Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XX : Différence entre versions
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
(36 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|précédent=XIX | |précédent=XIX | ||
|suivant=XXI | |suivant=XXI | ||
+ | |page gauche=226 | ||
+ | |page droite 2=227 | ||
+ | |page gauche 2=228 | ||
+ | |page droite=229 | ||
}} | }} | ||
Ligne 34 : | Ligne 38 : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
|{{CdR MO dec vers |274}} | |{{CdR MO dec vers |274}} | ||
− | |« Franc chevaler, dist li emperere Carles, | + | |« Franc chevaler, {{CdR MO NG lien|274}} dist li emperere Carles, |
| | | | ||
|« Chevaliers Francs, dit l’empereur Charles, | |« Chevaliers Francs, dit l’empereur Charles, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|275}} | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|275}} | ||
− | |« Car m’eslisez un barun de ma Marche, | + | |« [[Car]] {{CdR MO NG lien|275}} m’eslisez un barun de ma Marche, |
| | | | ||
|« Élisez-moi un baron de ma terre, | |« Élisez-moi un baron de ma terre, | ||
Ligne 53 : | Ligne 57 : | ||
|« — Eh ! dit Roland, ce sera Ganelon, mon beau-père. | |« — Eh ! dit Roland, ce sera Ganelon, mon beau-père. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers |278}} |
|Dient Franceis : « Car il le poet ben faire ; | |Dient Franceis : « Car il le poet ben faire ; | ||
| | | | ||
|{{VL|« — Il remplirait fort bien ce message, s’écrient tous les Français,}} | |{{VL|« — Il remplirait fort bien ce message, s’écrient tous les Français,}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers |279}} |
|« Se lui lessez, n’i trametrez plus saive. » | |« Se lui lessez, n’i trametrez plus saive. » | ||
| | | | ||
Ligne 68 : | Ligne 72 : | ||
|Le comte Ganelon en est tout plein d’angoisse ; | |Le comte Ganelon en est tout plein d’angoisse ; | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers |281}} |
|De sun col getet ses grandes pels de martre, | |De sun col getet ses grandes pels de martre, | ||
| | | | ||
|Il rejette de son cou ses grandes peaux de martre, | |Il rejette de son cou ses grandes peaux de martre, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|282}} |
|E est remés en sun [[blialt]] de palie. | |E est remés en sun [[blialt]] de palie. | ||
| | | | ||
|Et reste avec son seul [[Bliaud (Trésor de la langue française)|bliaut]] de soie. | |Et reste avec son seul [[Bliaud (Trésor de la langue française)|bliaut]] de soie. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|283}} |
|Vairs ont les oils e mult fier le visage, | |Vairs ont les oils e mult fier le visage, | ||
| | | | ||
Ligne 123 : | Ligne 127 : | ||
|« Qu’elle durera autant que ta vie. | |« Qu’elle durera autant que ta vie. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|292}} |
− | |Respunt Rollanz : « Orguill oi e folage. | + | |Respunt Rollanz : « [[Orguilz|Orguill]] {{CdR MO NG lien|292}} oi e folage. |
| | | | ||
|« — Orgueil et folie, répond Roland. | |« — Orgueil et folie, répond Roland. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|293}} |
− | |« Ço set hom ben, n’ai cure de manace ; | + | |« Ço set [[hom]] ben, n’ai cure de manace ; |
| | | | ||
|« On sait trop bien que je ne prends nul souci des menaces. | |« On sait trop bien que je ne prends nul souci des menaces. | ||
Ligne 146 : | Ligne 150 : | ||
==Transcription commentée de Francisque Michel== | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | |
+ | |page=9 | ||
+ | |num. Michel=XX | ||
+ | |précédent=XIX | ||
+ | |précédent Michel=XIX | ||
+ | |suivant=XXI | ||
+ | |suivant Michel=XXI | ||
+ | }} | ||
+ | |||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} | ||
− | {{FPM, | + | {{FPM, section, O|9|XX}} |
{{FPM, CR, vers |« Francs chevalers, dist li emperère [[A pour variante de Charlemagne::Carles]],}} | {{FPM, CR, vers |« Francs chevalers, dist li emperère [[A pour variante de Charlemagne::Carles]],}} | ||
Ligne 201 : | Ligne 213 : | ||
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 044.jpg|200px|right]] | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 044.jpg|200px|right]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Version musicale de Gilles Mathieu== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu | ||
+ | |mouvement=3 - L'assemblée de Cordres | ||
+ | |titre mouvement=III (L'assemblée de Cordres) | ||
+ | |mesures=46 à 59 | ||
+ | |suivant= | ||
+ | |précédent=XV | ||
+ | |laisse=XX | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/Partitions/3/Basses/46 à 59}} | ||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes |
+ | |laisse Gautier=XX | ||
+ | |laisse suivante Gautier=XXI | ||
+ | |laisse suivante=XXI | ||
+ | |vers Gautier=274 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=XIX | ||
+ | |laisse précédente=XIX | ||
+ | }} | ||
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
− | + | {{CdR MO NG vers|274}} | |
− | {{ | + | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 084.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|77}} |
− | {{ | + | :''Francs chevalers'': O. Voy., sur notre théorie des vocatifs, la note du v. 15. |
− | - | + | |
+ | L’ordre des couplets suivants n’est pas le même dans le manuscrit d’Oxford que dans ceux de Venise (IV et VII) et de Versailles. Nous ne voyons pas bien pourquoi M. Müller (note du v. 280, page 17) a préféré ces dernières versions. Quant à nous, après avoir étudié avec soin les deux textes, nous sommes et demeurons convaincu que celui d’Oxford {{sc|se suit}} avec tout autant de logique que les deux autres. Même il nous semble que la laisse : ''Li Empereres li tint sun guant le destre'', est beaucoup mieux placée après celle-ci : ''Ço dist li Reis : Guenes, venez avant, — Si recevez le bastun et le guant''. | ||
− | + | Pour se conformer aux manuscrits de Venise et de Versailles, M. Müller (dont le procédé est d’ailleurs justifié par les remaniements) a dû couper en deux couplets la laisse : ''Francs chevalers, dist li emperere Carles''... | |
− | |||
− | + | Voici, d’ailleurs, le tableau comparatif des couplets d’après l’ordre du manuscrit d’Oxford, et d’après celui de M. Muller : | |
{| | {| | ||
Ligne 245 : | Ligne 276 : | ||
|<small>8. ''Sire, dist Guenes, dunez mei le cungied.''</small> | |<small>8. ''Sire, dist Guenes, dunez mei le cungied.''</small> | ||
|} | |} | ||
− | + | {{CdR MO NG vers|275}} | |
− | {{ | + | ;''Car'': Lisez ''Kar''. Cette forme se rencontre bien plus souvent dans notre manuscrit que la forme ''Car''. (Vers {{CdR MO lien vers|390}}, {{CdR MO lien vers|682}}, {{CdR MO lien vers|742}}, 1051, 1131, 1175, 1366, 1676, 1724, 3589, etc.) ''Kar'' ou ''quar'' (470) offre ici, comme dans presque tous les autres passages de notre texte, un |
− | |||
sens spécial d’{{sc|affirmation explétive}}, que nous n’avons pas conservé dans notre langue. V. le ''Glossaire''. | sens spécial d’{{sc|affirmation explétive}}, que nous n’avons pas conservé dans notre langue. V. le ''Glossaire''. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|277}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 085.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|78}} | ||
+ | Vers 277. — Ço ert Guenes mis parastres. Notre Notice sur Ganelon se divisera en deux parties : I. Famille de Ganelon ; II. Vie et mort de Ganelon. | ||
+ | {{Wicri article détaillé|texte=[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XX/Gautier/276. Ganelon|''Pour accéder à la note complète sur Ganelon'']]}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|278}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 088.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|81}} | ||
+ | |||
+ | {{sc|Vers 278. }}— Lisez ''kar'', et, au v. 279, ''laissez''. ═ ''Franceis''. Au v. 274. ''franc chevaler'' doit plutôt se traduire par : « Francs chevaliers. » | ||
+ | {{CdR MO NG vers|282}} | ||
+ | {{sc|Vers 282. }}— ''Palie''. V. la note du vers 2652. | ||
+ | ## 283 ## | ||
+ | {{sc|Vers 283. }}— ''Vairs out e mult fier lu visage''. O. Mi. et G. avaient suppléé : ''Vairs out ''{{sc|les iex}}. Mais M. Müller, trouvant partout dans notre texte la forme ''oilz'', a eu raison d’écrire : ''Vairs ont les oilz''. ═ {{sc|Lu}}'' visage''. O. V. la note du v. 142. | ||
+ | ## 285 ## | ||
+ | {{sc|Vers 285. }}— Lire ''esguardent'', O. | ||
+ | ## 287 ## | ||
+ | {{sc|Vers 287. }}— ''Parastres''. O. Quelques vers plus haut (277), on lisait, au sujet singulier, ''parastre'', qui est la forme correcte. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|290}} | ||
+ | {{sc|Vers 290. }}— ''Muvera''. O. ''Muvra''[''i'']. Mu. V. la note du v. 38. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|292}} | ||
+ | ;''[[Orguilz|Orgoill]]'': O. Nous avions à choisir entre les deux formes ''orgoill'' et ''orguill''. Elles se trouvent l’une et l’autre dans le texte de la Bodléienne : (''Org''{{sc|oi}}''ll'', {{CdR MO lien vers|389}}, {{CdR MO lien vers|934}}, {{CdR MO lien vers|1773}}, {{CdR MO lien vers|1941}}, {{CdR MO lien vers|2279}}. ''Org''{{sc|ui}}''ll'', 228, 578, 1549. | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 089.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|82}} | ||
+ | :''Org''{{sc|oi}}''llus'', 3175, 3199, 3965. ''Org''{{sc|oi}}''llusement'', 3199. | ||
+ | : ''Org''{{sc|ui}}''llus'', 28, 474, 2135, 2550, 2978, 3132.) La notation ''oi'' étant rare dans notre Ms. et antipathique à son dialecte, nous avons choisi ''orguill''. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|295}} | ||
+ | {{sc|Vers 295.}} — ''Por''. O. | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
Ligne 256 : | Ligne 313 : | ||
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XX|Chanson de Roland, laisse XX]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XX|Chanson de Roland, laisse XX]] | ||
+ | Sources: | ||
+ | * https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3AGautier_-_La_Chanson_de_Roland_-_2.djvu/85 | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ | ||
− | [[Catégorie:Laisses avec variantes de numérotation|020]] | + | [[Catégorie:Laisses avec variantes de numérotation|O 020]] |
[[Catégorie:Variantes de numérotation dans les laisses|020]] | [[Catégorie:Variantes de numérotation dans les laisses|020]] |
Version actuelle datée du 8 décembre 2023 à 17:50
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XIX Laisse XX XXI |
Cette page concerne la laisse XX du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XIX).
- Pour accéder à la laisse suivante (XXI).
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XX (20) est contenue sur les feuillets feuillet 5 verso puis feuillet 6. La laisse XX (20) démarre à partir de la lettrine F. Cette laisse présente 2 versions chez Stengel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XX | |||
« Franc chevaler, ↓ dist li emperere Carles, | « Chevaliers Francs, dit l’empereur Charles, | ||
275 | « Car ↓ m’eslisez un barun de ma Marche, | « Élisez-moi un baron de ma terre, | |
« Qu’à Marsiliun me portast mun message. » | « Qui soit mon messager près de Marsile. » | ||
« Ço dist Rollanz : « Ço ert Guenes, mis parastre. » | « — Eh ! dit Roland, ce sera Ganelon, mon beau-père. | ||
Dient Franceis : « Car il le poet ben faire ; | « — Il remplirait fort bien ce message, s’écrient tous les Français,
| ||
« Se lui lessez, n’i trametrez plus saive. » | « Et, si vous le laissez ici, vous n’en trouverez pas un meilleur. »
| ||
280 | E li quens Guenes en fut mult anguisables ; | Le comte Ganelon en est tout plein d’angoisse ; | |
De sun col getet ses grandes pels de martre, | Il rejette de son cou ses grandes peaux de martre, | ||
E est remés en sun blialt de palie. | Et reste avec son seul bliaut de soie. | ||
Vairs ont les oils e mult fier le visage, | Il a les yeux vairs ; sur son visage éclate la fierté ; | ||
Gent out le cors e les costez out larges ; | Son corps est tout gracieux, larges sont ses côtés... | ||
285 | Tant par fut bels, tuit si per l’en esgardent. | Ses pairs ne le peuvent quitter des yeux, tant il est beau. | |
Dist à Rollant : « Tut fol, pur quei t’esrages ? | « Fou, dit-il à Roland, pourquoi cette rage ? | ||
« Ço set hom ben que jo sui tis parastre ; | « On le sait assez que je suis ton beau-père. | ||
« Si as juget qu’à Marsiliun en alge. | « Ainsi tu m’as condamné à aller vers Marsile ? | ||
« Se Deus ço dunet que jo de là repaire, | « C’est bien ; mais, si Dieu permet que j’en revienne, | ||
290 | « Jo t’en muverai un si grant cuntraire | « Je te poursuivrai d’une telle haine, | |
« Ki durerat à trestut tun edage. » | « Qu’elle durera autant que ta vie. | ||
Respunt Rollanz : « Orguill ↓ oi e folage. | « — Orgueil et folie, répond Roland. | ||
« Ço set hom ben, n’ai cure de manace ; | « On sait trop bien que je ne prends nul souci des menaces. | ||
« Mais saives hom il deit faire message ; | « Mais, pour un tel message, il faut un homme sage, | ||
295 | « Si li Reis voelt, prez sui pur vus le face. » | Aoi. | « Et, si le Roi le veut, je suis prêt à le faire en votre place. »
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XIX (W: XIX ) Laisse XX (page 9) XXI (W: XXI ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : III (L'assemblée de Cordres) // Mesures : 46 à 59 XV Laisse XX |
Notes (version de Léon Gautier)
|
- Francs chevalers: O. Voy., sur notre théorie des vocatifs, la note du v. 15.
L’ordre des couplets suivants n’est pas le même dans le manuscrit d’Oxford que dans ceux de Venise (IV et VII) et de Versailles. Nous ne voyons pas bien pourquoi M. Müller (note du v. 280, page 17) a préféré ces dernières versions. Quant à nous, après avoir étudié avec soin les deux textes, nous sommes et demeurons convaincu que celui d’Oxford se suit avec tout autant de logique que les deux autres. Même il nous semble que la laisse : Li Empereres li tint sun guant le destre, est beaucoup mieux placée après celle-ci : Ço dist li Reis : Guenes, venez avant, — Si recevez le bastun et le guant.
Pour se conformer aux manuscrits de Venise et de Versailles, M. Müller (dont le procédé est d’ailleurs justifié par les remaniements) a dû couper en deux couplets la laisse : Francs chevalers, dist li emperere Carles...
Voici, d’ailleurs, le tableau comparatif des couplets d’après l’ordre du manuscrit d’Oxford, et d’après celui de M. Muller :
Ms d’Oxford
|
Édit. Muller
|
1. Francs chevalers, dist li emperere Carles... E li quens Guenes en fut mult anguisables. |
1. Francs chevalers, dist li emperere Carles. |
2. Guenes respunt : Pur mei n’iras tu mie. | 2. Ço dist li Reis : Guenes, venez avant. |
3. Quant ço veit Guenes que ore s’en rit Rollanz. | 3. En Sarraguce sai ben qu’aler m’estoed. |
4. En Sarraguce sai ben qu’aler m’estoet. | 4. E li quens Guenes en fut mult anguisables. |
5. Ço dist li reis : Guenes, venez avant. | 5. Guenes respunt : Pur mei n’iras tu mie. |
6. Li Empereres li tent sun guant le destre. | 6. Quant ço veit Guenes que ore s’en rit Rollanz. |
Sire, dist Guenes dunez mei le cungied. | 7. Li Empereres li tent sun guant le destre. |
8. Sire, dist Guenes, dunez mei le cungied. |
- Vers 275. ↑
- Car
- Lisez Kar. Cette forme se rencontre bien plus souvent dans notre manuscrit que la forme Car. (Vers 390, 682, 742, 1051, 1131, 1175, 1366, 1676, 1724, 3589, etc.) Kar ou quar (470) offre ici, comme dans presque tous les autres passages de notre texte, un
sens spécial d’affirmation explétive, que nous n’avons pas conservé dans notre langue. V. le Glossaire.
[78] Vers 277. — Ço ert Guenes mis parastres. Notre Notice sur Ganelon se divisera en deux parties : I. Famille de Ganelon ; II. Vie et mort de Ganelon.
Vers 278. — Lisez kar, et, au v. 279, laissez. ═ Franceis. Au v. 274. franc chevaler doit plutôt se traduire par : « Francs chevaliers. »
Vers 282. — Palie. V. la note du vers 2652.
- 283 ##
Vers 283. — Vairs out e mult fier lu visage. O. Mi. et G. avaient suppléé : Vairs out les iex. Mais M. Müller, trouvant partout dans notre texte la forme oilz, a eu raison d’écrire : Vairs ont les oilz. ═ Lu visage. O. V. la note du v. 142.
- 285 ##
Vers 285. — Lire esguardent, O.
- 287 ##
Vers 287. — Parastres. O. Quelques vers plus haut (277), on lisait, au sujet singulier, parastre, qui est la forme correcte.
Vers 290. — Muvera. O. Muvra[i]. Mu. V. la note du v. 38.
- Vers 292. ↑
- Orgoill
- O. Nous avions à choisir entre les deux formes orgoill et orguill. Elles se trouvent l’une et l’autre dans le texte de la Bodléienne : (Orgoill, 389, 934, 1773, 1941, 2279. Orguill, 228, 578, 1549.
- Orgoillus, 3175, 3199, 3965. Orgoillusement, 3199.
- Orguillus, 28, 474, 2135, 2550, 2978, 3132.) La notation oi étant rare dans notre Ms. et antipathique à son dialecte, nous avons choisi orguill.
- Vers 295. ↑
Vers 295. — Por. O.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XX
Sources: