Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCXCIII|sort=293|précédent=CCXCII|suivant=CCXCIV}}
 
Cette page introduit la laisse CCXCIII (293) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCXCIII (293) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCXCII|laisse précédente (CCXCII)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCXCIV|laisse suivante (CCXCIV)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 71|71]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 71#Recto|recto]] puis  [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 72#Verso|verso]] du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le feuillet [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 71|71]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 71#Recto|recto]] puis  [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 72#Verso|verso]] du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur la lettrine C.
 
Elle démarre sur la lettrine C.
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page142-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page142-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse294
 +
|num. Gautier=CCXCIV
 +
|précédent=CCXCII
 +
|suivant=CCXCIV
 +
|précédent Gautier=CCXCIII
 +
|suivant Gautier=CCXCV
 +
}}
 +
 +
<section begin='294' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|294|CCXCIV}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3947}}
 +
|Carles apelet ses cuntes e ses dux :
 +
|
 +
|Charlemagne appelle ses comtes et ses ducs :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Que me loez de cels qu’ai retenuz ?
 +
|
 +
|{{VL|« Quel conseil me donnez-vous sur les otages que j’ai retenus ?}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Pur Guenelun erent à plait venut,
 +
|
 +
|« Ils sont venus au plaid pour Ganelon ;
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3950
 +
|« Pur Pinabel en ostage rendut. »
 +
|
 +
|« Ils se sont portés caution pour Pinabel.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Respundent Franc : « Ja mar en viverat uns. »
 +
|
 +
|{{VL|« — Qu’ils meurent, qu’ils meurent tous, » répondent les Français.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Li Reis cumandet un soen veier, Basbrun :
 +
|
 +
|Alors le Roi appelle un sien viguier, Basbrun :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Va, si ’s pent tuz à l’arbre de mal fust !
 +
|
 +
|« À cet arbre maudit, là-bas, va, pends-les tous.
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3954}}
 +
|« Par ceste barbe, dunt li peil sunt canut,
 +
|
 +
|« Par cette barbe dont les poils sont chenus,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3955
 +
|« S’ uns en escapet, morz es e confunduz. »
 +
|
 +
|« S’il en échappe un seul, tu es perdu, tu es mort. »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Cil li respunt : « Qu’en fereie-jo plus ? »
 +
|
 +
|« — Qu’ai-je autre chose à faire ? » répond Basbrun.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Od .c. serjanz par force les cunduit ;
 +
|
 +
|Avec cent sergents il les emmène de force,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|.Xxx. en i ad d’icels ki sunt pendut.
 +
|
 +
|Et il y en a bientôt trente qui sont pendus.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Ki hume traïst, sei ocit e altrui.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Ainsi se perd le traître ; ainsi perd-il les autres.
 +
|}
 +
<section end='294' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCXCIV
 +
|laisse suivante Gautier=CCXCV
 +
|laisse suivante=CCXCIV
 +
|vers Gautier=3705
 +
|laisse précédente Gautier=CCXCIII
 +
|laisse précédente=CCXCII
 +
}}
 +
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 252.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|245}}
 +
## 3949 ##
 +
{{sc|Vers 3949.}} — ''Venuz''. O. Pour le cas sujet, ''venut''.
 +
## 3950 ##
 +
{{sc|Vers 3950.}} — ''Renduz''. O. Il faut, pour la même cause, ''rendut''.
 +
## 3951 ##
 +
{{sc|Vers 3951.}} — ''Vivrat''. Mu. V. la note du vers 38. ═ Je préférerais ''nuls, nus'', au lieu de ''uns''.
 +
## 3954 ##
 +
{{sc|Vers 3954.}} — Les quatre premières lettres de ces vers manquent dans le manuscrit, ainsi que la première lettre des deux vers suivants. ═ ''Canut'' pour le cas sujet, au lieu de ''canuz''. O.
 +
## 3955 ##
 +
{{sc|Vers 3955.}} — ''Ies''. O. Voir la note du vers 648 et celle du vers 1500.
 +
## 3959 ##
 +
{{sc|Vers 3959.}} — ''Altroi''. O. V. la forme ''altrui'', plus conforme à notre phonétique, aux vers 380 et 1963.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 7 novembre 2023 à 17:04

Cette page introduit la laisse CCXCIII (293) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 71 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine C.

Elle est numérotée :

  • CCXCIII chez Francisque Michel (page 120).
  • CCXCIV chez Léon Gautier,
  • CCXC chez Edmund Stengel.


 
Page141-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page142-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXCIV

Carles apelet ses cuntes e ses dux : Charlemagne appelle ses comtes et ses ducs :
« Que me loez de cels qu’ai retenuz ?
« Quel conseil me donnez-vous sur les otages que j’ai retenus ?
« Pur Guenelun erent à plait venut, « Ils sont venus au plaid pour Ganelon ;
3950 « Pur Pinabel en ostage rendut. » « Ils se sont portés caution pour Pinabel.
Respundent Franc : « Ja mar en viverat uns. »
« — Qu’ils meurent, qu’ils meurent tous, » répondent les Français.
Li Reis cumandet un soen veier, Basbrun : Alors le Roi appelle un sien viguier, Basbrun :
« Va, si ’s pent tuz à l’arbre de mal fust ! « À cet arbre maudit, là-bas, va, pends-les tous.
« Par ceste barbe, dunt li peil sunt canut, « Par cette barbe dont les poils sont chenus,
3955 « S’ uns en escapet, morz es e confunduz. » « S’il en échappe un seul, tu es perdu, tu es mort. »
Cil li respunt : « Qu’en fereie-jo plus ? » « — Qu’ai-je autre chose à faire ? » répond Basbrun.
Od .c. serjanz par force les cunduit ; Avec cent sergents il les emmène de force,
.Xxx. en i ad d’icels ki sunt pendut. Et il y en a bientôt trente qui sont pendus.
Ki hume traïst, sei ocit e altrui. Aoi. Ainsi se perd le traître ; ainsi perd-il les autres.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 252.jpg[245]

    1. 3949 ##

Vers 3949.Venuz. O. Pour le cas sujet, venut.

    1. 3950 ##

Vers 3950.Renduz. O. Il faut, pour la même cause, rendut.

    1. 3951 ##

Vers 3951.Vivrat. Mu. V. la note du vers 38. ═ Je préférerais nuls, nus, au lieu de uns.

    1. 3954 ##

Vers 3954. — Les quatre premières lettres de ces vers manquent dans le manuscrit, ainsi que la première lettre des deux vers suivants. ═ Canut pour le cas sujet, au lieu de canuz. O.

    1. 3955 ##

Vers 3955.Ies. O. Voir la note du vers 648 et celle du vers 1500.

    1. 3959 ##

Vers 3959.Altroi. O. V. la forme altrui, plus conforme à notre phonétique, aux vers 380 et 1963.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :