Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCVII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCVII (207) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 52 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine C.

Elle est numérotée :

  • CCVII chez Francisque Michel (page 88).
  • CCIX chez Léon Gautier.
  • CCIV chez Edmund Stengel.


 
Page104-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCIX

Carles li reis revint de pasmeisun, Le roi Charles revient de sa pâmoison ;
Par les mains le tienent .iiii. de ses baruns, Quatre de ses barons le tiennent par les mains.
Guardet à tere, veit gesir sun nevuld ; Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu :
2895 Cors ad gaillard, perdue ad sa culur,
Roland a perdu toutes ses couleurs, mais il a encore l’air gaillard ;
Turnez ses oilz, mult li sunt tenebrus. Ses yeux sont retournés et tout remplis de ténèbres :
Carles le pleint par feid e par amur :
Et voici que Charles se met à le plaindre, en toute reconnaissance, en tout amour :
« Ami Rollant, Deus metet t’anme en flurs, « Ami Roland, que Dieu mette ton âme en saintes fleurs
« En Pareïs, entre les glorius ! « Au Paradis, parmi ses glorieux !
2900 « Cum en Espaigne venis à mal, seignur ! « Pourquoi faut-il que tu sois venu en Espagne ?
« Jamais n’ert jurz de tei n’aie dulur.
« Jamais plus je ne serai un seul jour sans souffrir à cause de toi.
« Cum decarrat ma force e ma baldur !
« Et ma puissance, et ma joie, comme elles vont tomber maintenant !
« Nen averai ja ki sustienget m’honur ; « Qui sera le soutien de mon royaume ? Personne.
« Suz cel ne quid aveir ami un sul, « Où sont mes amis sous le ciel ? Je n’en ai plus un seul.
2905 « Se jo ai parenz, n’en i ad nul si proz. » « Mes parents ? Il n’en est pas un de sa valeur. »
Trait ses crignels pleines ses mains ambesdous. Charles s’arrache à deux mains les cheveux,
Cent milie Franc en unt si grant dulur Et cent mille Français en ont si grande douleur,
N’en i ad cel ki durement ne plurt. Aoi. Qu’il n’en est pas un qui ne pleure à chaudes larmes.
Page:Gautier - La Chanson de Roland - 1.djvu/451
Gautier - La Chanson de Roland , 1872 - Vol. 1 - Illustration page 453.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 214.jpg[207]

    1. 2892 ##

Vers 2892.Se vint de pasmeisuns. O. Deux erreurs du scribe. Toutefois il importe d’ajouter ici que pasmeisuns est toujours écrit, dans notre manuscrit, avec un s final.

    1. 2893 ##

Vers 2893.Par mains le tienent. Mu. Nous avons conservé la leçon du manuscrit. On prononçait sans doute : Par les mains l’tienent (?). ═ IV. Mu. Le manuscrit porte IIII. ═ Barons. O.

    1. 2894 ##

Vers 2894.Guarde. O. Mi. Mu, Nous avons rétabli le t étymologique. ═ Vei. O. Erreur évidente. ═ Neuld. O. Id.

    1. 2896 ##

Vers 2896.Tenebros. O. Pour l’assonance, tenebrus.

    1. 2898 ##

Vers 2898.Rollanz. O. V. la note du vers 15. ═ Flors. O.

    1. 2900 ##

Vers 2900.Venis mal. O. Venis mare. G. La correction adoptée est de Mu.

    1. 2901 ##

Vers 2901. — Lire iert. ═ Juurn. O. Il faut, au cas sujet, jurz.

    1. 2903 ##

Vers 2903.Avrai. Mu. V. la note du vers 38. ═ Onur. O. V. la note du vers 45. Le vers 2890, la meie honor, nous prouve que l’h n’était pas aspirée.

    1. 2904 ##

Vers 2904. — Lire ciel. O. V. la note du vers 545.

    1. 2906 ##

Vers 2906.Amsdous. O. V. le Glossaire.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :