Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel)
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(25 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCVIII|sort=208|précédent=CCVII|suivant=CCIX}}
 
Cette page introduit la laisse CCVIII (208) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCVIII (208) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCVII|laisse précédente (CCVII)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCIX|laisse suivante (CCIX)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Ligne 13 : Ligne 12 :
 
* CCX chez Léon Gautier.
 
* CCX chez Léon Gautier.
 
* CCV chez Edmund Stengel.
 
* CCV chez Edmund Stengel.
 +
 +
Le texte est prononcé par [[A pour orateur::Charlemagne]].
  
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
Ligne 18 : Ligne 19 :
 
[[Fichier:Page105-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page105-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse210
 +
|num. Gautier=CCX
 +
|précédent=CCVII
 +
|suivant=CCIX
 +
|précédent Gautier=CCIX
 +
|suivant Gautier=CCXI
 +
}}
 +
<section begin='210' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|210|CCX}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|2909}}
 +
|« Ami Rollant, jo m’en irai en France ;
 +
|
 +
|« Ami Roland, je vais retourner en France ;
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2910}}
 +
|« Cum jo serai à Loün en ma cambre{{CdR MO NG lien|2910}},
 +
|
 +
|« Et quand je serai dans ma [[A pour localité citée en manuscrit::Laon|ville de Laon]],
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|2911}}
 +
|« De plusurs regnes vendrunt li [[hom|hume]]<ref group="NDLR">{{sc|Hume}} est le cas sujet pluriel masculin de {{sc|hom}} (homme)</ref> estrange,
 +
|
 +
|« Des étrangers viendront de plusieurs royaumes
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|2912}}
 +
|« Demanderunt ù est li [[quens]] [[cataignes]]{{CdR MO NG lien|2912}}.
 +
|
 +
|« Me demander : « Où est le Capitaine ? »
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|2913}}
 +
|« Jo lur dirrai qu’il est morz en Espaigne.
 +
|
 +
|« Et je leur répondrai : « Il est mort en Espagne. »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« A grant dulur tendrai puis mun reialme :
 +
|
 +
|« En grande douleur je tiendrai désormais mon royaume ;
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2915
 +
|« Jamais n’ert jurz que ne plure ne n’en pleigne.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|{{VL|« Il ne sera point de jour que je n’en gémisse et n’en pleure !}}
 +
|}
 +
<section end='210' />
  
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
Ligne 133 : Ligne 190 :
 
>>
 
>>
 
</score>
 
</score>
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCX
 +
|laisse suivante Gautier=CCXI
 +
|laisse suivante=CCIX
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCIX
 +
|laisse précédente=CCVII
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 214.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|207}}
 +
{{CdR MO NG vers|2909}}
 +
{{sc|Vers 2909.}} — ''Rollanz''. Voir [[{{CdR MO lien laisse note|II|15}}|la note du vers 15]].
 +
{{CdR MO NG vers|2910}}
 +
{{sc|Vers 2910.}} — ''Chambre''. O. ''Cambre'', plus étymologique, est aussi beaucoup plus usité. (Vers 2332, 2593, 2709, 3992.)
 +
{{CdR MO NG vers|2912}}
 +
;''Cataignes'': Au lieu de ''[[cataignes]]'', lire ''catanies''. V. la note du vers 2320.
 +
{{CdR MO NG vers|2913}}
 +
{{sc|Vers 2913.}} — Lire ''dirai''. O.
 +
{{CdR MO NG vers|2915}}
 +
{{sc|Vers 2915.}} — ''Jur''. O. Il faut ici le cas sujet ''jurz''. ═ ''Plur''. O. Pour la 1{{e|re}} pers. (''plorem''), il faut ''plure''.
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 +
==Concordances et compléments==
 +
Cette laisse est alignée avec :
 +
* la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Paris/Laisse CLXXIX|laisse CLXXIX du Manuscrit de Paris]]
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
;Notes de la rédaction:
 +
<references group="NDLR"/>
 +
;Notes:
 +
<references/>
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCVIII|Chanson de Roland, laisse CCVIII]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCVIII|Chanson de Roland, laisse CCVIII]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 6 novembre 2023 à 16:00

Cette page introduit la laisse CCVIII (208) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 52 verso puis 53 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine A.

Elle est numérotée :

  • CCVIII chez Francisque Michel (page 88).
  • CCX chez Léon Gautier.
  • CCV chez Edmund Stengel.

Le texte est prononcé par Charlemagne.


 
Page104-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page105-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCX

« Ami Rollant, jo m’en irai en France ; « Ami Roland, je vais retourner en France ;
2910 « Cum jo serai à Loün en ma cambre, « Et quand je serai dans ma ville de Laon,
« De plusurs regnes vendrunt li hume[NDLR 1] estrange, « Des étrangers viendront de plusieurs royaumes
« Demanderunt ù est li quens cataignes. « Me demander : « Où est le Capitaine ? »
« Jo lur dirrai qu’il est morz en Espaigne. « Et je leur répondrai : « Il est mort en Espagne. »
« A grant dulur tendrai puis mun reialme : « En grande douleur je tiendrai désormais mon royaume ;
2915 « Jamais n’ert jurz que ne plure ne n’en pleigne. Aoi.
« Il ne sera point de jour que je n’en gémisse et n’en pleure !

Transcription commentée de Francisque Michel

A la page 88 de l'édition de 1869.


CCVIII.
« Ami Rollans, jo m'en irai en France ; »
Cum jo serai à Loün, en ma chambre,  *Laon.
De plusurs règnes* vendrunt li hume estrange** ;  *Royaumes. **Étrangers.
Demanderunt ù est li quens cataignes*.  *Capitaine.
Jo lur dirai qu'il est morz en Espaigne ;
A grant dulur tendrai puis mun reialme*,  *Royaume.
Jamais n'ert* jur que ne plur ne n'en pleigne. [AOI.]  *Ne sera.


 
RCR 543952103 85137 Page 128.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

Mise en musique des premiers vers dans l'épilogue de la composition de Gilles Mathieu.


\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = "choir aahs"
  shortInstrumentName = #"S"
  instrumentName = #"Sop."
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
    \set Score.currentBarNumber = #28
   r2. r4. d4.
   bes'2.~ bes4. bes4.
   a2.~ a4. f4.
   g4.~ g4 g8 f4. ees4.
   f2. f4. f4.
   ges2. ges2.    
   fis2.  fis4. fis4.
   g4. g4. d4. e4.
   fis2. gis4. r4.

        
  }  }
 \addlyrics { 
               A -- mi Rol -- lant jo m'en i -- rai en Fran -- ce
               De plu -- surs re -- gnes ven -- drunt li hume es -- tran -- ge, 
            }

\new Staff \with {
  midiInstrument = "choir aahs"
  shortInstrumentName = #"A"
  instrumentName = #"Alto"
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
    \set Score.currentBarNumber = #28
   r2. r4. d4.
   g2.~ g4. g4.
   f2.~ f4. f4.
   ees4.~ ees4 ees8 f4. ees4.
   d2. d4. d4.
   ees2. ees2.    
   d2.  b4. cis4.
   d4. d4. d4. d4.
   d2. eis2.     
  }  }
\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  shortInstrumentName = #"T "
  instrumentName = #"T "
  } {
  \relative c {  
   \clef "treble_8"
   \time 12/8 \key bes \major 
    \set Score.currentBarNumber = #28
   r2. r4. d4.
   bes'2.~ bes4. d4.
   a2.~ a4. a4.
   c4.~ c4 c8 bes4. bes4.
   bes2. bes4. bes4.
   bes2. bes2.    
   b2.  fis4. fis4.
   g4. bes4. d4. bes4.
   a2. cis2.
  }  }

\new Staff \with {
  midiInstrument = "choir aahs"
  shortInstrumentName = #"A"
  instrumentName = #"Alto"
  } {
  \clef bass  \relative c {  
   \time 12/8 \key bes \major 
    \set Score.currentBarNumber = #28
   r2. r4. d4.
   g2. ( d4. ) d4.
   f2.~ f4. d4.
   ees4.~ ees4 ees8 ees4. ees4.
   d2. bes4. bes4.
   ees2. bes2.    
   b2.  b4. b4.
   d4. d4. d4. d4.
   d2. cis2. 

        
  }  }
>>

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 214.jpg[207]

Vers 2909.

Vers 2909.Rollanz. Voir la note du vers 15.

Vers 2910.

Vers 2910.Chambre. O. Cambre, plus étymologique, est aussi beaucoup plus usité. (Vers 2332, 2593, 2709, 3992.)

Vers 2912.
Cataignes
Au lieu de cataignes, lire catanies. V. la note du vers 2320.
Vers 2913.

Vers 2913. — Lire dirai. O.

Vers 2915.

Vers 2915.Jur. O. Il faut ici le cas sujet jurz. ═ Plur. O. Pour la 1re pers. (plorem), il faut plure.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec :

Voir aussi

Notes de la rédaction
  1. Hume est le cas sujet pluriel masculin de hom (homme)
Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :