Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCIX

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCIX (209) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 53 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine A.

Elle est numérotée :

  • CCIX chez Francisque Michel (page 88).
  • CCXI chez Léon Gautier.
  • CCVI chez Edmund Stengel.


 
Page105-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXI

« Ami Rollant , prozdom, juvente bele, « Ami Roland, vaillant homme, belle jeunesse,
« Cum jo serai ad Ais en ma capele, « Quand je serai à ma chapelle d’Aix,
« Vendrunt li hume, demanderunt nuveles :
« Des hommes viendront, qui me demanderont de tes nouvelles ;
« Je ’s lur dirrai merveilluses e pesmes :
« Celles que je leur donnerai seront des plus pénibles et cruelles :
2920 « Morz est mis niés, ki tant me fist cunquerre. »
« Il est mort, mon cher neveu, celui qui m’a conquis tant de terres. »
« Encuntre mei revelerunt li Seisne « Et voilà que les Saxons vont se révolter contre moi,
« E Hungre e Bugre e tante gent averse, « Les Hongrois, les Bulgares, et tant d’autres peuples,
« Romain, Puillain e tuit cil de Palerne, « Les Romains avec ceux de la Pouille et de la Sicile,
« E cil d’Affrike e cil de Califerne ; « Ceux d’Afrique et de Califerne.
2925 « Puis, encrerrunt mes peines e mes suffraites.
« Mes souffrances et mes douleurs augmenteront de jour en jour.
« Ki guierat mes oz à tel poeste,
« Et qui pourrait conduire mon armée avec une telle puissance,
« Quant cil est morz ki tuz jurz nus cadelet ? « Quand il est mort, celui qui toujours était à notre tête ?
« E ! France dulce, cum remeins hoi deserte ! « Ah ! douce France, te voilà orpheline !
« Si grant doel ai que jo ne vuldreie estre. » « J’ai si grand deuil, que j’aimerais ne pas être. »
2930 Sa barbe blanche cumencet à detraire, Et alors il se prend à tirer sa barbe blanche,
Ad ambes mains les chevels de sa teste. De ses deux mains arrache les cheveux de sa tête :
Cent milie Franc s’en pasment cuntre tere. Aoi. Cent mille Francs tombent à terre, pâmés.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 214.jpg[207]

Vers 2916.
Rollanz
O. Voir notre note sur les vocatifs (au vers 15). ═ Prozdoem. O. On trouve le plus souvent, dans le texte de la Bodléienne, la forme prozdom, vers 26, 1474, 1593, 2068, et prozdomes, au pluriel, vers 2212, 3076. — Prodome se rencontre au vers 1501 ; produme, aux vers 1288, 1485, pour le s. ; aux vers 3204, 3875, pour le pluriel. — Une seule fois, en dehors du vers 2916, on trouve la leçon prozdoem (vers 314), mais c’est pour l’assonance, dans un de ces très-rares couplets en oe...
    1. 2917 ##

Vers 2917.Chapele. O. Capele, d’une prononciation plus étymologique, se lit aux vers 52 et 3744. Remarquer que le ch se trouve presque toujours employé devant l’e dans notre texte, et plus rarement devant l’a. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 215.jpg[208]

    1. 2918 ##

Vers 2918.Noveles. O. La forme la plus fréquemment employée dans notre texte, la plus conforme à sa phonétique, est nuveles. (Vers 55, 665, 810, 1699, 1257, 1699.) Cf. noveles, vers 336, 2638, 3747, et novelet, vers 2118.

    1. 2919 ##

Vers 2919. — Le manuscrit porte visiblement dirrai. Lire dirai.

    1. 2920 ##

Vers 2920.Cunquere. O. Les deux rr se trouvent dans cunquerrai (vers 988), cunquerrat (vers 401) ; mais surtout dans le simple querre (vers 1782, 2180, 2870, 2947) et querreient. (Vers 404.) On ne trouve que deux fois quere. (Vers 1700 et 3296.) Cette dernière forme est moins étymologique.

    1. 2923 ##

Vers 2923.Puillain. S’agit-il ici des gens de la Pouille, ou de ceux de la Pologne ? Nous croyons que, dans la géographie du moyen âge, et même dans notre seule Chanson de Roland, le mot a eu tour à tour les deux sens. Dans le voisinage du mot Romain, les Puillain me paraissent se rapporter ici à me région italienne ; au vers 2328, la Pullanie, nommée après la Bulgarie, peut signifier la Pologne. Bien de plus incertain...

    1. 2925 ##

Vers 2925. — Le manuscrit porte entrerrunt. Erreur manifeste.

    1. 2927 ##

Vers 2927.Morz n’est pas dans le manuscrit. Restitution de tous les éditeurs. ═ Nos. V. la note du vers 17.

    1. 2928 ##

Vers 2928. — Le manuscrit n’a pas les mots dulce et oi, qui ont été aisément restitués : le premier, par tous les éditeurs ; le second, par Mu., d’après Venise IV. ═ Remeines. O. La correction est de Mu.

    1. 2932 ##

Vers 2932.Francs. O. Pour le s. p., il faut Franc.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :