Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXX : Différence entre versions
(→Dans le manuscrit d'Oxford) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
(23 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Header}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CLXX|sort=170|précédent=CLXIX|suivant=CLXXI}} |
Cette page introduit la laisse CLXX (170) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. | Cette page introduit la laisse CLXX (170) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. | ||
− | + | ||
− | |||
==Dans le manuscrit d'Oxford== | ==Dans le manuscrit d'Oxford== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
Ligne 17 : | Ligne 16 : | ||
[[Fichier:Page83-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | [[Fichier:Page83-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
− | ==Transcription et traduction par Léon Gautier ( | + | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== |
− | : | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier |
+ | |url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse172 | ||
+ | |num. Gautier=CLXXII | ||
+ | |précédent= CLXIX | ||
+ | |suivant= CLXXI | ||
+ | |précédent Gautier=CLXXI | ||
+ | |suivant Gautier=CLXXIII | ||
+ | }} | ||
+ | <section begin='172' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|172|CLXXII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | |{{CdR MO dec vers|2297}} | ||
+ | |Ço sent Rollanz la véue ad perdue, | ||
+ | | | ||
+ | |Roland sent bien qu’il a perdu la vue : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Met sei sur piez, quanqu’il poet s’esvertuet ; | ||
+ | | | ||
+ | |Il se lève, il s’évertue tant qu’il peut ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | |{{CdR MO dec vers|2299}} | ||
+ | |En sun visage sa culur ad perdue. | ||
+ | | | ||
+ | |Las ! son visage n’a plus de couleurs. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2300}} | ||
+ | |Dedevant lui ad une perre brune ; | ||
+ | | | ||
+ | |Devant lui est une roche brune ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | |{{CdR MO dec vers|2301}} | ||
+ | |.X. colps i fiert par doel e par rancune : | ||
+ | | | ||
+ | |Par grande douleur et colère, il y assène dix forts coups ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | |{{CdR MO dec vers|2302}} | ||
+ | |Cruist li [[acers]], ne freint ne ne s’esgruignet ; | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|L’acier de Durendal grince : point ne se rompt, ni ne s’ébrèche :}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |E dist li quens : « Seinte Marie, aïue ! | ||
+ | | | ||
+ | |« Ah ! [[A pour personnage interpelé en manuscrit::Marie (mère de Jésus)|sainte Marie]], venez à mon aide, dit le comte. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« E ! Durendal, bone, si mare fustes ! | ||
+ | | | ||
+ | |« Ô ma bonne Durendal, quel malheur ! | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2305 | ||
+ | |« Quant jo n’ai prod, de vus nen ai mais cure. | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|« Me voici en triste état, et je ne puis plus vous défendre ;}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Tantes batailles en camp en ai vencues | ||
+ | | | ||
+ | |« Avec vous j’ai tant gagné de batailles ! | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« E tantes teres larges escumbatues, | ||
+ | | | ||
+ | |« J’ai tant conquis de vastes royaumes | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Que Carles tient, ki la barbe ad canue ! | ||
+ | | | ||
+ | |« Que tient aujourd’hui Charles à la barbe chenue ! | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Ne vus ait hom ki pur altre s’en fuiet ! | ||
+ | | | ||
+ | |« Ne vous ait pas qui fuie devant un autre ! | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2310 | ||
+ | |« Mult bons vassals vus ad lung tens tenue ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Car vous avez été longtemps au poing d’un brave, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Jamais n’ert tels en France la solue. » | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |« Tel qu’il n’y en aura jamais en France, la terre libre. » | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='172' /> | ||
+ | |||
+ | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | ||
+ | |page=70 | ||
+ | |num. Michel=CLXXI | ||
+ | |précédent=CLXIX | ||
+ | |précédent Michel=CLXX | ||
+ | |suivant=CLXXI | ||
+ | |suivant Michel=CLXXII | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, section, O|70|CLXXI}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, vers |Ço sent [[A pour variante de Roland::Rollans]] la véue ad perdue,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Met-sei sur piez, quanqu'il poet* s'esvertuet ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Tant qu'il peut.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |En sun visage sa culur ad perdue.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |De devant lui ad une perre byse*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Il y a une pierre grise.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |.x. cols i fiert par doel* e par rancune.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Par douleur.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Cruist li acers, ne [ne] freint [ne] n'esgruignet* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |L'acier grince, ni ne se brise, ni ne s'ébrèche.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E dist li quens : « Sancte Marie, ajue* !}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Aide, à l'aide.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E ! Durendal bone, si mare fustes* !}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |À la malheure tant fûtes(-vous).}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Quant jo n'ei prod*, de vos n'en ai mès cure.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Quand je n'ai profit.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Tantes batailles en camp* en ai vencues}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |En champ.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Et tantes teres larges escumbatues*}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Disputées en cambattant.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Que [[A pour variante de Charlemagne::Carles]] tient, ki la barbe ad canue* !}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Chenue.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ne vos ait hume ki pur altre fuiet*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Qui pour autre fuie.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Mult bon vassal vos ad lung tens tenue ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Jamais n'ert tel en France la solue*. [A<small>OI</small>.]}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Libre.}} | ||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 110.jpg|200px|left]] | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 111.jpg|200px|right]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Version musicale de Gilles Mathieu== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu | ||
+ | |mouvement=8 - La mort de Roland | ||
+ | |titre mouvement=VIII - La Mort de Roland | ||
+ | |mesures=19 à 23 | ||
+ | |suivant= | ||
+ | |précédent=CLXVIII | ||
+ | |laisse=CLXX | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <score vorbis="1"> | ||
+ | << | ||
+ | \new Staff \with { | ||
+ | midiInstrument = "choir aahs" | ||
+ | instrumentName = #"Alto" | ||
+ | shortInstrumentName = #"A " | ||
+ | } { | ||
+ | \relative c'' { | ||
+ | \time 4/4 \key bes \major | ||
+ | r1 | ||
+ | \bar "||" \mark A | ||
+ | \key des \major | ||
+ | r2 r4. \mf bes,8 | ||
+ | f'4. f8 f4 f8 f8 | ||
+ | ges8 ges des ees c2 | ||
+ | } } | ||
+ | \addlyrics { | ||
+ | Cruist li a -- cers, ne freint ne ne n'es -- gra -- niet | ||
+ | } | ||
+ | |||
+ | \new Staff \with { | ||
+ | midiInstrument = "voice oohs" | ||
+ | shortInstrumentName = #"T" | ||
+ | instrumentName = #"Tén." | ||
+ | } { | ||
+ | \relative c' { | ||
+ | \clef "treble_8" | ||
+ | \time 4/4 \key bes \major | ||
+ | r1 | ||
+ | \key des \major | ||
+ | bes8 bes bes8 bes16 bes bes bes bes bes des4~ | ||
+ | des4 des r2 r1 r1 | ||
+ | } } | ||
+ | \addlyrics { | ||
+ | Dix colps i fiert par doel e par ran -- cu -- ne | ||
+ | } | ||
+ | >> | ||
+ | </score> | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=CLXXII | ||
+ | |laisse suivante Gautier=CLXXIII | ||
+ | |laisse suivante=CLXXI | ||
+ | |vers Gautier=10 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=CLXXI | ||
+ | |laisse précédente=CLXIX | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de finition}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 189.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|182}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|2300}} | ||
+ | {{sc|Vers 2300.}} — Avant ce vers, M. Bartsch a restitué avec raison le vers qui suit, d’après Venise IV : | ||
+ | <poem style="font-size:90%;margin-left:20%"> | ||
+ | Tint Durendal s’espée tute nue. | ||
+ | </poem> | ||
+ | ═ ''Perre byse''. O. La correction est de G. et de Mu., d’après Venise IV. | ||
+ | ## 2302 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2302.}} — Lire plutôt ''aciers''. ═ ''Freint n’esgruignet''. O. {{corr|Cortion|Correction}} de Mu. — Lire p.-e. ''esgruniet''. | ||
+ | ## 2303 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2303.}} — ''Sancte Marie''. M. G. Mu. ''Sancte'' nous paraît une mauvaise lecture, et il faut évidemment ''seinte'', qui est partout employé dans notre texte. Le scribe, qui était sans doute habitué à transcrire aussi des textes latins, s’est servi d’une abréviation latine dont il a francisé la dernière lettre : ''Sce''. | ||
+ | ## 2305 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2305.}} — ''N’i ei''. O. Mauvaise leçon. ═ ''Vos''. O. V. la note du vers 17. | ||
+ | ## 2309 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2309.}} — ''Vos''. O. ═ ''Hume''. V. la note du vers 20. ═ ''S’en'' n’est pas dans le manuscrit. Correction de Mu. | ||
+ | ## 2310 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2310.}} — ''Bon vassal''. O. Pour le cas sujet, il faut l’''s'' final. ═ ''Vos''. O. V. la note du vers 17. | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 190.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|183}} | ||
+ | |||
+ | ## 2311 ## | ||
+ | {{sc|Vers 2311.}} — Lire plutôt ''iert''. ═ ''Tel''. O. Le cas sujet exige ''tels''. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 29 octobre 2023 à 13:03
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXIX Laisse CLXX CLXXI |
Cette page introduit la laisse CLXX (170) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 41 verso et 42 recto du manuscrit. Elle démarre à la lettrine C. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXI (W: CLXIX ) Laisse CLXXII (WS) CLXXIII (W: CLXXI ) |
CLXXII | |||
Ço sent Rollanz la véue ad perdue, | Roland sent bien qu’il a perdu la vue : | ||
Met sei sur piez, quanqu’il poet s’esvertuet ; | Il se lève, il s’évertue tant qu’il peut ; | ||
En sun visage sa culur ad perdue. | Las ! son visage n’a plus de couleurs. | ||
2300 | Dedevant lui ad une perre brune ; | Devant lui est une roche brune ; | |
.X. colps i fiert par doel e par rancune : | Par grande douleur et colère, il y assène dix forts coups ; | ||
Cruist li acers, ne freint ne ne s’esgruignet ; | L’acier de Durendal grince : point ne se rompt, ni ne s’ébrèche :
| ||
E dist li quens : « Seinte Marie, aïue ! | « Ah ! sainte Marie, venez à mon aide, dit le comte. | ||
« E ! Durendal, bone, si mare fustes ! | « Ô ma bonne Durendal, quel malheur ! | ||
2305 | « Quant jo n’ai prod, de vus nen ai mais cure. | « Me voici en triste état, et je ne puis plus vous défendre ;
| |
« Tantes batailles en camp en ai vencues | « Avec vous j’ai tant gagné de batailles ! | ||
« E tantes teres larges escumbatues, | « J’ai tant conquis de vastes royaumes | ||
« Que Carles tient, ki la barbe ad canue ! | « Que tient aujourd’hui Charles à la barbe chenue ! | ||
« Ne vus ait hom ki pur altre s’en fuiet ! | « Ne vous ait pas qui fuie devant un autre ! | ||
2310 | « Mult bons vassals vus ad lung tens tenue ; | « Car vous avez été longtemps au poing d’un brave, | |
« Jamais n’ert tels en France la solue. » | Aoi. | « Tel qu’il n’y en aura jamais en France, la terre libre. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLXX (W: CLXIX ) Laisse CLXXI (page 70) CLXXII (W: CLXXI ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VIII - La Mort de Roland // Mesures : 19 à 23 CLXVIII Laisse CLXX |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 2300. — Avant ce vers, M. Bartsch a restitué avec raison le vers qui suit, d’après Venise IV :
Tint Durendal s’espée tute nue.
═ Perre byse. O. La correction est de G. et de Mu., d’après Venise IV.
- 2302 ##
Vers 2302. — Lire plutôt aciers. ═ Freint n’esgruignet. O. Correction de Mu. — Lire p.-e. esgruniet.
- 2303 ##
Vers 2303. — Sancte Marie. M. G. Mu. Sancte nous paraît une mauvaise lecture, et il faut évidemment seinte, qui est partout employé dans notre texte. Le scribe, qui était sans doute habitué à transcrire aussi des textes latins, s’est servi d’une abréviation latine dont il a francisé la dernière lettre : Sce.
- 2305 ##
Vers 2305. — N’i ei. O. Mauvaise leçon. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.
- 2309 ##
Vers 2309. — Vos. O. ═ Hume. V. la note du vers 20. ═ S’en n’est pas dans le manuscrit. Correction de Mu.
- 2310 ##
Vers 2310. — Bon vassal. O. Pour le cas sujet, il faut l’s final. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.
- 2311 ##
Vers 2311. — Lire plutôt iert. ═ Tel. O. Le cas sujet exige tels.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :