Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XIV : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville) |
(→Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville) |
||
Ligne 280 : | Ligne 280 : | ||
{{CdR MO Julleville Début cadre gauche}} | {{CdR MO Julleville Début cadre gauche}} | ||
<poem> | <poem> | ||
− | Li empereres out fa | + | Li empereres out fa raisun fenie. |
− | Li quens | + | Li quens Rollanz ki ne Potriet mie^ |
− | |||
195 Enpieife drecet^ fi li vint cuntredire. | 195 Enpieife drecet^ fi li vint cuntredire. | ||
Il dijî al rei : « Ja mar crerei Marfilie. | Il dijî al rei : « Ja mar crerei Marfilie. |
Version du 15 novembre 2022 à 18:58
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XIII Laisse XIV XV |
Cette page concerne la laisse XIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
- 1 Dans le manuscrit
- 2 Transcription et traduction par Léon Gautier
- 3 Transcription commentée de Francisque Michel
- 4 Transcription et traduction par Joseph Bédier
- 5 Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville
- 6 Version musicale de Gilles Mathieu
- 7 Concordances et compléments
- 8 Voir aussi
Dans le manuscrit
La laisse XIV (14) est contenue sur le feuillet 4 recto puis verso. Elle démarre à la lettrine L.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
XIV | |||
Li Emperere out sa raisun fenie. | L’Empereur a fini son discours. | ||
Li quens Rollanz, ki ne l’ otriet mie, | Le comte Roland, qui ne l’approuve point, | ||
195 | En piez se drecet, si li vint cuntredire. | Se lève, et, debout, parle contre son oncle : | |
Il dist al Rei : « Ja mar crerez Marsilie. | « Croire Marsile, ce serait folie, dit-il au Roi. | ||
« Set anz ad pleins qu’ en Espaigne venimes ; | « Il y a sept grandes années que nous sommes entrés en Espagne.
| ||
« Jo vus cunquis e Noples e Commibles, | « Je vous ai conquis Commible et Nobles ; | ||
« Pris ai Valterne e la terre de Pine, | « J’ai pris Valtierra et la terre de Pine, | ||
200 | « E Balaguet e Tuele e Sezilie : | « Avec Balaguer, Tudela et Sebilie. | |
« Li reis Marsilies i fist mult que traïtres : | « Mais, quant au roi Marsile, il s’est toujours conduit en traître.
| ||
« De ses païens il vus enveiat quinze : | « Jadis il vous envoya quinze de ses païens, | ||
« Cascuns porteit une branche d’olive ; | « Portant chacun une branche d’olivier, | ||
« Nuncerent vus cez paroles méismes. | « Et qui vous tinrent exactement le même langage. | ||
205 | « A voz Franceis un cunseill en presistes, | « Vous prîtes aussi le conseil de vos Français, | |
« Loèrent vus alques de legerie. | « Qui furent assez fous pour être de votre avis. | ||
« Dous de voz cuntes al païen tramesistes, | « Alors vous envoyâtes au Roi deux de vos comtes : | ||
« L’uns fut Basanz e li altre Basilies ; | « L’un était Basan, l’autre Basile. | ||
« Les chefs en prist ès puis desuz Haltoïe. | « Que fit Marsile ? Il leur coupa la tête, là-bas, dans les montagnes au-dessous d’Haltoïe.
| ||
210 | « Faites la guere cum vus l’avez enprise, | « Faites, faites la guerre, comme vous l’avez entreprise ; | |
« En Sarraguce menez vostre ost banie, | « Conduisez sur Saragosse votre armée ; | ||
« Metez le siège à tute vostre vie, | « Mettez-y le siége, dût-il durer toute votre vie ; | ||
« Si vengez cels que li fels fist ocire. » | Aoi. | « Et vengez ceux que Marsile le félon a fait mourir. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XIII (W: XIII ) Laisse XIV (page 7) XV (W: XV ) |
|
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Édition critique et traduction[2]
|
Li empereres out sa raisun fenie. |
L’empereur a dit sa pensée. |
Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville
Édition critique et traduction[3] Laisse XIV (WS) XV (W: XV ) |
XIV (i-e).
Li empereres out fa raisun fenie. |
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VI (L'assemblée de Cordres) // Mesures : 34 à 38 XIII Laisse XV |
Les mesures 34 à 38 du troisième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (l'assemblée de Cordres).
- Intervention de Roland
Concordances et compléments
Cette laisse est reprise dans :
Elle est alignée avec la laisse XIV du manuscrit de Chateauroux.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XIV