Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCVIII : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
(9 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
|{{CdR MO dec vers|2911}} | |{{CdR MO dec vers|2911}} | ||
− | |« De plusurs regnes vendrunt li hume estrange, | + | |« De plusurs regnes vendrunt li [[hom|hume]]<ref group="NDLR">{{sc|Hume}} est le cas sujet pluriel masculin de {{sc|hom}} (homme)</ref> estrange, |
| | | | ||
|« Des étrangers viendront de plusieurs royaumes | |« Des étrangers viendront de plusieurs royaumes | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|2912}} |
− | |« Demanderunt ù est li quens cataignes. | + | |« Demanderunt ù est li [[quens]] [[cataignes]]{{CdR MO NG lien|2912}}. |
| | | | ||
|« Me demander : « Où est le Capitaine ? » | |« Me demander : « Où est le Capitaine ? » | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|2913}} |
|« Jo lur dirrai qu’il est morz en Espaigne. | |« Jo lur dirrai qu’il est morz en Espaigne. | ||
| | | | ||
Ligne 192 : | Ligne 192 : | ||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes |
+ | |laisse Gautier=CCX | ||
+ | |laisse suivante Gautier=CCXI | ||
+ | |laisse suivante=CCIX | ||
+ | |vers Gautier=2886 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=CCIX | ||
+ | |laisse précédente=CCVII | ||
+ | }} | ||
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}} | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 214.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|207}} | ||
{{CdR MO NG vers|2909}} | {{CdR MO NG vers|2909}} | ||
{{sc|Vers 2909.}} — ''Rollanz''. Voir [[{{CdR MO lien laisse note|II|15}}|la note du vers 15]]. | {{sc|Vers 2909.}} — ''Rollanz''. Voir [[{{CdR MO lien laisse note|II|15}}|la note du vers 15]]. | ||
Ligne 200 : | Ligne 208 : | ||
{{sc|Vers 2910.}} — ''Chambre''. O. ''Cambre'', plus étymologique, est aussi beaucoup plus usité. (Vers 2332, 2593, 2709, 3992.) | {{sc|Vers 2910.}} — ''Chambre''. O. ''Cambre'', plus étymologique, est aussi beaucoup plus usité. (Vers 2332, 2593, 2709, 3992.) | ||
{{CdR MO NG vers|2912}} | {{CdR MO NG vers|2912}} | ||
− | + | ;''Cataignes'': Au lieu de ''[[cataignes]]'', lire ''catanies''. V. la note du vers 2320. | |
{{CdR MO NG vers|2913}} | {{CdR MO NG vers|2913}} | ||
{{sc|Vers 2913.}} — Lire ''dirai''. O. | {{sc|Vers 2913.}} — Lire ''dirai''. O. | ||
Ligne 213 : | Ligne 221 : | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
+ | ;Notes de la rédaction: | ||
+ | <references group="NDLR"/> | ||
;Notes: | ;Notes: | ||
<references/> | <references/> |
Version actuelle datée du 6 novembre 2023 à 16:00
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCVII Laisse CCVIII CCIX |
Cette page introduit la laisse CCVIII (208) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 52 verso puis 53 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine A. Elle est numérotée : Le texte est prononcé par Charlemagne.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCIX (W: CCVII ) Laisse CCX (WS) CCXI (W: CCIX ) |
CCX | |||
« Ami Rollant, jo m’en irai en France ; | « Ami Roland, je vais retourner en France ; | ||
2910 | « Cum jo serai à Loün en ma cambre ↓ , | « Et quand je serai dans ma ville de Laon, | |
« De plusurs regnes vendrunt li hume[NDLR 1] estrange, | « Des étrangers viendront de plusieurs royaumes | ||
« Demanderunt ù est li quens cataignes ↓ . | « Me demander : « Où est le Capitaine ? » | ||
« Jo lur dirrai qu’il est morz en Espaigne. | « Et je leur répondrai : « Il est mort en Espagne. » | ||
« A grant dulur tendrai puis mun reialme : | « En grande douleur je tiendrai désormais mon royaume ; | ||
2915 | « Jamais n’ert jurz que ne plure ne n’en pleigne. | Aoi. | « Il ne sera point de jour que je n’en gémisse et n’en pleure !
|
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 88 de l'édition de 1869.
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mise en musique des premiers vers dans l'épilogue de la composition de Gilles Mathieu.
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 2909. — Rollanz. Voir la note du vers 15.
Vers 2910. — Chambre. O. Cambre, plus étymologique, est aussi beaucoup plus usité. (Vers 2332, 2593, 2709, 3992.)
- Vers 2912. ↑
- Cataignes
- Au lieu de cataignes, lire catanies. V. la note du vers 2320.
- Vers 2913. ↑
Vers 2913. — Lire dirai. O.
Vers 2915. — Jur. O. Il faut ici le cas sujet jurz. ═ Plur. O. Pour la 1re pers. (plorem), il faut plure.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
- Notes de la rédaction
- ↑ Hume est le cas sujet pluriel masculin de hom (homme)
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCVIII