Emperere

De Wicri Chanson de Roland
Révision datée du 7 octobre 2022 à 17:40 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Dans le manuscrit de Châteauroux)
logo travaux Cette page est encore très incomplète

Dans le manuscrit d'Oxford

Dans l'édition critique de Léon Gautier

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 335.jpg

EMPERERE

  • Sujet singulier, masculin : Empereur (Imperator), 1, 180, 531, 640, etc. etc. ;
empereres, 16, 661, 3333, 3705, etc. etc.,
et, par erreur, empereür, 1444,
et empereor, 1942.
  • Vocatif singulier, masculin : emperere, 308, etc.
  • Cas régime, singulier, masculin :
empereür, 414 ;
empereor, 954, 3677,
et, par erreur, emperere, 3823.

Voir notre note du vers 1.


Compléments

Autres exemples

La graphie emperere se retrouve dans les vers 783, ... 2398,

vers 414
Du côté du vers 414
Version de Bédier

Dans le vers 414 :

  • le manuscrit contient : lempeur
Ceci est confirmé par Edmund Stengel (page 15)
Blancandrinf uint deuant lempeur
  • Léon Gautier donne la transcription suivante :
Blancandrins vint devant l’Empereür,
  • Francisque Michel transcrit ainsi « l'emperéur, » (page 13)
Blancandrins vint devant l'emperéur,
Blancandrins vint devant Marsiliun,
Blancandrin est venu devant Marsile
CdR MO vers 2398 annotation Meyer.png
Du côté du vers 2398

Dans le vers 2398 :

  • Le manuscrit est très lisible avec la graphie EMPERERE reprise par Léon Gautier.
  • Francisque Michel a ajouté un accent grave qui est corrigé par une annotation de Paul Meyer.

Dans les autres manuscrits de la Chanson de Roland

Les autres manuscrits ont bien entendu occurrences de ces graphies et contiennent parfois des variantes orthographiques.

Dans le manuscrit de Châteauroux

EMPERERE

La forme emperere est présente par exemple sur le vers
  1. REDIRECTION Modèle:CdR MCh lien vers.

Dans le manuscrit de Venise IV

le vers 22 dans le manuscrit

IMPERER

  • vers 8, 22
    • dans le vers 22 la transcription du RIALFrI est : L'imperer sì nos ven per confundre.

Voir aussi