Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIV : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
(34 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|136|CXXXVI}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|136|CXXXVI}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1785 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|1785}} |
− | |Li quens Rollanz ad la buche sanglente, | + | |Li quens Rollanz ad {{CdR MO NG lien|1785}} la buche sanglente, |
| | | | ||
|Le comte Roland a la bouche sanglante ; | |Le comte Roland a la bouche sanglante ; | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|1786}} |
− | |De sun cervel rumpuz en est li temples ; | + | |De sun cervel [[Rumpre|rumpuz]] {{CdR MO NG lien|1786}} en est li temples ; |
| | | | ||
|De son front la tempe est brisée. | |De son front la tempe est brisée. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|1787}} |
|L’olifant sunet à dulur e à peine. | |L’olifant sunet à dulur e à peine. | ||
| | | | ||
|Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse. | |Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|1788}} |
|Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. | |Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. | ||
| | | | ||
|Charles et tous les Français l’entendent, | |Charles et tous les Français l’entendent, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|1789}} |
|Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » | |Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » | ||
| | | | ||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
|{{VL|« Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.}} | |{{VL|« Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|1793}} |
|« Adubez vus, si criez vostre enseigne, | |« Adubez vus, si criez vostre enseigne, | ||
| | | | ||
|« Armez-vous, Sire ; criez votre devise | |« Armez-vous, Sire ; criez votre devise | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|1794}} |
|« Si succurez vostre maisnée gente. | |« Si succurez vostre maisnée gente. | ||
| | | | ||
|« Et secourez votre noble maison : | |« Et secourez votre noble maison : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1795 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|1795}} |
|« Asez oez que Rollanz se dementet. » | |« Asez oez que Rollanz se dementet. » | ||
| | | | ||
Ligne 92 : | Ligne 92 : | ||
|} | |} | ||
<section end='136' /> | <section end='136' /> | ||
+ | |||
+ | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | ||
+ | |page=55 | ||
+ | |num. Michel=CXXXV | ||
+ | |précédent=CXXXIII | ||
+ | |précédent Michel=CXXXIV | ||
+ | |suivant=CXXXV | ||
+ | |suivant Michel=CXXXVI | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, section, O|55|CXXXV}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, vers |Li quens [[A pour variante de Roland::Rollans]] a la buche sanglente,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |De sun cervel rumput en est li temple* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |La tempe.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |L'olifan sunet à dulor* e à peine.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Avec douleur.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |[[A pour variante de Charlemagne::Karles]] l'oït, e ses Franceis l'entendent.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ço dist li reis : « Cel corn ad lunge* aleine. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ce cor a longue.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Respont dux Neimes : « Baron i fait là peine ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Bataille i ad, par le men escientre*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Par le mien escient.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Cil l'at traït, ki vos en roevet feindre.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Adubez-vos, si criez vostre enseigne*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Et lancez votre cri de guerre.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Si sucurez vostre maisnée gente* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Et secourez votre maison noble.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Asez oez* que [[A pour variante de Roland::Rollans]] se démentet**. » A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | |||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 095.jpg|300px|center]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Version musicale de Gilles Mathieu== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu | ||
+ | |mouvement=7 - L'Echo des Montagnes | ||
+ | |titre mouvement=VII - L'Echo des Montagnes | ||
+ | |mesures=123 à 129 | ||
+ | |suivant= | ||
+ | |précédent=CXXII | ||
+ | |laisse=CXXXIV | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Chanson de Roland (Gilles Mathieu), 7, 123}} | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=CXXXVI | ||
+ | |laisse suivante Gautier=CXXXVII | ||
+ | |laisse suivante=CXXXV | ||
+ | |vers Gautier=1785 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=CXXXV | ||
+ | |laisse précédente=CXXXIII | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de finition}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 164.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|157}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|1785}} | ||
+ | |||
+ | {{sc|Vers 1785.}} — ''A''. O. V. la note du vers {{CdR MO NG lien note|1244}}. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|1786}} | ||
+ | ;''Rumput'': O. '''''Temples''''' prenant l’''s'' comme un nom masculin, | ||
+ | :''rumpuz'' doit prendre le signe du cas sujet au masculin. | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 165.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|158}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|1787}} | ||
+ | :''Olifan'': O. Voir la note du vers 1059. | ||
+ | :''Dulor'':. O. V. la note du vers 489. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|1788}} | ||
+ | :''Karles'':. O. V. la note du vers 94. | ||
+ | |||
+ | Si ''corn'' est resté neutre en français, on peut laisser ''cel''. S’il est masculin, il faut ''cil''. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|1790}} | ||
+ | :''Respont... baron'':. O. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|1791}} | ||
+ | {{sc|Vers 1791.}} — ''Men''. V. la note du vers 1500. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|1792}} | ||
+ | {{sc|Vers 1792.}} — ''At''. O. La forme constante est ''ad''. V. le ''Glossaire''. ═ ''Vos''. O. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|1793}} | ||
+ | {{sc|Vers 1793.}} — ''Vos''. O. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
+ | ==Concordances et compléments== | ||
+ | Cette laisse est alignée avec : | ||
+ | <!-- | ||
+ | * la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse I|laisse I du Manuscrit de Châteauroux]] (qui contient 4 vers complémentaires) | ||
+ | * la [[Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse I|laisse I du Manuscrit de Venise 4]]. | ||
+ | --> | ||
+ | Elle est reprise dans : | ||
+ | * la traduction de [[Maurice Bouchor]] : [[La Chanson de Roland (1899) Bouchor/II - Le désastre/Roland sonne du cor#89|Le désastre, Roland sonne du cor, couplet 89]]. | ||
+ | <!-- | ||
+ | * la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Saragosse#I|laisse I du chapitre « A Sarragosse, Conseil tenu par la roi Marsile » dans l'édition populaire publiée en 1895]]. | ||
+ | --> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 2 novembre 2023 à 19:25
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXXIII Laisse CXXXIV CXXXV |
Cette page introduit la laisse CXXXIV (134) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 32 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXXXV (W: CXXXIII ) Laisse CXXXVI (WS) CXXXVII (W: CXXXV ) |
CXXXVI | |||
1785 | Li quens Rollanz ad ↓ la buche sanglente, | Le comte Roland a la bouche sanglante ; | |
De sun cervel rumpuz ↓ en est li temples ; | De son front la tempe est brisée. | ||
L’olifant sunet à dulur e à peine. | Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse. | ||
Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. | Charles et tous les Français l’entendent, | ||
Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » | Et le Roi dit : « Ce cor a longue haleine. » | ||
1790 | Respunt dux Neimes : « Barun i fait là peine. | Naimes : « C’est un vrai baron, dit-il, qui fait cet effort. | |
« Bataille i ad par le men escientre ; | « Il y a bataille, et, sur ma conscience, | ||
« Cil l’ad traït ki vus en roevet feindre. | « Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.
| ||
« Adubez vus, si criez vostre enseigne, | « Armez-vous, Sire ; criez votre devise | ||
« Si succurez vostre maisnée gente. | « Et secourez votre noble maison : | ||
1795 | « Asez oez que Rollanz se dementet. » | « Vous entendez assez la plainte de Roland. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CXXXIV (W: CXXXIII ) Laisse CXXXV (page 55) CXXXVI (W: CXXXV ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VII - L'Echo des Montagnes // Mesures : 123 à 129 CXXII Laisse CXXXIV |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 1785. — A. O. V. la note du vers 1244.
- Vers 1786. ↑
- Rumput
- O. Temples prenant l’s comme un nom masculin,
- rumpuz doit prendre le signe du cas sujet au masculin.
- Vers 1787. ↑
- Olifan: O. Voir la note du vers 1059.
- Dulor:. O. V. la note du vers 489.
- Vers 1788. ↑
- Karles:. O. V. la note du vers 94.
Si corn est resté neutre en français, on peut laisser cel. S’il est masculin, il faut cil.
- Vers 1790. ↑
- Respont... baron:. O.
- Vers 1791. ↑
Vers 1791. — Men. V. la note du vers 1500.
Vers 1792. — At. O. La forme constante est ad. V. le Glossaire. ═ Vos. O.
Vers 1793. — Vos. O.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec : Elle est reprise dans :
- la traduction de Maurice Bouchor : Le désastre, Roland sonne du cor, couplet 89.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :