La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872/Volume 2/Glossaire/D : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Page créée avec « {{La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872/Header/Glossaire}} {{Wicri travaux|texte=article en cours de maquettage}} __TOC__ ==Lettre D== {{Corps article/... »)
 
(Lettre D)
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
## daniel ##
 
## daniel ##
 
DANIEL. R. s. m. (Nom hébraïque ; de ''Dan'', juge, et ''El'', Dieu), 2386, 3104.
 
DANIEL. R. s. m. (Nom hébraïque ; de ''Dan'', juge, et ''El'', Dieu), 2386, 3104.
 +
 +
 +
## danz ##
 +
DANZ. S. s. m. Seigneur (''Dominus'') : {{sc|danz}}'' Oliver trait ad sa bone espée'', 1367. Cf. 3546. — R. s. m. : {{sc|dam}}, 3806. (V. ce dernier mot.)
 +
## Dapamort ##
 +
DAPAMORT. S. s. m. Nom d’un roi païen (?), 3216. — R. s. m., 3205.
 +
## darere ##
 +
DARERE. Adv. Derrière (''De-retro'') : ''Il est ''{{sc|darere}}'', od cele gent barbée'', 3317.
 +
## darz ##
 +
DARZ. R. p. m. Dards (haut allem. ''tart'' ; angl.-sax., ''dar''’'' dh''), 2075, 2155.
 +
## Datliun ##
 +
DATLIUN. R. s. m. ''Il tint la tere ''{{sc|Datliun}}, 1215. C’est une monstrueuse erreur du scribe, pour ''d’Abirun''.
 +
## de ##
 +
DE. Préposition. (Du latin {{sc|de}}.) Rien n’est plus varié, rien n’est plus difficile à préciser que les différents sens de cette préposition en français et, spécialement, dans le texte de la Bodléienne. Nous allons du moins indiquer les principaux : 1° {{sc|De}} a, par excellence, le sens séparatif : {{sc|De}}'' s’espée ne volt mie guerpir'', 465. ═ 2° Il signifie par extension « du haut de » : ''L’abat mort ''{{sc|des}}'' arçuns'', 1229. ═ 3° Il {{corr|indigne|indique}} l’origine, et, en particulier, l’origine topographique : ''Un almacur i ad ''{{sc|de}}'' Moriane'', 909. Cf. 23. ═ 4° Il exprime l’idée de réception : {{sc|De}}'' mei tendrat ses marches'', 190. Et c’est toujours un développement fort naturel du sens primitif, de l’idée de séparation. ═ 5° Aussi {{sc|de}} s’emploie-t-il partout pour remplacer les flexions du génitif latin : ''Deus ! quel doel ''{{sc|de}}'' baron'', 1536, etc. — 6° Plus spécialement, il désigne la matière : ''A curreies ''{{sc|de}}'' cerf'', 3738. ═ 7° Moins fréquemment que ''à'', mais encore assez souvent, il s’emploie pour « avec ». Roland dit à son épée : ''Mult larges teres ''{{sc|de}}'' vus averai cunquises'', 2352. Et on lit ailleurs : ''Ki ''{{sc|de}}'' sun cors feïst tantes proecces'', 1564, et ''Si nus plurrunt ''{{sc|de}}'' doel e ''{{sc|de}}'' pitet'', 1749. Cf. 875. ═ 8° On sait que le {{sc|de}} latin avait le sens fort net de : « Quant à ». On retrouve cette signification dans notre texte : {{sc|De l}}''’rei païen, sire, par veir creez'', 692. Un sens analogue, mais plus étendu et plus vague, est celui de « au sujet de, en ce qui concerne », etc. Cf. le v. 140. ═ 9° {{sc|De}} a encore, dans notre vieux poëme, le sens de « contre, sur » : ''Kar ''{{sc|de}}'' vos sul ai ben venget les noz'', 1951. ''Que malvaise cançun ''{{sc|de}}'' nus chantet ne seit'', 1014. Cf. 623, 630. ═ 10° De la part de... : ''Salvez seiez ''{{sc|de}}'' Mahum e ''{{sc|d}}''’Apollin'', 416, 417. — 11° Pour... : ''Ja mar crerez bricun.. se ''{{sc|de}}'' vostre prod non'', 221. — 12° Par... : {{sc|De}}'' mort serat finet'', 902. Cf. 206, 235. — 13° En. : ''Voelt il ''{{sc|del}}''’tut errer'', 167. — 14° À... : {{sc|De}}'' mort s’abandunet'', 390 (mais c’est sans doute une erreur du scribe). — 15° Un sens très-important à noter est celui de « que » après un comparatif : ''Mielz ''{{sc|de}}'' lui'', 750. ''Plus fel ''{{sc|de}}'' lui n’out en sa cumpagnie'', 1632. ''Meillor vassal n’out en la curt ''{{sc|de}}'' lui'', 775. — 16° {{sc|De}} s’emploie enfin pour remplacer toutes les flexions latines du régime indirect en latin : ''Qu’il ait mercit ''{{sc|de}}'' mei'', 82, etc. etc. ═ Dans les quinze ou seize significations que nous venons de parcourir, {{sc|de}} est employé avec des substantifs ou des pronoms. On pouvait néanmoins se passer et l’on se passait en effet de cette préposition pour exprimer le génitif latin : ''Seiez es lius Oliver e Rollant'', 3016, etc. etc. ═ Il est inutile d’ajouter que {{sc|de}} s’emploie de même avec les verbes : ''Tendent ''{{sc|de l’espleiter}}, 2165, etc. etc. (V. ''Del''.)
 +
 +
DE. Employé pour ''te'' par une erreur du scribe : ''Deus tut mal ''{{sc|de}}'' tramette'', 1565.
 +
## decarrat ##
 +
DECARRAT. Verbe neutre, futur simpl., 3{{e|e}} p. s. Tombera, (''Decadere-habet''), 2902. V. le suivant.
 +
## dechéent ##
 +
DECHÉENT. Verbe neut., ind. prés., 3{{e|e}} p. p. Tombent (''Decadunt'') : ''Dient Franceis : Mult ''{{sc|dechéent}}'' li nostre'', 1585. — Fut., 3{{e|e}} p. s. : {{sc|decarrat}}, 2902.
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}

Version du 20 septembre 2022 à 16:12

logo travaux article en cours de maquettage

Sommaire

Lettre D

    1. LETTRE D ##



D


    1. damage ##

DAMAGE. R. s. Dommage, perte (Damnaticum, de damnum) : Mult grant damage i out de chrestiens, 1885. Cf. 1102, 1340, 1717, 2853, 2983.

    1. dame ##

DAME. R. s. f. (Dominam), 1960. — Voc. s. f. : dame, 2724. — S. p. f. : dames, 957. — R. p. f. : dames, 3983.

    1. Damnes-deus ##

DAMNES-DEUS. S. s. m. « Le Seigneur Dieu » (Dominus Deus), 1898, 3358, 3625, 3657, et Damne-deu (?), 2004. — R. s. m. : Damne-Deu, 358, 1062, 1089, 2449, 3247, 3906. — Voc. pl. m. : Damne-Deu, 3492. V. Deus.

    1. damisele ##

DAMISELE. S. ou r. s. f. Damoiselle (Dominicella) : As li Alde venue, une bele damisele, 3708.

    1. dam ##

DAM. R. s. m. Seigneur (Dominum) : Fors sul Tierri, le frere dam Geifrei, 3806. V. Danz.

    1. daneis ##

DANEIS. Adj. s. s. m. (Danensis.) Li quens Oger li daneis, li puinneres, 3033.

    1. Danemarche ##

DANEMARCHE. R. s. m. Le Danemark (des deux mots combinés : Dania, et marcha, d’origine germanique, qui signifie pays-frontière) : Oger de Danemarche. 3937.

    1. daniel ##

DANIEL. R. s. m. (Nom hébraïque ; de Dan, juge, et El, Dieu), 2386, 3104.


    1. danz ##

DANZ. S. s. m. Seigneur (Dominus) : danz Oliver trait ad sa bone espée, 1367. Cf. 3546. — R. s. m. : dam, 3806. (V. ce dernier mot.)

