Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville)
(Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville)
Ligne 287 : Ligne 287 :
 
Jo vos cunquis e Noples e CommibleSj  
 
Jo vos cunquis e Noples e CommibleSj  
 
Pris ai Valterne e la terre de Pine^  
 
Pris ai Valterne e la terre de Pine^  
 
+
{{CdR MO Julleville NumVers|200}}E Balaguetj e Tuele^ e Seplie.  
200 E Balaguetj e Tuele^ e Seplie.  
 
 
 
 
Li reis Marfilie ifi(i mult que traître :  
 
Li reis Marfilie ifi(i mult que traître :  
 
De fes païens il vos enveiat quinze ^  
 
De fes païens il vos enveiat quinze ^  
 
Chafcuns portout une branche d’ olive ^  
 
Chafcuns portout une branche d’ olive ^  
 
Nuncerent vos ce^ paroles méifmes.  
 
Nuncerent vos ce^ paroles méifmes.  
 
+
{{CdR MO Julleville NumVers|205}}A voi Franceis un cunfeill en prefifies^  
205 A voi Franceis un cunfeill en prefifies^  
 
 
Loerent vos alques de léger ie.  
 
Loerent vos alques de léger ie.  
 
Dous de vo^ cuntes al païen tramefifieSj  
 
Dous de vo^ cuntes al païen tramefifieSj  
 
Uunfut Bafan e li altres Bafilies ;  
 
Uunfut Bafan e li altres Bafilies ;  
 
Les chefs en prifi es puis defui Haltilie,  
 
Les chefs en prifi es puis defui Haltilie,  
 
+
{{CdR MO Julleville NumVers|210}}Faites la guère cum vos Pave^ enprife^  
2 10 Faites la guère cum vos Pave^ enprife^  
 
 
En Sarraguce menei voflre ofi banie.
 
En Sarraguce menei voflre ofi banie.
 
</poem>
 
</poem>

Version du 15 novembre 2022 à 19:07

Cette page concerne la laisse XIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XIV (14) est contenue sur le feuillet 4 recto puis verso.

Elle démarre à la lettrine L.


 
Page7-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page8-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XIV

Li Emperere out sa raisun fenie. L’Empereur a fini son discours.
Li quens Rollanz, ki ne l’ otriet mie, Le comte Roland, qui ne l’approuve point,
195 En piez se drecet, si li vint cuntredire. Se lève, et, debout, parle contre son oncle :
Il dist al Rei : « Ja mar crerez Marsilie. « Croire Marsile, ce serait folie, dit-il au Roi.
« Set anz ad pleins qu’ en Espaigne venimes ;
« Il y a sept grandes années que nous sommes entrés en Espagne.
« Jo vus cunquis e Noples e Commibles, « Je vous ai conquis Commible et Nobles ;
« Pris ai Valterne e la terre de Pine, « J’ai pris Valtierra et la terre de Pine,
200 « E Balaguet e Tuele e Sezilie : « Avec Balaguer, Tudela et Sebilie.
« Li reis Marsilies i fist mult que traïtres :
« Mais, quant au roi Marsile, il s’est toujours conduit en traître.
« De ses païens il vus enveiat quinze : « Jadis il vous envoya quinze de ses païens,
« Cascuns porteit une branche d’olive ; « Portant chacun une branche d’olivier,
« Nuncerent vus cez paroles méismes. « Et qui vous tinrent exactement le même langage.
205 « A voz Franceis un cunseill en presistes, « Vous prîtes aussi le conseil de vos Français,
« Loèrent vus alques de legerie. « Qui furent assez fous pour être de votre avis.
« Dous de voz cuntes al païen tramesistes, « Alors vous envoyâtes au Roi deux de vos comtes :
« L’uns fut Basanz e li altre Basilies ; « L’un était Basan, l’autre Basile.
« Les chefs en prist ès puis desuz Haltoïe.
« Que fit Marsile ? Il leur coupa la tête, là-bas, dans les montagnes au-dessous d’Haltoïe.
210 « Faites la guere cum vus l’avez enprise, « Faites, faites la guerre, comme vous l’avez entreprise ;
« En Sarraguce menez vostre ost banie, « Conduisez sur Saragosse votre armée ;
« Metez le siège à tute vostre vie, « Mettez-y le siége, dût-il durer toute votre vie ;
« Si vengez cels que li fels fist ocire. » Aoi. « Et vengez ceux que Marsile le félon a fait mourir. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XIII (W: XIII ) Previous CDR.png Laisse XIV (page 7)Next CDR.png XV (W: XV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XIV.
Li emperères out sa raisun fenie*.  *Son discours, fini
Li quens Rollans, ki ne I' otriet mie*,  *Le comte Roland, qui ne l'octroie pas.
En piez se drecet*, si li vint cuntredire.  *En pieds se dresse.
Il dist al rei : « Jà mar crerez Marsilie*.  *Vous aurez tort de croire Marsilie.
Set anz [ad] pleins que en Espaigne venimes*;  *Vinmes.
Jo vos cunquis e Noples e Commibles ,
Pris ai Valterne e la tere de Pine,
E Balasgued* e Tuele** e Sezilie***.  *Balaguer. **Tudelu. ***Sicile.
Li reis Marsilie i fist mult que traïtre* ,  * Agit fort en traître.
De ses paien [i en en]veiat* quinze ;  *Envoya.
Chaucuns portout* une branche d'olive .  *Chacun portait.
Nuncèrent-vos ces paroles méisme*.  *(Il) vous annoncèrent ces paroles même.
A voz Franceis un cunseill en presistes* ;  *Prîtes.
Loèrent vos alques de legerie*.  *Ils vous conseillèrent un peu de fourberie.
Dous de voz cuntes al paien tramesistes* :  *Envoyâtes.
L'un fut Basan e li altres Basilies ;
Les chef en prist ès puis desuz* Haltilie.  *Les têtes en prit dans le montagnes dessous.
Faites la guer[e] cum vos l'avez enprise*,  *Entreprise.
En Sarraguce menez vostre ost banie*,  *Votre armée convoquée.
Mettez le sège à* tute vostre vie,  *Pendant.
Si vengez cels que li fels * fist ocire. AOI.  *Ceux que le cruel.


 
RCR 543952103 85137 Page 041.jpg

Transcription et traduction par Joseph Bédier

logo travaux partie en cours de test
XIV

Li empereres out sa raisun fenie.
Li quens Rollant, ki ne l’otriet mie,
195En piez se drecet, si li vint cuntredire.
Il dist al rei : « Ja mar crerez Marsilie !
Set anz ad pleins qu’en Espaigne venimes ;
Jo vos cunquis e Noples e Commibles,
Pris ai Valterne e la tere de Pine
200E Balasgued e Tuele e Sezilie :
Li reis Marsilie i fist mult que traïtre.
De ses paiens enveiat quinze,
Chascuns portout une branche d’olive,
Nuncerent vos cez paroles meïsme.
205A voz Franceis un cunseill en presistes,
Loerent vos alques de legerie ;
Dous de voz cuntes al paien tramesistes,
L’un fut Basan e li altres Basilies ;
Les chef en prist es puis desuz Haltilie.
210Faites la guer cum vos l’avez enprise,
En Sarraguce menez vostre ost banie,
Metez le sege a tute vostre vie,
Si vengez cels que li fels fist ocire ! » AOI.

 

L’empereur a dit sa pensée.
Le comte Roland, qui ne s’y accorde point,
tout droit se dresse et vient y contredire.
Il dit au roi « Malheur si vous en croyez Marsile !
Voilà sept ans tout pleins que nous vînmes en Espagne. Je
vous ai conquis et Noples et Commibles ;
j’ai pris Valterne et la terre de Pine et Balaguer
et Tuele et Sezille.
Alors le roi Marsile fit une grande trahison :
de ses païens il en envoya quinze, et
chacun portait une branche d’olivier,
et ils vous disaient toutes ces mêmes paroles.
Vous prîtes le conseil de vos Français.
Ils vous conseillèrent assez follement :
vous fîtes partir vers le païen
deux de vos comtes, l’un était Basan et l’autre Basille ;
dans la montagne, sous Haltilie, il prit leurs têtes.
Faites la guerre comme vous l’avez commencée !
Menez à Saragosse le ban de votre armée ;
mettez-y le siège, dût-il durer toute votre vie,
et vengez ceux que le félon fit tuer. »

Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville

logo travaux partie en cours de maquettage
XIV (i-e).

Li empereres out fa raisun fenie.
Li quens Rollanz ki ne Potriet mie,
195En piez se drecet, fi li vint cuntredire.
Il dijî al rei : « Ja mar crerei Marfilie.
Set ani ad pleins qu’en Efpaigne venimes ;
Jo vos cunquis e Noples e CommibleSj
Pris ai Valterne e la terre de Pine^
200E Balaguetj e Tuele^ e Seplie.
Li reis Marfilie ifi(i mult que traître :
De fes païens il vos enveiat quinze ^
Chafcuns portout une branche d’ olive ^
Nuncerent vos ce^ paroles méifmes.
205A voi Franceis un cunfeill en prefifies^
Loerent vos alques de léger ie.
Dous de vo^ cuntes al païen tramefifieSj
Uunfut Bafan e li altres Bafilies ;
Les chefs en prifi es puis defui Haltilie,
210Faites la guère cum vos Pave^ enprife^
En Sarraguce menei voflre ofi banie.

 

Version musicale de Gilles Mathieu

Les mesures 34 à 38 du troisième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (l'assemblée de Cordres).

Intervention de Roland

\new Staff \with {
  midiInstrument = "violin"
  shortInstrumentName = #"T "
  instrumentName = #"T "
  } {
  \relative c {  
   \clef "treble_8"
   \time 4/4 \key bes \major 
        r2. r8. d16
        d'4.. d,16 d4 bes'8 a
        g2 r8  g bes g
        g4 g8 bes c4 g8 f
        g2. r4
        
  }  }
 \addlyrics { 
             Ja -- mar cre -- rez Mar -- si  -- le
             Fai --tes la guer' cum vus l'a -- vez em -- prise
            }

Concordances et compléments

Cette laisse est reprise dans :

Elle est alignée avec la laisse XIV du manuscrit de Chateauroux.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :
  2. Version numérique copiée de WikiSource :
  3. Version numérique copiée de WikiSource :