Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCVII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCVI |
Cette page introduit la laisse CCVII (207) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 52 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine C. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCVIII (W: CCVI ) |
CCIX | |||
| Carles li reis revint de pasmeisun, | Le roi Charles revient de sa pâmoison ; | ||
| Par les mains le tienent .iiii. de ses baruns, | Quatre de ses barons le tiennent par les mains. | ||
| Guardet à tere, veit gesir sun nevuld ; | Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu : | ||
| 2895 | Cors ad gaillard, perdue ad sa culur, | Roland a perdu toutes ses couleurs, mais il a encore l’air gaillard ;
| |
| Turnez ses oilz, mult li sunt tenebrus. | Ses yeux sont retournés et tout remplis de ténèbres : | ||
| Carles le pleint par feid e par amur : | Et voici que Charles se met à le plaindre, en toute reconnaissance, en tout amour :
| ||
| « Ami Rollant, Deus metet t’anme en flurs, | « Ami Roland, que Dieu mette ton âme en saintes fleurs | ||
| « En Pareïs, entre les glorius ! | « Au Paradis, parmi ses glorieux ! | ||
| 2900 | « Cum en Espaigne venis à mal, seignur ! | « Pourquoi faut-il que tu sois venu en Espagne ? | |
| « Jamais n’ert jurz de tei n’aie dulur. | « Jamais plus je ne serai un seul jour sans souffrir à cause de toi.
| ||
| « Cum decarrat ma force e ma baldur ! | « Et ma puissance, et ma joie, comme elles vont tomber maintenant !
| ||
| « Nen averai ja ki sustienget m’honur ; | « Qui sera le soutien de mon royaume ? Personne. | ||
| « Suz cel ne quid aveir ami un sul, | « Où sont mes amis sous le ciel ? Je n’en ai plus un seul. | ||
| 2905 | « Se jo ai parenz, n’en i ad nul si proz. » | « Mes parents ? Il n’en est pas un de sa valeur. » | |
| Trait ses crignels pleines ses mains ambesdous. | Charles s’arrache à deux mains les cheveux, | ||
| Cent milie Franc en unt si grant dulur | Et cent mille Français en ont si grande douleur, | ||
| N’en i ad cel ki durement ne plurt. | Aoi. | Qu’il n’en est pas un qui ne pleure à chaudes larmes. | |
| Page:Gautier - La Chanson de Roland - 1.djvu/451 |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 2892 ##
Vers 2892. — Se vint de pasmeisuns. O. Deux erreurs du scribe. Toutefois il importe d’ajouter ici que pasmeisuns est toujours écrit, dans notre manuscrit, avec un s final.
- 2893 ##
Vers 2893. — Par mains le tienent. Mu. Nous avons conservé la leçon du manuscrit. On prononçait sans doute : Par les mains l’tienent (?). ═ IV. Mu. Le manuscrit porte IIII. ═ Barons. O.
- 2894 ##
Vers 2894. — Guarde. O. Mi. Mu, Nous avons rétabli le t étymologique. ═ Vei. O. Erreur évidente. ═ Neuld. O. Id.
- 2896 ##
Vers 2896. — Tenebros. O. Pour l’assonance, tenebrus.
- 2898 ##
Vers 2898. — Rollanz. O. V. la note du vers 15. ═ Flors. O.
- 2900 ##
Vers 2900. — Venis mal. O. Venis mare. G. La correction adoptée est de Mu.
- 2901 ##
Vers 2901. — Lire iert. ═ Juurn. O. Il faut, au cas sujet, jurz.
- 2903 ##
Vers 2903. — Avrai. Mu. V. la note du vers 38. ═ Onur. O. V. la note du vers 45. Le vers 2890, la meie honor, nous prouve que l’h n’était pas aspirée.
- 2904 ##
Vers 2904. — Lire ciel. O. V. la note du vers 545.
- 2906 ##
Vers 2906. — Amsdous. O. V. le Glossaire.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :