Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LV : Différence entre versions
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
(27 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
|{{CdR MO dec vers|703}} | |{{CdR MO dec vers|703}} | ||
− | |Carles li magnes ad Espaigne guastée, | + | |Carles li magnes ad Espaigne guastée {{CdR MO NG lien|703}}, |
| | | | ||
|Charles le Grand a dévasté l’Espagne, | |Charles le Grand a dévasté l’Espagne, | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
|{{CdR MO dec vers|706}} | |{{CdR MO dec vers|706}} | ||
− | |Vers dulce France chevalchet l’Emperere. | + | |Vers dulce France chevalchet l’Emperere {{CdR MO NG lien|706}}. |
| | | | ||
|Et voilà qu’il chevauche vers douce France. | |Et voilà qu’il chevauche vers douce France. | ||
Ligne 101 : | Ligne 101 : | ||
|} | |} | ||
<section end='55' /> | <section end='55' /> | ||
+ | |||
+ | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | ||
+ | |page=22 | ||
+ | |num. Michel=LV | ||
+ | |précédent=LIV | ||
+ | |précédent Michel=LIV | ||
+ | |suivant=LVI | ||
+ | |suivant Michel=LVI | ||
+ | }} | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, section, O|22|LV}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |[[A pour variante de Charlemagne::Carles li Magnes]] ad Espaigne guasteded*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ravagée.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Les castels pris, les citez violées.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ço dit li reis que sa guere out finée.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Vers dulce France chevalchet l'emperère.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Chevauche.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Li quens* [[A pour variante de Roland::Rollans]] ad l'enseigne fermée**,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Comte. **Fixée.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |En sum* un tertre cuntre le ciel levée.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |En haut de.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Franc se herbergent par tute la cuntrée ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Paien chevalchent par cez greignurs* valées,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Plus grandes.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Halberes vestuz e très-bien fermeez,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Healmes lacez e ceintes lur espées,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Escuz as colz e lances adubées*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |En état.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |En un bruill par sum les puis remestrent*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |En un bois, en haut sur les montagnes restèrent.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |.iiii.c. milie atendent l'ajurnée*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Quatre cent mille attendent le point du jour.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Deus ! Quel dulur que les Franceis ne l'sevent ! A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | |||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 062.jpg|200px|left]] | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 063.jpg|200px|right]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
==Transcription de Boehmer (1872)== | ==Transcription de Boehmer (1872)== | ||
Ligne 172 : | Ligne 222 : | ||
==Version musicale de Gilles Mathieu== | ==Version musicale de Gilles Mathieu== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu | ||
+ | |mouvement=5 - Le départ de Charles | ||
+ | |titre mouvement=V - Le départ de Charles | ||
+ | |mesures=11 à 26 | ||
+ | |suivant=LXV | ||
+ | |laisse=LV | ||
+ | |précédent=XLVI | ||
+ | }} | ||
Mise en musique des premiers vers dans le [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/5 - Le départ de Charles|cinquième mouvement de la composition de Gilles Mathieu]]. | Mise en musique des premiers vers dans le [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/5 - Le départ de Charles|cinquième mouvement de la composition de Gilles Mathieu]]. | ||
<score vorbis="1"> | <score vorbis="1"> | ||
Ligne 201 : | Ligne 259 : | ||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
− | |laisse Gautier= | + | |laisse Gautier=LV |
− | |laisse suivante Gautier= | + | |laisse suivante Gautier=LVI |
− | |laisse suivante= | + | |laisse suivante=LVI |
|vers Gautier=612 | |vers Gautier=612 | ||
− | |laisse précédente Gautier= | + | |laisse précédente Gautier=LIV |
− | |laisse précédente= | + | |laisse précédente=LIV |
}} | }} | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
Ligne 212 : | Ligne 270 : | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 106.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|99}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 106.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|99}} | ||
{{CdR MO NG vers|703}} | {{CdR MO NG vers|703}} | ||
− | + | ;''[[Guastede]]'': O. Il y a dans notre poëme trois familles, nous allions dire trois couches de Participes passés. Les premiers sont les plus anciens, où le ''t'' de la terminaison latine en ''atus'', ''ata'' s’est conservé, où du moins il est représenté par un ''d''. Tels sont ''guastede'', ''cruisiedes'' ({{CdR MO lien vers|2250}}). Ces vieux participes sont très-rares. Les plus nombreux sont ceux en ''et'' au masculin, en ''ée'' au féminin. Et déjà il y a des participes en ''é'', comme les nôtres : tel est ''encrismé''. (V. 1216.) Nous avons dû réduire à une seule forme tous ces participes, et nous avons adopté celle qui est de beaucoup la plus commune. Or, {{sc|mille fois au moins contre une}}, on trouve la terminaison ''et'', ''ée''. | |
− | + | {{CdR MO NG vers|706}} | |
− | + | ;''Vers dulce France chevalchet l’Emperere'': Nous plaçons ici notre « note générale sur la géographie de la ''Chanson de Roland'' ». C’est ici, en effet, que commence réellement l’Itinéraire de Charles et celui de Roland. | |
− | {{ | + | {{Wicri article détaillé|texte=[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LV/Gautier/706. Géographie|''Pour accéder à la note complète sur la géographie de la Chanson de Roland'']]}} |
− | + | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 111.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|104}} | |
− | + | {{CdR MO NG vers|711}} | |
− | + | {{sc|Vers 711.}} — ''Halbercs''. O. V. la note du vers 683. L’étymologie de ce mot est l’allemand ''halsberc''. (V. le ''Glossaire''.) Nous avons préféré la forme ''osbercs'', qui est plus usitée, et où se trouve l’''s'' étymologique. ═ Le manuscrit porte, par une erreur évidente : ''Halbercs vestuz e très-bien fermées''. Ce dernier mot a même été ajouté postérieurement. Nous avons pris le mot ''endossées'' dans le texte de Versailles. Mu. a imprimé : ''E lur brunies dublées'', qu’il a emprunté au manuscrit de Venise IV. | |
+ | {{CdR MO NG vers|712}} | ||
+ | ;''Healmes'': O. V. la note du vers 683. | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
Version actuelle datée du 3 février 2024 à 19:24
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LIV Laisse LV LVI |
Cette page concerne la laisse LV du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse LV (55) est contenue sur le feuillet 13 recto puis verso. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
L’ARRIÈRE-GARDE ; ROLAND CONDAMNÉ À MORT
| |||
LV | |||
Carles li magnes ad Espaigne guastée ↓ , | Charles le Grand a dévasté l’Espagne, | ||
Les castels pris, les citez violées. | Pris les châteaux, violé les cités. | ||
705 | Ço dit li Reis que sa guere out finée. | « Ma guerre est finie, » dit le Roi ; | |
Vers dulce France chevalchet l’Emperere ↓ . | Et voilà qu’il chevauche vers douce France. | ||
Li quens Rollanz ad l’enseigne fermée, | Le comte Roland a planté son enseigne | ||
En sum un tertre cuntre le ciel levée. | Sur le sommet de la colline, droit contre le ciel ; | ||
Franc se herbergent par tute la cuntrée. | Par tout le pays, les Francs prennent leur campement... | ||
710 | Païen chevalchent par cez greignurs valées, | Et, pendant ce temps, l’armée païenne chevauche par les grandes vallées,
| |
Osbercs vestuz, brunies endossées, | Hauberts et broignes au dos, | ||
Helmes lacez e ceintes lur espées, | Heaumes en tête, épées au côté, | ||
Escuz as cols e lances adubées : | Écus au cou et lances debout. | ||
En un bruill par sum les puis remestrent, | Au haut de ces montagnes il est un bois. Ils y font halte. | ||
715 | .Iiii. c. milie atendent l’ajurnée. | C’est là que quatre cent mille hommes attendent le lever du jour.
| |
Deus ! quel dulur que li Franceis ne l’ sevent ! | Aoi. | Et les Français qui ne le savent pas ! Dieu, quelle douleur !
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford LIV (W: LIV ) Laisse LV (page 22) LVI (W: LVI ) |
|
Transcription de Boehmer (1872)
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : V - Le départ de Charles // Mesures : 11 à 26 XLVI Laisse LV LXV |
Mise en musique des premiers vers dans le cinquième mouvement de la composition de Gilles Mathieu.
Notes (version de Léon Gautier)
|
- Vers 703. ↑
- Guastede
- O. Il y a dans notre poëme trois familles, nous allions dire trois couches de Participes passés. Les premiers sont les plus anciens, où le t de la terminaison latine en atus, ata s’est conservé, où du moins il est représenté par un d. Tels sont guastede, cruisiedes (2250). Ces vieux participes sont très-rares. Les plus nombreux sont ceux en et au masculin, en ée au féminin. Et déjà il y a des participes en é, comme les nôtres : tel est encrismé. (V. 1216.) Nous avons dû réduire à une seule forme tous ces participes, et nous avons adopté celle qui est de beaucoup la plus commune. Or, mille fois au moins contre une, on trouve la terminaison et, ée.
- Vers 706. ↑
- Vers dulce France chevalchet l’Emperere
- Nous plaçons ici notre « note générale sur la géographie de la Chanson de Roland ». C’est ici, en effet, que commence réellement l’Itinéraire de Charles et celui de Roland.
Vers 711. — Halbercs. O. V. la note du vers 683. L’étymologie de ce mot est l’allemand halsberc. (V. le Glossaire.) Nous avons préféré la forme osbercs, qui est plus usitée, et où se trouve l’s étymologique. ═ Le manuscrit porte, par une erreur évidente : Halbercs vestuz e très-bien fermées. Ce dernier mot a même été ajouté postérieurement. Nous avons pris le mot endossées dans le texte de Versailles. Mu. a imprimé : E lur brunies dublées, qu’il a emprunté au manuscrit de Venise IV.
- Vers 712. ↑
- Healmes
- O. V. la note du vers 683.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LV