Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LVII : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Joseph Bédier) |
(→Voir aussi) |
||
(12 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|57|LVII}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|57|LVII}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|725 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|725}} |
|Après iceste, altre avisiun sunjat : | |Après iceste, altre avisiun sunjat : | ||
| | | | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
|D’enz de la sale uns veltres avalat, | |D’enz de la sale uns veltres avalat, | ||
| | | | ||
− | |Mais alors un lévrier sort de la salle, | + | |Mais alors un [[A pour animal cité en manuscrit::lévrier]] sort de la salle, |
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
| | | | ||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
|Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard. | |Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|734}} |
|Dient Franceis que grant bataille i ad, | |Dient Franceis que grant bataille i ad, | ||
| | | | ||
Ligne 88 : | Ligne 88 : | ||
|} | |} | ||
<section end='57' /> | <section end='57' /> | ||
+ | |||
==Transcription et traduction par Joseph Bédier== | ==Transcription et traduction par Joseph Bédier== | ||
Voir la [[Chanson de Roland (1922) Bédier/page 56|page 56]] de l'édition de 1922. | Voir la [[Chanson de Roland (1922) Bédier/page 56|page 56]] de l'édition de 1922. | ||
Ligne 100 : | Ligne 101 : | ||
Que vint a Carles lé galops e les salz. | Que vint a Carles lé galops e les salz. | ||
La destre oreille al premer uer trenchat, | La destre oreille al premer uer trenchat, | ||
− | Ireement se cumbat al lepart. | + | Ireement se cumbat al [[lepart]]. |
Dient Franceis que grant bataille i ad ; | Dient Franceis que grant bataille i ad ; | ||
Il ne sevent liquels d’els la veintrat. | Il ne sevent liquels d’els la veintrat. | ||
Ligne 119 : | Ligne 120 : | ||
savent. Charles dort, il ne s’est pas réveillé. | savent. Charles dort, il ne s’est pas réveillé. | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=LVII | ||
+ | |laisse suivante Gautier=LVIII | ||
+ | |laisse suivante=LVIII | ||
+ | |vers Gautier=736 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=LVI | ||
+ | |laisse précédente=LVI | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 112.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|105}} | ||
+ | ;<big>[[#Vers 726|{{sc|Vers 726.}} ↑]]</big>: | ||
+ | Au vers 726, lire ''iert''. | ||
+ | ;<big>[[#Vers 727|{{sc|Vers 727.}} ↑]]</big>: | ||
+ | ''Vers''. O. La correction est de M. Müller, d’après les textes de Venise et d’Oxford. | ||
+ | ;<big>[[#Vers 728|{{sc|Vers 728.}} ↑]]</big>: | ||
+ | ''Uns leuparz''. O. Pour le cas régime il faut ''un leupart''. | ||
+ | ;<big>[[#Vers 729|{{sc|Vers 729.}} ↑]]</big>: | ||
+ | {{sc|Vers 729.}} — ''Demeine'', ou ''Demenie''. Mi. G. Mu. | ||
+ | ## 730 ## | ||
+ | {{sc|Vers 730.}} — ''De sale''. O. Erreur évidente. | ||
+ | ## 731 ## | ||
+ | {{sc|Vers 731.}} — Lire ''les galops''. O. Les plus anciens exemples de ce mot nous l’offrent {{sc|toujours}} au pluriel : ''Les grans galos'', etc. (V. les articles de MM. [[A pour personnalité citée::Émile Gachet|Gachet]] et Littré.) | ||
+ | ## 732 ## | ||
+ | {{sc|Vers 732.}} — ''Ver''. O. V. la note du vers 727. | ||
+ | ## 733 ## | ||
+ | {{sc|Vers 733.}} — ''Lepart''. O. Au vers 728, on a ''leupart'', qui est plus étymologique. | ||
+ | ## 735 ## | ||
+ | {{sc|Vers 735.}} — ''E'' n’est pas dans O. Müller a supposé ''mais''. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
+ | ==Concordances et compléments== | ||
+ | Cette laisse est alignée avec : | ||
+ | * la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse LXIII|laisse LXIII du Manuscrit de Châteauroux]] | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
+ | ;Notes: | ||
+ | <references/> | ||
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse LVII|Chanson de Roland, laisse LVII]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse LVII|Chanson de Roland, laisse LVII]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version actuelle datée du 11 janvier 2024 à 22:53
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LVI Laisse LVII LVIII |
Cette page concerne la laisse LVII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse LVII (57) est contenue sur les feuillets 13 verso puis 14 recto. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LVI Laisse LVII (WS) LVIII |
LVII | |||
725 | Après iceste, altre avisiun sunjat : | Après ce songe, il en a un autre. | |
Qu’il en France ert à sa capele ad Ais ; | Il se voit en France, dans sa chapelle, à Aix : | ||
El destre braz li morst uns urs si mals ; | Un ours le mord cruellement au bras droit ; | ||
Devers Ardene vit venir un leupart : | Puis, du côté d’Ardenne, il voit venir un léopard | ||
Sun cors demeine mult fierement asalt. | Qui, très-férocement, va l’attaquer lui-même. | ||
730 | D’enz de la sale uns veltres avalat, | Mais alors un lévrier sort de la salle, | |
Que vint à Carle le galop e les salz, | Qui accourt vers Charles au galop et par bonds. | ||
La destre oreille al premer urs trenchat, | Il commence par trancher l’oreille de l’ours, | ||
Iréement se cumbat al leupart. | Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard. | ||
Dient Franceis que grant bataille i ad, | « Grande bataille, » s’écrient les Français ; | ||
735 | E il ne sevent li quels d’els la veintrat. | Et ils ne savent quel sera le vainqueur… | |
Carles se dort, mie ne s’esveillat. | Aoi. | Charles dormait : point ne s’éveille. |
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Voir la page 56 de l'édition de 1922.
|
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Au vers 726, lire iert.
Vers. O. La correction est de M. Müller, d’après les textes de Venise et d’Oxford.
Uns leuparz. O. Pour le cas régime il faut un leupart.
Vers 729. — Demeine, ou Demenie. Mi. G. Mu.
- 730 ##
Vers 730. — De sale. O. Erreur évidente.
- 731 ##
Vers 731. — Lire les galops. O. Les plus anciens exemples de ce mot nous l’offrent toujours au pluriel : Les grans galos, etc. (V. les articles de MM. Gachet et Littré.)
- 732 ##
Vers 732. — Ver. O. V. la note du vers 727.
- 733 ##
Vers 733. — Lepart. O. Au vers 728, on a leupart, qui est plus étymologique.
- 735 ##
Vers 735. — E n’est pas dans O. Müller a supposé mais.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LVII