Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCVIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Voir aussi) |
(→Voir aussi) |
||
Ligne 184 : | Ligne 184 : | ||
>> | >> | ||
</score> | </score> | ||
+ | |||
+ | ==Concordances et compléments== | ||
+ | Cette laisse est alignée avec : | ||
+ | * la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Paris/Laisse CLXXIX|laisse CLXXIX du Manuscrit de Paris]] | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 1 mars 2022 à 16:14
Cette page introduit la laisse CCVIII (208) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CCVII)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCIX)
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 52 verso puis 53 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine A. Elle est numérotée : Le texte est prononcé par Charlemagne.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CCX | |||
« Ami Rollant, jo m’en irai en France ; | « Ami Roland, je vais retourner en France ; | ||
2910 | « Cum jo serai à Loün en ma cambre, | « Et quand je serai dans ma ville de Laon, | |
« De plusurs regnes vendrunt li hume estrange, | « Des étrangers viendront de plusieurs royaumes | ||
« Demanderunt ù est li quens cataignes. | « Me demander : « Où est le Capitaine ? » | ||
« Jo lur dirrai qu’il est morz en Espaigne. | « Et je leur répondrai : « Il est mort en Espagne. » | ||
« A grant dulur tendrai puis mun reialme : | « En grande douleur je tiendrai désormais mon royaume ; | ||
2915 | « Jamais n’ert jurz que ne plure ne n’en pleigne. | Aoi. | « Il ne sera point de jour que je n’en gémisse et n’en pleure !
|
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 88 de l'édition de 1869.
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mise en musique des premiers vers dans l'épilogue de la composition de Gilles Mathieu.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
- Notes
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCVIII