Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Voir aussi)
Ligne 205 : Ligne 205 :
 
>>
 
>>
 
</score>
 
</score>
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CLXXII
 +
|laisse suivante Gautier=CLXXIII
 +
|laisse suivante=CLXXI
 +
|vers Gautier=10
 +
|laisse précédente Gautier=CLXXI
 +
|laisse précédente=CLXIX
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de finition}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 188.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|181}}
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 27 octobre 2023 à 19:22

Cette page introduit la laisse CLXX (170) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 41 verso et 42 recto du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine C.

Elle est numérotée

  • CLXXI chez Francisque Michel (page 70).
  • CLXXII chez Léon Gautier


 
Page82-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page83-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXII

Ço sent Rollanz la véue ad perdue, Roland sent bien qu’il a perdu la vue :
Met sei sur piez, quanqu’il poet s’esvertuet ; Il se lève, il s’évertue tant qu’il peut ;
En sun visage sa culur ad perdue. Las ! son visage n’a plus de couleurs.
2300 Dedevant lui ad une perre brune ; Devant lui est une roche brune ;
.X. colps i fiert par doel e par rancune : Par grande douleur et colère, il y assène dix forts coups ;
Cruist li acers, ne freint ne ne s’esgruignet ;
L’acier de Durendal grince : point ne se rompt, ni ne s’ébrèche :
E dist li quens : « Seinte Marie, aïue ! « Ah ! sainte Marie, venez à mon aide, dit le comte.
« E ! Durendal, bone, si mare fustes ! « Ô ma bonne Durendal, quel malheur !
2305 « Quant jo n’ai prod, de vus nen ai mais cure.
« Me voici en triste état, et je ne puis plus vous défendre ;
« Tantes batailles en camp en ai vencues « Avec vous j’ai tant gagné de batailles !
« E tantes teres larges escumbatues, « J’ai tant conquis de vastes royaumes
« Que Carles tient, ki la barbe ad canue ! « Que tient aujourd’hui Charles à la barbe chenue !
« Ne vus ait hom ki pur altre s’en fuiet ! « Ne vous ait pas qui fuie devant un autre !
2310 « Mult bons vassals vus ad lung tens tenue ; « Car vous avez été longtemps au poing d’un brave,
« Jamais n’ert tels en France la solue. » Aoi. « Tel qu’il n’y en aura jamais en France, la terre libre. »

Transcription commentée de Francisque Michel

A la fin de la page 70 de l'édition de 1869.


CLXXI.
Ço sent Rollans la véue ad perdue,
Met-sei sur piez, quanqu'il poet* s'esvertuet ;  *Tant qu'il peut.
En sun visage sa culur ad perdue.
De devant lui ad une perre byse*,  *Il y a une pierre grise.
.x. cols i fiert par doel* e par rancune.  *Par douleur.
Cruist li acers, ne [ne] freint [ne] n'esgruignet* ;  *L'acier grince, ni ne se brise, ni ne s'ébrèche.
E dist li quens : « Sancte Marie, ajue* !  *Aide, à l'aide.
E ! Durendal bone, si mare fustes* !  *À la malheure tant fûtes(-vous).
Quant jo n'ei prod*, de vos n'en ai mès cure.  *Quand je n'ai profit.
Tantes batailles en camp* en ai vencues  *En champ.
Et tantes teres larges escumbatues*  *Disputées en cambattant.
Que Carles tient, ki la barbe ad canue* !  *Chenue.
Ne vos ait hume ki pur altre fuiet*.  *Qui pour autre fuie.
Mult bon vassal vos ad lung tens tenue ;
Jamais n'ert tel en France la solue*. [AOI.]  *Libre.


 
RCR 543952103 85137 Page 110.jpg
RCR 543952103 85137 Page 111.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu



<<
\new Staff \with {
  midiInstrument = "choir aahs"
  instrumentName = #"Alto"
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
  \relative c'' {  
   \time 4/4 \key bes \major 
        r1
     \bar "||" \mark A
     \key des \major
     r2 r4. \mf bes,8
     f'4. f8 f4 f8 f8
     ges8 ges des ees c2
  }  }
 \addlyrics { 
              Cruist li a -- cers, ne freint ne ne n'es -- gra -- niet 
            }

\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  shortInstrumentName = #"T"
  instrumentName = #"Tén."
  } {
  \relative c' {  
   \clef "treble_8"
   \time 4/4 \key bes \major 
      r1
  \key des \major
   bes8 bes bes8 bes16 bes bes bes bes bes des4~
   des4 des r2 r1 r1
  }  }
 \addlyrics { 
              Dix colps i fiert par doel e par ran -- cu -- ne
            }
>>

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de finition

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 188.jpg[181]


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :