz, 388, 1706, 2813, 3302.

TRESTUT. Adverbe. (V. le précédent.) Trestut soürement, 790. Trestut seit fiz, n’i averat altre dreit, 3290. Trestut seit fel ki n’i fierget à espleit, 3559.

    1. tresturnet ##

TRESTURNET. Verbe actif, 3e p. s. de l’ind. prés. « Tourne, retourne » au sens actif (Trans et tornare) : Pleine sa hanste el’ camp mort le tresturnet, 1287. 3e p. p., tresturnent : Mort le tresturnent, 1385. Cf. 2587. — Parf. comp., 3e p. s., avec un r. s. m. : ad tresturnet, 2291. — Part. pass., r. s. m. : tresturnet, 2291.

    1. tressalt ##

TRESSALT. Verbe actif, 3e p. s. de l’inf. prés. (Trans et saltare.) Tressalt un fosset, 3166.

    1. tressuet ##

TRESSUET. Part. pass. employé adjectivement, r. s. (Trans-sudatum.) Le cors ad tressuet e mult chalt, 2100.

    1. tresvait ##

TRESVAIT. Verbe neutre, 3e p. s. de l’ind. prés. (Trans et vadit ; va au delà, s’en va.) Tresvait le jur, la noit est aserie, 717. Tresvait la noit e apert la clere albe, 737.

    1. treüd ##

TREÜD. R. s. Tribut (Tributum) : Le treüd d’Espaigne la grant tere, 666.

    1. troevet ##

TROEVET. Verbe actif, 3e p. s. de l’ind. prés. de truver. Trouve (Diez, dans un long article de son Lex. Étym., dernière édition, I, pp. 430, 431, en vient à proposer ?? Turbare), 613, 2092, 2856.

    1. troevent ##

TROEVENT. Verbe actif, 3e p. p. de l’ind. prés. de truver. Trouvent, 3025.

Trois

TROIS. Verbe actif, 1re p. s. de l’ind. prés. Je trouve, 914, 935, 986. ═ Pour les mots précédents, voyez Truver.

Trop

TROP. Adverbe. (Diez, Lex. Étym., I, 429, le rapporte soit au latin troppus, troupe, foule ; soit à des vocables celtiques, ayant le même sens, tels que le gaëlique drobh ?? Origine douteuse.) Tro[p] avez tendre coer, 317. Mei est vis que trop targe, 659. De ço qui calt ? Demuret i unt trop, 1806. N’est gueres granz ne trop nen est petiz, 3822. Cf. 1841, 2229.

    1. trosser ##

TROSSER. Verbe actif, inf. prés. Charger (Tortiare) : Franc Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 469.jpg[462]

    1. trosser ##

Modèle:Tiret2, funt lur sumers trosser, 701. — Part. pass., s. s. m., trusset : De sul le fer fust uns mulez trusset, 3154. R. p. m., trussez : D’or e d’argent .IIII. cenz muls trussez, 130.

    1. trovent ##

TROVENT. Verbe actif, 3e p. p. de l’ind. prés. de truver, 3004. V. Truver.

    1. trover ##

TROVER. Verbe actif, inf. prés., 624. V. Truver.

    1. trublet ##

TRUBLET. Part. pass., s. p. m. Troublés (Turbulati) : Li oil li sunt trublet, 1991.

    1. trunçun ##

TRUNÇUN. R. s. m. Tronçon (Truncionem, sur truncum) : Sa hanste est fraite, nen ad que un trunçun, 1352.

    1. trusset ##

TRUSSET. Part. pass., s. s. m. Chargé (Tortiatus), 3154. R. p. m. : trussez, 130.

    1. truver ##

TRUVER. Verbe actif, inf. prés. Ce verbe a partout le sens du latin invenire. C’est ce qui rend si difficile à admettre l’étymologie de Diez, turbare. (Cf. l’étymologie germanique, treffen ?, « atteindre », qui n’est pas plus probable.) Truver se trouve aux vers 2735, 2859, et trover au vers 624. — Ind. prés., 1re p. s. : truis, 893, 902, 986 ; trois, 914, 935 ; 3e p. s. : troevet, 613, 2092, 2856 ; 3e p. p. : troevent, 3025 ; trovent, 3004. — Parf. simpl., 3e p. s. : truvat, 2186, 2187, 2188, 2189, 2871. — Parf. comp., 3e p. s., avec un r. s. m. : ad truvet, 2201. Avec un r. s. f. : ad truvée, 3728 ; 2e p. p., avec un r. s. n. : avez truvet, 2769 ; 3e p. p., avec un r. p. m. : unt truvet, 2953, et, avec un r. s. m. ou n. (par erreur) : unt truvée, 3986. — Fut., 3e p. s. : truverat, 1930 ; 3e p. p. : truverunt, 1747. — Impér., 2e p. p. : truvez, 781. — Part. pass., r. s. m. : truvet, 2201, 2953. R. s. f. : truvée, 3728. R. s. n. : truvet, 2769.


TU

    1. tuchet ##

TUCHET (ad). Verbe actif, 3e p. s. du parf. comp., avec un r. s. m. A touché (Diez, Lex. Étym., I, 416, au mot toccare, dérive « toucher » de l’ancien haut allemand zuchôn ?) : Deus le guarit, qu’el’ cors ne l’ ad tuchet, 1315. — Part. prés., s. s. m. (?), tuchant : Li niés Marsilie il est venuz avant, — Sur un mulet od un bastun tuchant, 861. — Part. pass., r. s. m. : tuchet, 1315.

    1. tue ##

TUE. Adj. possessif, s. s. f. (Tua.) Sur tute gent est la tue hardie, 1617. La tue amurs me seit hoi en present, 3107. — R. p. f., tues : Vers les tues vertuz, 2369.

    1. Tuele ##

TUELE. R. s. f. Nom de ville. Tudela en Navarre (Tutelam), 200.

    1. tuit ##

TUIT. Adj., s. p. m. Tous (Toti), 285, 636, 702, 937, 995, 1144, 1608, 1801, 1844, 2446, 2476, 3046. ═ On trouve une fois tuit, au r. p. : Sor tuit li altres, 3962. Mais c’est une erreur évidente.

    1. Tulete ##

TULETE. R. s. f. Nom de ville en Espagne, Tolède (Toletum) : Si l’ ad ferut sur l’escut de Tulete, 1568.

    1. tun ##

TUN. Pron. ou adj. possessif de la 2e p. s. Ton. (Tuum.) On le trouve une fois par erreur au cas sujet : Par vasselage suleie estre tun drut, 2049. Mais partout ailleurs il est régime, 291, 1984, 3994. V. à Tis, la déclinaison complète.

    1. tuneire ##

TUNEIRE. R. s. Tonnerre (Tonitru) : Orez i ad de tuneire e de vent, 1424. — R. p., tuneires : Veit les tuneires e les venz e les giels, 2533.

    1. tur ##

TUR. R. s. f. Tour (Turrim) : Mahumet levent en la plus halte tur, 853. En sum sa tur, 3635. — R. p. f. : turs, 98, 3655. De Sarraguce Carles guarnist les turs, 3676.

Turcs

TURCS. R. p. m. (Turcos), 3240, 3284, 3518. Ils forment la seconde « échelle » du second corps d’armée de Baligant, et l’émir les attache à la garde de sa personne, comme troupes d’élite.

    1. Turgis ##

TURGIS. S. s. m. Nom d’un païen (ce nom de fantaisie viendrait-il Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 470.jpg[463] de turgidus, gras, enflé, et, par extension, laid) : D’altre part est Turgis de Turleluse, 916. — R. s. m. : Turgis, 1292.

TURGIS. R. s. m. Nom d’un païen que tue Olivier, 1358. (V. le précédent.) Ce n’est pas le même que « Turgis de Turteluse », puisque la mort de ce dernier est racontée aux vers 1281-1288.

    1. turment ##

TURMENT. R. s. (Tormentum.) En France en ad mult merveillus turment, 1422. Veire paterne..., esparignas... Daniel de l’ merveillus turment, — Enz en la fosse des leons, 3100-3105. ═ Dans le premier de ces vers, turment a le sens de notre mot « tourmente » ; dans le second, de « torture, supplice ».

    1. turner ##

TURNER (se). V. le suivant.

    1. turnet ##

TURNET. Verbe actif, 3e p. s. de l’ind. prés. (Tornat.) A. Conjugaison. 1° À l’actif. Ind. prés., 3e p. s. : turnet, 1264 ; 3e p. p. : turnent, 2642. — Parf. simpl., 3e p. s. : turnat, 2360. — Parf comp., 3e p. s., avec un r. s. m. : ad turnet, 2376 ; avec un r. s. f. : ad turnée, 3328 ; 2e p. p., avec un r. s. n. (?) : avez turnet, 307. — Cond. pass., 3e p. s., avec un r. s. m. ou n. : avereit turnet, 2866. — Subj. prés., 2e p. p. : turnez, 650. — Part. prés., s. s. m. : turnant, 1156. ═ 2° Au passif. Ind. prés., 3e p. s., avec un s. s. m. : est turnet, 3969. Avec un s. s. f. (par erreur) : est turnet, 2890 ; 2e p. p., avec un s. p. m. : estes turnet, 1296 ; 3e p. p., avec un s. p. m. : sunt turnet, 3960. — Part. pass., s. s. m. : turnet, 3969. R. s. m. : turnet, 2376 et 2839. R. s. f. : turnée, 3328. R. s. n. : turnet (?), 307. S. p. m. : 1296, 3960. R. p. m. : turnez, 2890. ═ 3° Au réfléchi. Inf. prés. : s’en turner, 1745. — Ind. prés., 3e p. s. : se turnet, 3644 ; s’en turnet, 2184 ; 3e p. p. : s’en turnent, 3623. — Part. simpl., 3e p. p. : s’en turnerent, 2471, 2764. — Parf. comp., 3e p. s., avec un s. s. m. : s’en est turnet, 2839. ═ 4° Au neutre. Ind. prés., 3e p. s., turnet : Passet li jurs, si turnet à la vesprée, 3560 ; 3e p. p., turnent : Ansdous les oilz en la teste li turnent, 2011. Les alves turnent, 3881. ═ B. Sens divers. 1° À l’actif. a. « Diriger, tourner vers... » : Turnet sa teste vers la païene gent, 2360. Envers Espaigne en ad turnet sun vis, 2376. Par Sebre amunt tut lur naviries turnent, 2642. Cf. 1156, 2866, 3328. — b. « Renverser, retourner » : L’une meitiet (de l’escut) li turnet cuntreval, 1264. — c. « Détourner » : Guardez de nos ne turnez le curage, 650. ═ 2° Au passif. a. « Être tourné à... » c’est « être sur la voie de..., être entraîné à... » : Guenes est turnet à perditiun grant, 3969. Estes turnet à perdre, 1296. Et, en parlant des choses : La meie honor est turnet à declin, 2890. (De même qu’aujourd’hui encore, nous disons au neutre : « Ma vie tourne au malheur. ») — b. « S’en aller, se retirer » : Puis sunt turnet Baiver e Aleman, 3960. ═ 3° Au réfléchi. a. « S’en turner », signifie toujours : « S’en aller » : Païen s’en turnent : ne volt Deus qu’il i remainent, 3623. Cf. 1745, 2184, 2764, 2839. On va jusqu’à dire des Sarrazins qui se noient dans les eaux de l’Èbre : Envers les funz s’en turnerent alquanz, 2471. — b. « Se turner » n’a pas le même sens que « s’en turner » ; il signifie : « Tourner son visage vers... » : Quant l’ot Marsilie, vers sa pareit se turnet, 3644. ═ 4° Au neutre. a. « S’incliner vers... » : Li jurz turnet à la vesprée, 3560. — b. « Tourner » à peu près dans le sens de notre expression : « La tête me tourne » : Ansdous les oilz en la teste li turnent, 2011. Cf. le vers 2896, où l’on trouve : « Ses oilz turnez. » — c. « Tourner », comme nous dirions : « Sa ceinture a Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 471.jpg[464] tourné » : Les alves turnent, les seles chéent à tere, 3881.

    1. Turpins ##

TURPINS. S. s. m. Nom du fameux archevêque qui meurt à Roncevaux (Turpinus, Tilpinus), 264, 1665, 2083. Turpin, 1124, 1562. — R. s. m. : Turpin, 470, etc. etc.

Turoldus

TUROLDUS. S. s. m. (Origine germanique, ancien haut allemand, Turhold, Pott, p. 233 ; en français Théroulde, Touroude, etc.)

Le dernier vers de notre Chanson parle de ce personnage en ces termes :

Ci falt la geste que Turoldus declinet, 4002.

Est-ce le scribe ? Est-ce le jongleur ? Est-ce l’auteur d’une Chronique poétique à laquelle serait remonté notre poëte ? Est-ce le poëte lui-même ?

V. notre Introduction, p. lxv et suiv.

Turs

TURS. R. p. f. Tours (Turres), 98, 3655, et 3676. Cf. Tur, au r. s. f., 853, 3635.

Turteluse

TURTELUSE.

  • R. s. f. Nom d’une ville païenne probablement en Espagne ;
  • Tortose sans doute (Dertosam), 916, 1282.

Tut

TUT. Adj., s. s. m. Tout (Totus) : Tut li païs en reluist, 2637. La vraie forme serait tuz. On trouve bien deux fois : Li sancs tuz clers, 1980 et 3925. Mais il est évident qu’il faut ici lire tut, et que nous avons affaire à un adverbe. — S. s. m. ou (?), tut : N’unt garnement que tut ne reflambeit, 1003. — S. s. f. : tute, 982, 3338... — R. s. m. et n. : tut, 1565... — R. s. f. : tute, 212, 709, 1201, 1578, 1617, 1656, 1780, 2012, 2274, 2327, 3363... — S. p. m. : tuit, 285, 636, 702, 937, 995, 1146, 1608, 1801, 1844, 2446, 2476, 3046, et tuz (par erreur), 903, 1058, 1069, 1688, 2474, 3815... — S. p. f. : tutes, 1757. — R. p. m. et n. ? : tuz, 2, 823, 1000, 1147, 1553, 1858, 1882, 2387, 2927. — R. p. f. : tutes, 394, 1378, 2196, 3493. ═ Rem. les expressions tuz jurs, 1882, 2927 (Cf. tute jur, 1780), et tute veie : Uns Sarrazins tute veie l’esguardet, 2274.

TUT. Adj. employé substantivement, r. s. n. Tout (Totum) : Tut lur ad acuntet, 1038.

TUT. Adverbe. (Totum.) 1° Devant un adjectif : Tut suls, 2184. Un gunfanun tut blanc, 1157. Tut premereins, 122. Cf. 117, 1189. ═ 2° Devant un autre adverbe : Tut veirement, 3101. Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt, 2435. ═ 3° Devant une préposition : Tut entur lui, 410. ═ On trouve, par erreur, tuz pour tut, aux v. 1980 et 3925 : Li sancs tuz clers. ═ Il y a doute au sujet des vers 115 et 1552. Y a-t-il là un adjectif, ou un adverbe ?