    1. Dapamort ##

DAPAMORT. S. s. m. Nom d’un roi païen (?), 3216. — R. s. m., 3205.

    1. darere ##

DARERE. Adv. Derrière (De-retro) : Il est darere, od cele gent barbée, 3317.

    1. darz ##

DARZ. R. p. m. Dards (haut allem. tart ; angl.-sax., dar dh), 2075, 2155.

    1. Datliun ##

DATLIUN. R. s. m. Il tint la tere Datliun, 1215. C’est une monstrueuse erreur du scribe, pour d’Abirun.

    1. de ##

DE. Préposition. (Du latin de.) Rien n’est plus varié, rien n’est plus difficile à préciser que les différents sens de cette préposition en français et, spécialement, dans le texte de la Bodléienne. Nous allons du moins indiquer les principaux : 1° De a, par excellence, le sens séparatif : De s’espée ne volt mie guerpir, 465. ═ 2° Il signifie par extension « du haut de » : L’abat mort des arçuns, 1229. ═ 3° Il indique l’origine, et, en particulier, l’origine topographique : Un almacur i ad de Moriane, 909. Cf. 23. ═ 4° Il exprime l’idée de réception : De mei tendrat ses marches, 190. Et c’est toujours un développement fort naturel du sens primitif, de l’idée de séparation. ═ 5° Aussi de s’emploie-t-il partout pour remplacer les flexions du génitif latin : Deus ! quel doel de baron, 1536, etc. — 6° Plus spécialement, il désigne la matière : A curreies de cerf, 3738. ═ 7° Moins fréquemment que à, mais encore assez souvent, il s’emploie pour « avec ». Roland dit à son épée : Mult larges teres de vus averai cunquises, 2352. Et on lit ailleurs : Ki de sun cors feïst tantes proecces, 1564, et Si nus plurrunt de doel e de pitet, 1749. Cf. 875. ═ 8° On sait que le de latin avait le sens fort net de : « Quant à ». On retrouve cette signification dans notre texte : De l’rei païen, sire, par veir creez, 692. Un sens analogue, mais plus étendu et plus vague, est celui de « au sujet de, en ce qui concerne », etc. Cf. le v. 140. ═ 9° De a encore, dans notre vieux poëme, le sens de « contre, sur » : Kar de vos sul ai ben venget les noz, 1951. Que malvaise cançun de nus chantet ne seit, 1014. Cf. 623, 630. ═ 10° De la part de... : Salvez seiez de Mahum e d’Apollin, 416, 417. — 11° Pour... : Ja mar crerez bricun.. se de vostre prod non, 221. — 12° Par... : De mort serat finet, 902. Cf. 206, 235. — 13° En. : Voelt il del’tut errer, 167. — 14° À... : De mort s’abandunet, 390 (mais c’est sans doute une erreur du scribe). — 15° Un sens très-important à noter est celui de « que » après un comparatif : Mielz de lui, 750. Plus fel de lui n’out en sa cumpagnie, 1632. Meillor vassal n’out en la curt de lui, 775. — 16° De s’emploie enfin pour remplacer toutes les flexions latines du régime indirect en latin : Qu’il ait mercit de mei, 82, etc. etc. ═ Dans les quinze ou seize significations que nous venons de parcourir, de est employé avec des substantifs ou des pronoms. On pouvait néanmoins se passer et l’on se passait en effet de cette préposition pour exprimer le génitif latin : Seiez es lius Oliver e Rollant, 3016, etc. etc. ═ Il est inutile d’ajouter que de s’emploie de même avec les verbes : Tendent de l’espleiter, 2165, etc. etc. (V. Del.)

DE. Employé pour te par une erreur du scribe : Deus tut mal de tramette, 1565.

    1. decarrat ##

DECARRAT. Verbe neutre, futur simpl., 3e p. s. Tombera, (Decadere-habet), 2902. V. le suivant.

    1. dechéent ##

DECHÉENT. Verbe neut., ind. prés., 3e p. p. Tombent (Decadunt) : Dient Franceis : Mult dechéent li nostre, 1585. — Fut., 3e p. s. : decarrat, 2902.