Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(29 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 37 : Ligne 37 :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|1785}}
 
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|1785}}
|Li quens Rollanz ad la buche sanglente,
+
|Li quens Rollanz ad {{CdR MO NG lien|1785}} la buche sanglente,
 
|
 
|
 
|Le comte Roland a la bouche sanglante ;
 
|Le comte Roland a la bouche sanglante ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1786}}
|De sun cervel rumpuz en est li temples ;
+
|De sun cervel [[Rumpre|rumpuz]] {{CdR MO NG lien|1786}} en est li temples ;
 
|
 
|
 
|De son front la tempe est brisée.
 
|De son front la tempe est brisée.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1787}}
 
|L’olifant sunet à dulur e à peine.
 
|L’olifant sunet à dulur e à peine.
 
|
 
|
Ligne 92 : Ligne 92 :
 
|}
 
|}
 
<section end='136' />
 
<section end='136' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=55
 +
|num. Michel=CXXXV
 +
|précédent=CXXXIII
 +
|précédent Michel=CXXXIV
 +
|suivant=CXXXV
 +
|suivant Michel=CXXXVI
 +
}}
 +
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, section, O|55|CXXXV}}
 +
 +
{{FPM, CR, vers  |Li quens [[A pour variante de Roland::Rollans]] a la buche sanglente,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |De sun cervel rumput en est li temple* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |La tempe.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |L'olifan sunet à dulor* e à peine.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Avec douleur.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |[[A pour variante de Charlemagne::Karles]] l'oït, e ses Franceis l'entendent.}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ço dist li reis : « Cel corn ad lunge* aleine. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ce cor a longue.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Respont dux Neimes : « Baron i fait là peine ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Bataille i ad, par le men escientre*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Par le mien escient.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Cil l'at traït, ki vos en roevet feindre.}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Adubez-vos, si criez vostre enseigne*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Et lancez votre cri de guerre.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si sucurez vostre maisnée gente* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Et secourez votre maison noble.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Asez oez* que [[A pour variante de Roland::Rollans]] se démentet**. » A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 095.jpg|300px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Version musicale de Gilles Mathieu==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu
 +
|mouvement=7 - L'Echo des Montagnes
 +
|titre mouvement=VII - L'Echo des Montagnes
 +
|mesures=123 à 129
 +
|suivant=
 +
|précédent=CXXII
 +
|laisse=CXXXIV
 +
}}
 +
 +
{{Chanson de Roland (Gilles Mathieu), 7, 123}}
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
+
|laisse Gautier=CXXXVI
 +
|laisse suivante Gautier=CXXXVII
 +
|laisse suivante=CXXXV
 +
|vers Gautier=1785
 +
|laisse précédente Gautier=CXXXV
 +
|laisse précédente=CXXXIII
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de finition}}
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 024.jpg}}
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 164.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|157}}
{{CdR MO NG vers|1886}}
+
{{CdR MO NG vers|1785}}
— ''Quant li honz voit qu’il n’aura garison'', Lyon. ═ ''Avrat''. Mu. V. la note du vers 38.
+
 
## 1887 ##
+
{{sc|Vers 1785.}} — ''A''. O. V. la note du vers {{CdR MO NG lien note|1244}}.
{{sc|Vers 1887.}} — L’''e'' finale du mot ''bataille'' est absente dans le Ms. ''Defension''. O.
+
{{CdR MO NG vers|1786}}
## 1888 ##
+
;''Rumput'': O. '''''Temples''''' prenant l’''s'' comme un nom masculin,
{{sc|Vers 1888.}} ''Francs''. O. Pour le cas sujet, il ne faut pas d’''s''. ''Fiers''. O. Même remarque. ''Leuns''. O. V. la note du vers 20.
+
:''rumpuz'' doit prendre le signe du cas sujet au masculin.
## 1891 ##
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 165.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|158}}
{{sc|Vers 1891.}} — Lire ''bien''. V. la note du vers 1500. ═ ''Bevon''. O. ''Buevon'', Lyon.  
+
{{CdR MO NG vers|1787}}
 +
:''Olifan'': O. Voir la note du vers 1059.  
 +
:''Dulor'':. O. V. la note du vers 489.
 +
{{CdR MO NG vers|1788}}
 +
:''Karles'':. O. V. la note du vers 94.
 +
 
 +
Si ''corn'' est resté neutre en français, on peut laisser ''cel''. S’il est masculin, il faut ''cil''.
 +
{{CdR MO NG vers|1790}}
 +
:''Respont... baron'':. O.
 +
{{CdR MO NG vers|1791}}
 +
{{sc|Vers 1791.}} — ''Men''. V. la note du vers 1500.
 +
{{CdR MO NG vers|1792}}
 +
{{sc|Vers 1792.}} — ''At''. O. La forme constante est ''ad''. V. le ''Glossaire''. ═ ''Vos''. O.
 +
{{CdR MO NG vers|1793}}
 +
{{sc|Vers 1793.}} — ''Vos''. O.
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
 +
 +
==Concordances et compléments==
 +
Cette laisse est alignée avec :
 +
<!--
 +
* la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse I|laisse I du Manuscrit de Châteauroux]] (qui contient 4 vers complémentaires)
 +
* la [[Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse I|laisse I du Manuscrit de Venise 4]].
 +
-->
 +
Elle est reprise dans :
 +
* la traduction de [[Maurice Bouchor]] : [[La Chanson de Roland (1899) Bouchor/II - Le désastre/Roland sonne du cor#89|Le désastre, Roland sonne du cor, couplet 89]].
 +
<!--
 +
* la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Saragosse#I|laisse I du chapitre « A Sarragosse, Conseil tenu par la roi Marsile » dans l'édition populaire publiée en 1895]].
 +
-->
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 2 novembre 2023 à 19:25

Cette page introduit la laisse CXXXIV (134) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 32 verso du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine L.

Elle est numérotée

  • CXXXV chez Francisque Michel ;
  • CXXXIII chez Edmund Stengel.
  • CXXXVI chez Léon Gautier


 
Page64-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXXVI

1785 Li quens Rollanz ad la buche sanglente, Le comte Roland a la bouche sanglante ;
De sun cervel rumpuz en est li temples ; De son front la tempe est brisée.
L’olifant sunet à dulur e à peine. Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse.
Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. Charles et tous les Français l’entendent,
Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » Et le Roi dit : « Ce cor a longue haleine. »
1790 Respunt dux Neimes : « Barun i fait là peine. Naimes : « C’est un vrai baron, dit-il, qui fait cet effort.
« Bataille i ad par le men escientre ; « Il y a bataille, et, sur ma conscience,
« Cil l’ad traït ki vus en roevet feindre.
« Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.
« Adubez vus, si criez vostre enseigne, « Armez-vous, Sire ; criez votre devise
« Si succurez vostre maisnée gente. « Et secourez votre noble maison :
1795 « Asez oez que Rollanz se dementet. » « Vous entendez assez la plainte de Roland. »

Transcription commentée de Francisque Michel


CXXXV. ( => F. M. )


Li quens Rollans a la buche sanglente,
De sun cervel rumput en est li temple* ;  *La tempe.
L'olifan sunet à dulor* e à peine.  *Avec douleur.
Karles l'oït, e ses Franceis l'entendent.
Ço dist li reis : « Cel corn ad lunge* aleine. »  *Ce cor a longue.
Respont dux Neimes : « Baron i fait là peine ;
Bataille i ad, par le men escientre*.  *Par le mien escient.
Cil l'at traït, ki vos en roevet feindre.
Adubez-vos, si criez vostre enseigne*,  *Et lancez votre cri de guerre.
Si sucurez vostre maisnée gente* ;  *Et secourez votre maison noble.
Asez oez* que Rollans se démentet**. » AOI.



 
RCR 543952103 85137 Page 095.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

GillesMathieuSmall.jpeg
Chanson de Roland (Gilles Mathieu)
Mouvement : VII - L'Echo des Montagnes // Mesures : 123 à 129
CXXIIPrevious CDR.png Laisse CXXXIV
Allons enfants (1920) Richepin F25.jpg
Page 1Page 2

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de finition

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 164.jpg[157]

Vers 1785.

Vers 1785.A. O. V. la note du vers 1244.

Vers 1786.
Rumput
O. Temples prenant l’s comme un nom masculin,
rumpuz doit prendre le signe du cas sujet au masculin.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 165.jpg[158]

Vers 1787.
Olifan: O. Voir la note du vers 1059.
Dulor:. O. V. la note du vers 489.
Vers 1788.
Karles:. O. V. la note du vers 94.

Si corn est resté neutre en français, on peut laisser cel. S’il est masculin, il faut cil.

Vers 1790.
Respont... baron:. O.
Vers 1791.

Vers 1791.Men. V. la note du vers 1500.

Vers 1792.

Vers 1792.At. O. La forme constante est ad. V. le Glossaire. ═ Vos. O.

Vers 1793.

Vers 1793.Vos. O.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec : Elle est reprise dans :

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :