Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CXXXIII (133) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.]

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 32 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine L (vers 1761).

Elle est numérotée

  • CXXXIV chez Francisque Michel ;
  • CXXXII chez Edmund Stengel.


 
Page63-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page64-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXXV

Li quens Rollanz par peine e par ahan, Le comte Roland, à grande peine, à grande angoisse
Par grant dulur, sunet sun olifant ; Et très-douloureusement sonne son olifant.
Par mi la buche en salt fors li clers sancs, De sa bouche jaillit le sang vermeil,
De sun cervel li temples en est rumpanz. De son front la tempe est rompue ;
1765 De l’ corn qu’il tient l’oïe en est mult granz ; Mais de son cor le son alla si loin !
Carles l’entent, ki est as porz passanz, Charles l’entend, qui passe aux défilés,
Naimes li dux l’oït, si l’escultent li Franc. Naimes l’entend, les Français l’écoutent,
Ço dist li Reis : « Jo oi le corn Rollant ; Et le Roi dit : « C’est le cor de Roland ;
« Unc ne l’ sunast, se ne fust en cumbatant. » « Il n’en sonna jamais que pendant une bataille.
1770 Guenes respunt : « De bataille est nient. « — Il n’y a pas de bataille, dit Ganelon.
« Ja estes vus velz e fluriz e blancs, « Vous êtes vieux, tout blanc et tout fleuri ;
« Par tels paroles vus resemblez enfant. « Ces paroles vous font ressembler à un enfant.
« Asez savez le grant orguill Rollant ; « D’ailleurs vous connaissez le grand orgueil de Roland :
« Ço est merveille que Deus le soefret tant. « C’est merveille que Dieu le souffre si longtemps.
1775 « Ja prist il Noples seinz le vostre comant ; « Déjà il prit Nobles sans votre ordre.
« Fors s’en eissirent li Sarrazin dedenz ; « Les Sarrasins sortirent de la ville,
« Si s’ cumbatirent à l’ bon vassal Rollant. « Et livrèrent bataille à Roland, le bon vassal ;
« Puis, od les ewes lavat les prez de l’ sanc ; « Ensuite il fit laver à grande eau le pré ensanglanté,
« Pur ce le fist, ne fust aparissant. « Afin qu’il n’y parût plus rien.
1780 « Pur un sul levre vait tute jur cornanz ; « Pour un lièvre, d’ailleurs, Roland corne toute la journée.
« Devant ses pers vait il ore gabanz. « Avec ses pairs sans doute il est en train de rire ;
« Suz cel n’ ad gent ki l’ osast requerre en camp. « Puis il n’est point d’homme qui osât l’attaquer.
« Kar chevalez. Pur qu’ alez arestanz ? « Chevauchez, Sire ; pourquoi faire halte ?
« Tere Majur mult est loinz ça devant. » Aoi. « Le Grand Pays est très-loin devant nous. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de structuration

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 162.jpg[155]

    1. 1761 ##

Vers 1761. — Le manuscrit porte ahans, par erreur du scribe.

    1. 1762 ##

Vers 1762.Dulor. O. V. la note du vers 489. ═ Olifan. O. V. la note du vers 1059.

    1. 1763 ##

Vers 1763.Cler. O. Pour le cas sujet, il faut clers.

    1. 1764 ##

Vers 1764.Rumpant. O. Pour la même raison, il faut rumpanz.

    1. 1765 ##

Vers 1765.Grant. G. O. Même remarque.

    1. 1766 ##

Vers 1766.Passant. O. ═ Quant à Karles, O., voir la note du vers 94.

    1. 1767 ##

Vers 1767.Naimes le duc. O. On pourrait retrancher les deux derniers mots pour ramener cet alexandrin à un décasyllabe. ═ Le duc. O. À cause du cas sujet, il faut li dux. ═ Oïd. O. V. la note du vers 2.

    1. 1769 ##

Vers 1769. — Les trois premières lettres de cumbatant ont été ajoutées postérieurement.

    1. 1770 ##

Vers 1770. — Il en est de même de il, qui se trouve après est, dans O.

    1. 1771 ##

Vers 1771.Vus n’est pas dans le manuscrit. ═ Veilz. O. Voir la note du vers 1500, et lire vielz.

    1. 1773 ##

Vers 1773.Orgoill. O. V. la note du vers 292.

    1. 1775 ##

Vers 1775.Ja prist-il Noples. — « Noples, dit G. Paris, n’est ni Constantinople, comme traduit Génin, ni Grenoble, comme l’a compris l’un des continuateurs du Faux Turpin.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 164.jpg[157]

    1. 1776 ##

Vers 1776.Sarrazins. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut Sarrazin.

    1. 1777 ##

Vers 1777.Ki. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement si. ═ L’a de cumbatirent n’est pas dans le manuscrit.

    1. 1779 ##

Vers 1779.Pur celli. — O. Erreur évidente. ═ Le Ms. porte ce. Lire ço. ═ [Apa]rissant. Les trois premières lettres manquent dans le manuscrit. C’est d’après la Karlamagnus Saga que Müller les a restituées. (V. notre note du vers 198.)

    1. 1780 ##

Vers 1780.Vat. O. Vat ne se trouve qu’une fois dans notre manuscrit : vait, conforme à la phonétique de notre texte, se rencontre souvent. (Vers 168, 500, 618, 1155, 1562, 1874, 2106...) ═ Jur est du masculin. Lire tut le jur. ═ Cornant. O. Pour le cas sujet, il faut cornanz.

    1. 1781 ##

Vers 1781.Gabant. O.

    1. 1782 ##

Vers 1782. — Lire ciel. V. la note du vers 1500. = Ki osast. O. Erreur du scribe, omission évidente. ═ Querre. Mu. Le manuscrit porte requerre. Il est vrai que re a été ajouté postérieurement. ═ Champ. O. V. la note du vers 555.

    1. 1783 ##

Vers 1783.Chevalz. O. Erreur évidente. Lire chevalciez. ═ Arestant. O. Pour le cas sujet, il faut arestanz.

    1. 1784 ##

Vers 1784.Major. O. V. la note des vers 30 et 51.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :