Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XIV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XIII Laisse XIV XV |
Cette page concerne la laisse XIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XIV (14) est contenue sur le feuillet 4 recto puis verso. Elle démarre à la lettrine L.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
XIV | |||
Li Emperere out sa raisun fenie. | L’Empereur a fini son discours. | ||
Li quens Rollanz, ki ne l’ otriet mie, | Le comte Roland, qui ne l’approuve point, | ||
195 | En piez se drecet, si li vint cuntredire. | Se lève, et, debout, parle contre son oncle : | |
Il dist al Rei : « Ja mar crerez Marsilie. | « Croire Marsile, ce serait folie, dit-il au Roi. | ||
« Set anz ad pleins qu’ en Espaigne venimes ; | « Il y a sept grandes années que nous sommes entrés en Espagne.
| ||
« Jo vus cunquis e Noples e Commibles, | « Je vous ai conquis Commible et Nobles ; | ||
« Pris ai Valterne e la terre de Pine, | « J’ai pris Valtierra et la terre de Pine, | ||
200 | « E Balaguet e Tuele e Sezilie : | « Avec Balaguer, Tudela et Sebilie. | |
« Li reis Marsilies i fist mult que traïtres : | « Mais, quant au roi Marsile, il s’est toujours conduit en traître.
| ||
« De ses païens il vus enveiat quinze : | « Jadis il vous envoya quinze de ses païens, | ||
« Cascuns porteit une branche d’olive ; | « Portant chacun une branche d’olivier, | ||
« Nuncerent vus cez paroles méismes. | « Et qui vous tinrent exactement le même langage. | ||
205 | « A voz Franceis un cunseill en presistes, | « Vous prîtes aussi le conseil de vos Français, | |
« Loèrent vus alques de legerie. | « Qui furent assez fous pour être de votre avis. | ||
« Dous de voz cuntes al païen tramesistes, | « Alors vous envoyâtes au Roi deux de vos comtes : | ||
« L’uns fut Basanz e li altre Basilies ; | « L’un était Basan, l’autre Basile. | ||
« Les chefs en prist ès puis desuz Haltoïe. | « Que fit Marsile ? Il leur coupa la tête, là-bas, dans les montagnes au-dessous d’Haltoïe.
| ||
210 | « Faites la guere cum vus l’avez enprise, | « Faites, faites la guerre, comme vous l’avez entreprise ; | |
« En Sarraguce menez vostre ost banie, | « Conduisez sur Saragosse votre armée ; | ||
« Metez le siège à tute vostre vie, | « Mettez-y le siége, dût-il durer toute votre vie ; | ||
« Si vengez cels que li fels fist ocire. » | Aoi. | « Et vengez ceux que Marsile le félon a fait mourir. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XIII (W: XIII ) Laisse XIV (page 7) XV (W: XV ) |
|
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Édition critique et traduction[2]
|
Li empereres out sa raisun fenie. |
L’empereur a dit sa pensée. Le comte Roland, qui ne s’y accorde point, tout droit se dresse et vient y contredire. Il dit au roi « Malheur si vous en croyez Marsile ! Voilà sept ans tout pleins que nous vînmes en Espagne. Je vous ai conquis et Noples et Commibles ; j’ai pris Valterne et la terre de Pine et Balaguer et Tuele et Sezille. Alors le roi Marsile fit une grande trahison : de ses païens il en envoya quinze, et chacun portait une branche d’olivier, et ils vous disaient toutes ces mêmes paroles. Vous prîtes le conseil de vos Français. Ils vous conseillèrent assez follement : vous fîtes partir vers le païen deux de vos comtes, l’un était Basan et l’autre |
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VI (L'assemblée de Cordres) // Mesures : 34 à 38 XIII Laisse XV |
Les mesures 34 à 38 du troisième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (l'assemblée de Cordres).
- Intervention de Roland
Concordances et compléments
Cette laisse est reprise dans :
Elle est alignée avec la laisse XIV du manuscrit de Chateauroux.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XIV