Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LVII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse LVII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LVII (57) est contenue sur les feuillets 13 verso puis 14 recto.

 
Page26-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page27-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LVII

725 Après iceste, altre avisiun sunjat : Après ce songe, il en a un autre.
Qu’il en France ert à sa capele ad Ais ; Il se voit en France, dans sa chapelle, à Aix :
El destre braz li morst uns urs si mals ; Un ours le mord cruellement au bras droit ;
Devers Ardene vit venir un leupart : Puis, du côté d’Ardenne, il voit venir un léopard
Sun cors demeine mult fierement asalt. Qui, très-férocement, va l’attaquer lui-même.
730 D’enz de la sale uns veltres avalat, Mais alors un lévrier sort de la salle,
Que vint à Carle le galop e les salz, Qui accourt vers Charles au galop et par bonds.
La destre oreille al premer urs trenchat, Il commence par trancher l’oreille de l’ours,
Iréement se cumbat al leupart. Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard.
Dient Franceis que grant bataille i ad, « Grande bataille, » s’écrient les Français ;
735 E il ne sevent li quels d’els la veintrat. Et ils ne savent quel sera le vainqueur…
Carles se dort, mie ne s’esveillat. Aoi. Charles dormait : point ne s’éveille.

Transcription et traduction par Joseph Bédier

Voir la page 56 de l'édition de 1922.


Après iceste altre avisiun sunjat :
Qu’il ert en France, a sa capele, ad Ais.
El destre braz li morst uns uers si mals.
Devers Ardene vit venir uns leuparz,
Sun cors demenie mult fierement asalt.
D’enz de sale uns veltres avalat,
Que vint a Carles lé galops e les salz.
La destre oreille al premer uer trenchat,
Ireement se cumbat al lepart.
Dient Franceis que grant bataille i ad ;
Il ne sevent liquels d’els la veintrat.
Carles se dort, mie ne s’esveillat. AOI.

 


Après cette vision, une autre lui vint. Il songea qu’il était en France, en sa chapelle, à Aix. Un ours très cruel le mordait au bras droit. Devers l’Ardenne il vit venir un léopard, qui, très hardiment, s’attaque à son corps même. Du fond de la salle dévale un lévrier ; il court vers Charles au galop et par bonds, tranche à l’ours l’oreille droite et furieusement combat le léopard. Les Français disent : « Voilà une grande bataille ! » Lequel des deux vaincra ? Ils ne savent. Charles dort, il ne s’est pas réveillé.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 112.jpg[105]

Vers 726.

Au vers 726, lire iert.

Vers 727.

Vers. O. La correction est de M. Müller, d’après les textes de Venise et d’Oxford.

Vers 728.

Uns leuparz. O. Pour le cas régime il faut un leupart.

Vers 729.

Vers 729.Demeine, ou Demenie. Mi. G. Mu.

    1. 730 ##

Vers 730.De sale. O. Erreur évidente.

    1. 731 ##

Vers 731. — Lire les galops. O. Les plus anciens exemples de ce mot nous l’offrent toujours au pluriel : Les grans galos, etc. (V. les articles de MM. Gachet et Littré.)

    1. 732 ##

Vers 732.Ver. O. V. la note du vers 727.

    1. 733 ##

Vers 733.Lepart. O. Au vers 728, on a leupart, qui est plus étymologique.

    1. 735 ##

Vers 735.E n’est pas dans O. Müller a supposé mais.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec :

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :