Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LVII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Voir aussi)
 
(16 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 27 : Ligne 27 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|57|LVII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|57|LVII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|725
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|725}}
 
|Après iceste, altre avisiun sunjat :
 
|Après iceste, altre avisiun sunjat :
 
|
 
|
Ligne 55 : Ligne 55 :
 
|D’enz de la sale uns veltres avalat,
 
|D’enz de la sale uns veltres avalat,
 
|
 
|
|Mais alors un lévrier sort de la salle,  
+
|Mais alors un [[A pour animal cité en manuscrit::lévrier]] sort de la salle,  
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
Ligne 72 : Ligne 72 :
 
|Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard.
 
|Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|734}}
 
|Dient Franceis que grant bataille i ad,
 
|Dient Franceis que grant bataille i ad,
 
|
 
|
Ligne 88 : Ligne 88 :
 
|}
 
|}
 
<section end='57' />
 
<section end='57' />
 +
 
==Transcription et traduction par Joseph Bédier==
 
==Transcription et traduction par Joseph Bédier==
 +
Voir la [[Chanson de Roland (1922) Bédier/page 56|page 56]] de l'édition de 1922.
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
<poem>
 +
{{Lettrine|A}}près iceste altre avisiun sunjat :
 +
Qu’il ert en France, a sa capele, ad Ais.
 +
El destre braz li morst uns uers si mals.
 +
Devers Ardene vit venir uns leuparz,
 +
Sun cors demenie mult fierement asalt.
 +
D’enz de sale uns veltres avalat,
 +
Que vint a Carles lé galops e les salz.
 +
La destre oreille al premer uer trenchat,
 +
Ireement se cumbat al [[lepart]].
 +
Dient Franceis que grant bataille i ad ;
 +
Il ne sevent liquels d’els la veintrat.
 +
Carles se dort, mie ne s’esveillat.  <small>AOI</small>.
 +
</poem>
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
 +
{{Lettrine|A}}près cette vision, une autre lui vint. Il
 +
songea qu’il était en France, en sa chapelle,
 +
à Aix. Un ours très cruel le mordait au bras
 +
droit. Devers l’Ardenne il vit venir un léopard,
 +
qui, très hardiment, s’attaque à son corps même.
 +
Du fond de la salle dévale un lévrier ; il court
 +
vers Charles au galop et par bonds, tranche à
 +
l’ours l’oreille droite et furieusement combat le
 +
léopard. Les Français disent : « Voilà une grande
 +
bataille ! » Lequel des deux vaincra ? Ils ne
 +
savent. Charles dort, il ne s’est pas réveillé.
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=LVII
 +
  |laisse suivante Gautier=LVIII
 +
|laisse suivante=LVIII
 +
|vers Gautier=736
 +
|laisse précédente Gautier=LVI
 +
|laisse précédente=LVI
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 112.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|105}}
 +
;<big>[[#Vers 726|{{sc|Vers 726.}}  ↑]]</big>:
 +
Au vers 726, lire ''iert''.
 +
;<big>[[#Vers 727|{{sc|Vers 727.}}  ↑]]</big>:
 +
''Vers''. O. La correction est de M. Müller, d’après les textes de Venise et d’Oxford.
 +
;<big>[[#Vers 728|{{sc|Vers 728.}}  ↑]]</big>:
 +
''Uns leuparz''. O. Pour le cas régime il faut ''un leupart''.
 +
;<big>[[#Vers 729|{{sc|Vers 729.}}  ↑]]</big>:
 +
{{sc|Vers 729.}} — ''Demeine'', ou ''Demenie''. Mi. G. Mu.
 +
## 730 ##
 +
{{sc|Vers 730.}} — ''De sale''. O. Erreur évidente.
 +
## 731 ##
 +
{{sc|Vers 731.}} — Lire ''les galops''. O. Les plus anciens exemples de ce mot nous l’offrent {{sc|toujours}} au pluriel : ''Les grans galos'', etc. (V. les articles de MM. [[A pour personnalité citée::Émile Gachet|Gachet]] et Littré.)
 +
## 732 ##
 +
{{sc|Vers 732.}} — ''Ver''. O. V. la note du vers 727.
 +
## 733 ##
 +
{{sc|Vers 733.}} — ''Lepart''. O. Au vers 728, on a ''leupart'', qui est plus étymologique.
 +
## 735 ##
 +
{{sc|Vers 735.}} — ''E'' n’est pas dans O. Müller a supposé ''mais''.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 +
==Concordances et compléments==
 +
Cette laisse est alignée avec :
 +
* la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse LXIII|laisse LXIII du Manuscrit de Châteauroux]]
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
;Notes:
 +
<references/>
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse LVII|Chanson de Roland, laisse LVII]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse LVII|Chanson de Roland, laisse LVII]]
  
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 11 janvier 2024 à 22:53

Cette page concerne la laisse LVII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LVII (57) est contenue sur les feuillets 13 verso puis 14 recto.

 
Page26-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page27-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LVII

725 Après iceste, altre avisiun sunjat : Après ce songe, il en a un autre.
Qu’il en France ert à sa capele ad Ais ; Il se voit en France, dans sa chapelle, à Aix :
El destre braz li morst uns urs si mals ; Un ours le mord cruellement au bras droit ;
Devers Ardene vit venir un leupart : Puis, du côté d’Ardenne, il voit venir un léopard
Sun cors demeine mult fierement asalt. Qui, très-férocement, va l’attaquer lui-même.
730 D’enz de la sale uns veltres avalat, Mais alors un lévrier sort de la salle,
Que vint à Carle le galop e les salz, Qui accourt vers Charles au galop et par bonds.
La destre oreille al premer urs trenchat, Il commence par trancher l’oreille de l’ours,
Iréement se cumbat al leupart. Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard.
Dient Franceis que grant bataille i ad, « Grande bataille, » s’écrient les Français ;
735 E il ne sevent li quels d’els la veintrat. Et ils ne savent quel sera le vainqueur…
Carles se dort, mie ne s’esveillat. Aoi. Charles dormait : point ne s’éveille.

Transcription et traduction par Joseph Bédier

Voir la page 56 de l'édition de 1922.


Après iceste altre avisiun sunjat :
Qu’il ert en France, a sa capele, ad Ais.
El destre braz li morst uns uers si mals.
Devers Ardene vit venir uns leuparz,
Sun cors demenie mult fierement asalt.
D’enz de sale uns veltres avalat,
Que vint a Carles lé galops e les salz.
La destre oreille al premer uer trenchat,
Ireement se cumbat al lepart.
Dient Franceis que grant bataille i ad ;
Il ne sevent liquels d’els la veintrat.
Carles se dort, mie ne s’esveillat. AOI.

 


Après cette vision, une autre lui vint. Il songea qu’il était en France, en sa chapelle, à Aix. Un ours très cruel le mordait au bras droit. Devers l’Ardenne il vit venir un léopard, qui, très hardiment, s’attaque à son corps même. Du fond de la salle dévale un lévrier ; il court vers Charles au galop et par bonds, tranche à l’ours l’oreille droite et furieusement combat le léopard. Les Français disent : « Voilà une grande bataille ! » Lequel des deux vaincra ? Ils ne savent. Charles dort, il ne s’est pas réveillé.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 112.jpg[105]

Vers 726.

Au vers 726, lire iert.

Vers 727.

Vers. O. La correction est de M. Müller, d’après les textes de Venise et d’Oxford.

Vers 728.

Uns leuparz. O. Pour le cas régime il faut un leupart.

Vers 729.

Vers 729.Demeine, ou Demenie. Mi. G. Mu.

    1. 730 ##

Vers 730.De sale. O. Erreur évidente.

    1. 731 ##

Vers 731. — Lire les galops. O. Les plus anciens exemples de ce mot nous l’offrent toujours au pluriel : Les grans galos, etc. (V. les articles de MM. Gachet et Littré.)

    1. 732 ##

Vers 732.Ver. O. V. la note du vers 727.

    1. 733 ##

Vers 733.Lepart. O. Au vers 728, on a leupart, qui est plus étymologique.

    1. 735 ##

Vers 735.E n’est pas dans O. Müller a supposé mais.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec :

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :