Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXI : Différence entre versions
(→Voir aussi) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
(21 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Header}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XXXI|sort=031|précédent=XXX|suivant=XXXII}} |
Cette page concerne la laisse XXXI du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]]. | Cette page concerne la laisse XXXI du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]]. | ||
− | + | ||
− | |||
==Dans le manuscrit== | ==Dans le manuscrit== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
Ligne 14 : | Ligne 13 : | ||
[[Fichier:Page15-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | [[Fichier:Page15-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
− | ==Transcription et traduction par Léon Gautier | + | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== |
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | |
+ | |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse31 | ||
+ | |num. Gautier=XXXI | ||
+ | |précédent=XXX | ||
+ | |suivant=XXXII | ||
+ | }} | ||
{{Clr}} | {{Clr}} | ||
<section begin='31' /> | <section begin='31' /> | ||
Ligne 27 : | Ligne 31 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|31|XXXI}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|31|XXXI}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|402}} |
|Tant chevalcherent Guenes e Blancandrins | |Tant chevalcherent Guenes e Blancandrins | ||
| | | | ||
Ligne 42 : | Ligne 46 : | ||
|Ce qu’ils poursuivent tous deux, c’est la mort de Roland. | |Ce qu’ils poursuivent tous deux, c’est la mort de Roland. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|405 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|405}} |
|Tant chevalcherent e veies e chemins | |Tant chevalcherent e veies e chemins | ||
| | | | ||
|Ils ont tant chevauché par voies et par chemins, | |Ils ont tant chevauché par voies et par chemins, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
+ | |{{CdR MO dec vers|406}} | ||
+ | |Qu’en Sarraguce descendent suz un [[if]]. | ||
| | | | ||
− | + | |Qu’ils arrivent à Saragosse. Ils descendent sous un [[if]]... | |
− | |||
− | |Qu’ils arrivent à Saragosse. Ils descendent sous un if... | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
| | | | ||
Ligne 67 : | Ligne 71 : | ||
|C’est là qu’est assis le Roi maître de toute l’Espagne. | |C’est là qu’est assis le Roi maître de toute l’Espagne. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|410 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|410}} |
|Tut entur lui vint milie Sarrazin ; | |Tut entur lui vint milie Sarrazin ; | ||
| | | | ||
Ligne 88 : | Ligne 92 : | ||
|} | |} | ||
<section end='31' /> | <section end='31' /> | ||
+ | |||
+ | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | ||
+ | |page=13 | ||
+ | |num. Michel=XXXI | ||
+ | |précédent=XXX | ||
+ | |précédent Michel=XXX | ||
+ | |suivant=XXXII | ||
+ | |suivant Michel=XXXII | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, section, O|13|XXXI}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, vers |Tant chevalchèrent Guenes et Blancandrins,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Que l'un à l'altre la sue feit plevit*}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Sa foi engagea.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Que il querreient* que [[A pour variante de Roland::Rollans]] fust ocis ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Chercheraient (l'occasion).}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Tant chevalchèrent a veies e chemins,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Que en Sarraguce descendent suz* un if.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Sous}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Un faldestoet out* suz l'umbre d'un pin,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Un fauteuil il y eut.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Envolupet dut d'un palie alexandrin* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Étoffe d'Alexandrie.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Là fut li reis ki tute Espaigne tint ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Tut entur lui vint milie Sarrazins :}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |N'i as celoi ki mot sunt ne mot tint*}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |N'y a nul qui mot sonne ni mot tinte.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Pur les nuveles qu'il vuldreient* oïr.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Voudraient.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |A tant as-vos* Guenes e Blancandrins.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Alors voici.}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | |||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 053.jpg|250px|center]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Version musicale de Gilles Mathieu== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu | ||
+ | |mouvement=4 - La Trahison | ||
+ | |titre mouvement=IV (La trahison) | ||
+ | |mesures=9 à 16 | ||
+ | |suivant= | ||
+ | |précédent= | ||
+ | }} | ||
+ | {{Chanson de Roland (Gilles Mathieu), 4, 9}} | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=XXXI | ||
+ | |laisse suivante Gautier=XXXII | ||
+ | |laisse suivante=XXXII | ||
+ | |vers Gautier=368 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=XXX | ||
+ | |laisse précédente=XXX | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 094.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|87}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|402}} | ||
+ | {{sc|Vers 402.}} — Les remaniements de Venise VII et Versailles offrent ici une laisse de plus ; mais ce couplet ne nous semble pas avoir été dans l’original. On y voit Ganelon séduit en secret par les richesses des païens. Ce trait n’a rien de primitif : ''Li Sarazins esgarde Guenelon : — Cors ot bien fait et clere la façon ; — Le neis ot bel et chière de baron, — Proece ot grant et regart de felon. — Li cors li tremble aval jusqu’à l’talon. — Isnelement li a trait un sermon : — « Sire, dist-il, entendez ma raison. — Quidez vos prendre de Rollant vengeson ? — Par Mahomet, s’en faites traïson, — Mot est cortois li rois Marsilion, — Tote sa terre vos mettra à bandon ; — De son avoir aurez grant partison, — Or et argent, pailes et siglaton, — Muls et chevaux, chamels, ors et lion, » — Guenes l’entent, si baissa le menton. — D’une grant pièce ne dist ne o ne non.'' (Versailles, vers 568-574.) | ||
+ | {{CdR MO NG vers|403}} | ||
+ | {{sc|Vers 403.}} — ''L’un''. O. Pour le cas sujet, il faut ''l’uns.'' | ||
+ | {{CdR MO NG vers|407}} | ||
+ | {{sc|Vers 407.}} — ''Faldestoet''. O. Sur six fois, le ''d'' se trouve cinq fois à la fin de ce mot (''faldestoed'', 115, 452, 609, 2553, et ''faldestod'', 2804). | ||
+ | {{CdR MO NG vers|408}} | ||
+ | {{sc|Vers 408.}} — ''Envolupet''. O. ''Faldestoed'' vient du neutre ''faldistorium''. Je laisse donc ''envolupet'' au neutre. ═ ''Palie alexandrin''. V. la note du vers 2652. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|410}} | ||
+ | {{sc|Vers 410.}} — ''Sarrazins''. O. — Pour le cas sujet du pluriel, il faut ''Sarrazin''. Notre scribe se trompe souvent sur cette règle essentielle, surtout quand le verbe est sous-entendu, ou lorsque le sujet est après le verbe. Nous n’en trouverons que trop d’exemples. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|411}} | ||
+ | {{sc|Vers 411.}} — ''Celoi''. O. Quelques vers plus bas (407) on trouve ''celui'', | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 095.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|88}} | ||
+ | et c’est la forme que nous avons adoptée : 1° par une raison de phonétique générale, la notation ''oi'' étant fort rare dans notre texte ; 2° comme étant plus en rapport avec la forme analogue ''lui'' et avec ''altrui''. Il est vrai que l’on rencontre plus souvent ''celoi'' que ''celui''. Mais ici, comme partout, nous faisons passer les règles générales avant les particularités. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|413}} | ||
+ | {{sc|Vers 413.}} — ''As Guenes et Blancandrins''. Après ''as'' ou ''ais'' (voici), on trouve tantôt le cas sujet (vers 889, 2009, 3818), tantôt le cas régime (vers 263, 1187, 3495). C’est ainsi qu’''ecce'' gouvernait soit le nominatif, soit l’accusatif. Nous n’avons ici rien changé à notre texte, laissant au scribe la liberté de choisir entre deux systèmes également corrects. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 20 octobre 2023 à 19:23
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXX Laisse XXXI XXXII |
Cette page concerne la laisse XXXI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXXI (31) est contenue sur le feuillet 8 recto du manuscrit. La laisse démarre en milieu de page (lettrine T). Elle est numérotée XXX chez Edmund Stengel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXX Laisse XXXI (WS) XXXII |
XXXI | |||
Tant chevalcherent Guenes e Blancandrins | Ils ont tant chevauché, Ganelon et Blancandrin, | ||
Que l’uns à l’altre la sue feit plevit | Qu’ils ont fini par s’engager mutuellement leur foi. | ||
Que il querreient que Rollanz fust ocis | Ce qu’ils poursuivent tous deux, c’est la mort de Roland. | ||
405 | Tant chevalcherent e veies e chemins | Ils ont tant chevauché par voies et par chemins, | |
Qu’en Sarraguce descendent suz un if. | Qu’ils arrivent à Saragosse. Ils descendent sous un if... | ||
Un faldestoed out suz l’umbre d’un pin, | À l’ombre d’un pin, il y a un fauteuil | ||
Envolupet fut d’un palie alexandrin : | Enveloppé de soie d’Alexandrie. | ||
Là fut li Reis ki tute Espaigne tint ; | C’est là qu’est assis le Roi maître de toute l’Espagne. | ||
410 | Tut entur lui vint milie Sarrazin ; | Vingt mille Sarrasins sont autour de lui ; | |
N’i ad celui ki mot sunt ne mot tint | Mais on n’entend, parmi eux, sonner ni tinter un seul mot, | ||
Pur les nuveles qu’il vuldreient oïr. | Tant ils désirent apprendre des nouvelles. | ||
Atant as vus Guenes e Blancandrins. | Aoi. | Voici, voici venir Ganelon et Blancandrin. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XXX (W: XXX ) Laisse XXXI (page 13) XXXII (W: XXXII ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : IV (La trahison) // Mesures : 9 à 16 Laisse |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 402. — Les remaniements de Venise VII et Versailles offrent ici une laisse de plus ; mais ce couplet ne nous semble pas avoir été dans l’original. On y voit Ganelon séduit en secret par les richesses des païens. Ce trait n’a rien de primitif : Li Sarazins esgarde Guenelon : — Cors ot bien fait et clere la façon ; — Le neis ot bel et chière de baron, — Proece ot grant et regart de felon. — Li cors li tremble aval jusqu’à l’talon. — Isnelement li a trait un sermon : — « Sire, dist-il, entendez ma raison. — Quidez vos prendre de Rollant vengeson ? — Par Mahomet, s’en faites traïson, — Mot est cortois li rois Marsilion, — Tote sa terre vos mettra à bandon ; — De son avoir aurez grant partison, — Or et argent, pailes et siglaton, — Muls et chevaux, chamels, ors et lion, » — Guenes l’entent, si baissa le menton. — D’une grant pièce ne dist ne o ne non. (Versailles, vers 568-574.)
Vers 403. — L’un. O. Pour le cas sujet, il faut l’uns.
Vers 407. — Faldestoet. O. Sur six fois, le d se trouve cinq fois à la fin de ce mot (faldestoed, 115, 452, 609, 2553, et faldestod, 2804).
Vers 408. — Envolupet. O. Faldestoed vient du neutre faldistorium. Je laisse donc envolupet au neutre. ═ Palie alexandrin. V. la note du vers 2652.
Vers 410. — Sarrazins. O. — Pour le cas sujet du pluriel, il faut Sarrazin. Notre scribe se trompe souvent sur cette règle essentielle, surtout quand le verbe est sous-entendu, ou lorsque le sujet est après le verbe. Nous n’en trouverons que trop d’exemples.
Vers 411. — Celoi. O. Quelques vers plus bas (407) on trouve celui, [88] et c’est la forme que nous avons adoptée : 1° par une raison de phonétique générale, la notation oi étant fort rare dans notre texte ; 2° comme étant plus en rapport avec la forme analogue lui et avec altrui. Il est vrai que l’on rencontre plus souvent celoi que celui. Mais ici, comme partout, nous faisons passer les règles générales avant les particularités.
Vers 413. — As Guenes et Blancandrins. Après as ou ais (voici), on trouve tantôt le cas sujet (vers 889, 2009, 3818), tantôt le cas régime (vers 263, 1187, 3495). C’est ainsi qu’ecce gouvernait soit le nominatif, soit l’accusatif. Nous n’avons ici rien changé à notre texte, laissant au scribe la liberté de choisir entre deux systèmes également corrects.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXI