Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIV

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CXXXIV (134) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 32 verso du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine L.

Elle est numérotée

  • CXXXV chez Francisque Michel ;
  • CXXXIII chez Edmund Stengel.
  • CXXXVI chez Léon Gautier


 
Page64-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXXVI

1785 Li quens Rollanz ad la buche sanglente, Le comte Roland a la bouche sanglante ;
De sun cervel rumpuz en est li temples ; De son front la tempe est brisée.
L’olifant sunet à dulur e à peine. Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse.
Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. Charles et tous les Français l’entendent,
Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » Et le Roi dit : « Ce cor a longue haleine. »
1790 Respunt dux Neimes : « Barun i fait là peine. Naimes : « C’est un vrai baron, dit-il, qui fait cet effort.
« Bataille i ad par le men escientre ; « Il y a bataille, et, sur ma conscience,
« Cil l’ad traït ki vus en roevet feindre.
« Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.
« Adubez vus, si criez vostre enseigne, « Armez-vous, Sire ; criez votre devise
« Si succurez vostre maisnée gente. « Et secourez votre noble maison :
1795 « Asez oez que Rollanz se dementet. » « Vous entendez assez la plainte de Roland. »

Transcription commentée de Francisque Michel


CXXXV. ( => F. M. )


Li quens Rollans a la buche sanglente,
De sun cervel rumput en est li temple* ;  *La tempe.
L'olifan sunet à dulor* e à peine.  *Avec douleur.
Karles l'oït, e ses Franceis l'entendent.
Ço dist li reis : « Cel corn ad lunge* aleine. »  *Ce cor a longue.
Respont dux Neimes : « Baron i fait là peine ;
Bataille i ad, par le men escientre*.  *Par le mien escient.
Cil l'at traït, ki vos en roevet feindre.
Adubez-vos, si criez vostre enseigne*,  *Et lancez votre cri de guerre.
Si sucurez vostre maisnée gente* ;  *Et secourez votre maison noble.
Asez oez* que Rollans se démentet**. » AOI.



 
RCR 543952103 85137 Page 095.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

GillesMathieuSmall.jpeg
Chanson de Roland (Gilles Mathieu)
Mouvement : VII - L'Echo des Montagnes // Mesures : 123 à 129
CXXIIPrevious CDR.png Laisse CXXXIV
Allons enfants (1920) Richepin F25.jpg
Page 1Page 2

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de finition

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 164.jpg[157]

Vers 1785.

Vers 1785.A. O. V. la note du vers 1244.

Vers 1786.
Rumput
O. Temples prenant l’s comme un nom masculin,
rumpuz doit prendre le signe du cas sujet au masculin.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 165.jpg[158]

Vers 1787.
Olifan: O. Voir la note du vers 1059.
Dulor:. O. V. la note du vers 489.
Vers 1788.
Karles:. O. V. la note du vers 94.

Si corn est resté neutre en français, on peut laisser cel. S’il est masculin, il faut cil.

Vers 1790.
Respont... baron:. O.
Vers 1791.

Vers 1791.Men. V. la note du vers 1500.

Vers 1792.

Vers 1792.At. O. La forme constante est ad. V. le Glossaire. ═ Vos. O.

Vers 1793.

Vers 1793.Vos. O.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec : Elle est reprise dans :

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :