Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXCII Laisse CCXCIII CCXCIV |
Cette page introduit la laisse CCXCIII (293) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 71 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine C. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXCIII (W: CCXCII ) Laisse CCXCIV (WS) CCXCV (W: CCXCIV ) |
CCXCIV | |||
Carles apelet ses cuntes e ses dux : | Charlemagne appelle ses comtes et ses ducs : | ||
« Que me loez de cels qu’ai retenuz ? | « Quel conseil me donnez-vous sur les otages que j’ai retenus ?
| ||
« Pur Guenelun erent à plait venut, | « Ils sont venus au plaid pour Ganelon ; | ||
3950 | « Pur Pinabel en ostage rendut. » | « Ils se sont portés caution pour Pinabel. | |
Respundent Franc : « Ja mar en viverat uns. » | « — Qu’ils meurent, qu’ils meurent tous, » répondent les Français.
| ||
Li Reis cumandet un soen veier, Basbrun : | Alors le Roi appelle un sien viguier, Basbrun : | ||
« Va, si ’s pent tuz à l’arbre de mal fust ! | « À cet arbre maudit, là-bas, va, pends-les tous. | ||
« Par ceste barbe, dunt li peil sunt canut, | « Par cette barbe dont les poils sont chenus, | ||
3955 | « S’ uns en escapet, morz es e confunduz. » | « S’il en échappe un seul, tu es perdu, tu es mort. » | |
Cil li respunt : « Qu’en fereie-jo plus ? » | « — Qu’ai-je autre chose à faire ? » répond Basbrun. | ||
Od .c. serjanz par force les cunduit ; | Avec cent sergents il les emmène de force, | ||
.Xxx. en i ad d’icels ki sunt pendut. | Et il y en a bientôt trente qui sont pendus. | ||
Ki hume traïst, sei ocit e altrui. | Aoi. | Ainsi se perd le traître ; ainsi perd-il les autres. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 3949 ##
Vers 3949. — Venuz. O. Pour le cas sujet, venut.
- 3950 ##
Vers 3950. — Renduz. O. Il faut, pour la même cause, rendut.
- 3951 ##
Vers 3951. — Vivrat. Mu. V. la note du vers 38. ═ Je préférerais nuls, nus, au lieu de uns.
- 3954 ##
Vers 3954. — Les quatre premières lettres de ces vers manquent dans le manuscrit, ainsi que la première lettre des deux vers suivants. ═ Canut pour le cas sujet, au lieu de canuz. O.
- 3955 ##
Vers 3955. — Ies. O. Voir la note du vers 648 et celle du vers 1500.
- 3959 ##
Vers 3959. — Altroi. O. V. la forme altrui, plus conforme à notre phonétique, aux vers 380 et 1963.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXCIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :