Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 31 octobre 2023 à 18:13 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page concerne la laisse LXI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LXI (61) est contenue sur le feuillet 14 verso.

La laisse commence à la lettrine D et s'arrête à la lettrine L (noter l'absence de mention [Aoi])

Léon Gautier et Joseph Bédier démarrent une nouvelle laisse à la neuvième ligne.

En revanche Francisque Michel suit rigoureusement le manuscrit.

Edmund Stengel donne 2 propositions.

 
Page28-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXI

« Dreit Emperere, dist Rollanz li barun, « Droit Empereur, dit Roland le baron,
« Dunez-mei l’ arc que vus tenez el puign ; « Donnez-moi l’arc que vous tenez au poing.
« Men escientre, ne l’ me reproverunt « À mon escient, on ne me reprochera pas
« Que il me chedet cum fist à Guenelun « Qu’il me tombe des mains comme à Ganelon,
770 « De sa main destre, quant reçut le bastun. » « Quand de sa main droite il reçut le bâton. »
Li Emperere en tint sun chef embrunc, L’Empereur reste là, tête baissée ;
Si duist sa barbe e detoerst sun gernun, Il tourmente sa barbe et tord ses moustaches ;
Ne poet muer que de ses oilz ne plurt. Aoi. Il ne peut s’empêcher de pleurer...

 


LXII

Enprès iço, i est Neimes venuz : Naimes ensuite est venu ;
775 Meillur vassal n’out en la curt de lui, Il n’est point en la cour de meilleur vassal :
E dist al Rei : « Ben l’avez entendut ; « Vous l’avez entendu, dit-il au Roi ;
« Li quens Rollanz il est mult irascuz : « Le comte Roland est en grande colère :
« La rere-guarde est jugée sur lui ; « On lui a confié l’arrière-garde ;
« N’avez barun ki jamais là remut.
« Et certes il n’est pas de baron qui jamais y alla volontiers.
780 « Dunez li l’arc que vus avez tendut, « Donnez-lui l’arc que vous avez tendu,
« Si li truvez ki très ben li aïut. » « Et trouvez-lui bonne aide. »
Li Reis li dunet, e Rollanz l’a reçut. Aoi. Le Roi lui donna l’arc, et Roland le reçut.

Transcription commentée de Francisque Michel

Pages 24 et 25


LXI. ( => F. M. )


« Dreiz* emperère, dist Rollans le barun,  *Légitime.
Dunez-mei l'arc que vos tenez el poign* ;  *Au point.
Men escientre, ne l'me reproverunt*  *Ils ne me reprocheront.
Que il me chedet* cum fist à Guenelun  *Tombe.
De sa main destre*, quant reçut le bastun. »  *De sa main droite.
Li emperères en tint sun chef enbrunc*,  *Baissé.
Si duist* sa barbe e détuerst sun gernum**,  *Il caresse. **Détord sa moustache.
Ne poet muer que de s[es] oilz ne plurt*.  *Il ne peut s'empêcher de pleurer des yeux.
Auprès iço* i est Neimes venud,  *Après cela.
Meillor vassal n'out en la curt de* lui.  *Il n'y eut en la cour que.
E dist al rei : « Ben l'avez entendut.
Li quens Rollans il est mult irascut* :  *Courroucé.
L'arère-guarde est jugée sur lui* ;  *Lui est adjugée.
N'avez baron ki jamais là remut*.  *Bouge.
Dunez-li l'arc que vos avez tendut,
Si li truvez ki très-bien li ajut*. »  *Aide.
Li reis li dunet, e Rollans l'a reçut. [AOI.]


 
RCR 543952103 85137 Page 064.jpg
RCR 543952103 85137 Page 065.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 113.jpg[106]

Vers 766.

Vers 766.Dreiz. O. Le vocatif latin serait directe. V. notre Théorie des vocatifs au vers 15. ═ Le. O. À cause du cas sujet il faut li.

    1. 767 ##

Vers 767.Vos. O. ═ Poign. O. V. la note du vers 415. ═ Au vers suivant, lire mien.

    1. 769 ##

Vers 769.Cheded. O. Pour le changement du d final en t, v. la note du vers 2.

    1. 770 ##

Vers 770.Le bastun. Ces mots ont été ajoutés postérieurement.

    1. 771 ##

Vers 771.Empereres. O. V. la note du vers 1. ═ Lire Enbrunc. O.

    1. 773 ##

Vers 773.Deolz ne plurt. O. Erreur évidente.


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 113.jpg[106]

Vers 774.
    1. 774 ##

Vers 774. — M. Müller fait remarquer avec raison que ce couplet est distinct du précédent, et que M. Michel a eu tort de fondre ces deux strophes ensemble, sous prétexte qu’il n’y avait pas de lettre majuscule au commencement de la laisse lxii. Le couplet lxi est assonancé en un, ur ; celui-ci, en u. ═ Venud. O. Pour le d final, voir la note du vers 2. À cause du cas sujet, il faut venuz.

    1. 775 ##

Vers 775.Meillor. O. ═ Au vers suivant, lire bien.

    1. 777 ##

Vers 777.Irascut. O. Pour le cas sujet il faut irascuz.

    1. 779 ##

Vers 779.Baron. O. V. la note du vers 30. ═ Les différents traducteurs ne me paraissent pas avoir compris le sens du mot remut. Génin, d’Avril et Al. de Saint-Albin, écrivent la remut (au lieu de ), et traduisent par : Vous n’avez pas de baron pour la diriger mieux. M. Michel traduit remut par bouge, et s’approche davantage de la vérité. ═ Remut nous paraît le parfait simple de remuveir, qui a le sens Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 114.jpg[107]

    1. 779 ##

de changer de place, aller quelque part. Nous avons traduit d’après ce sens.

    1. 781 ##

Vers 781. — Lire Bien. O. V. la note du vers 545. Au vers suivant, lire ad !


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec :

Notes

Vers 773

Pour Léon Gautier
Deolz ne plurt. O. Erreur évidente.

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
  2. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :