Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXV

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 novembre 2023 à 14:26 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))

Cette page introduit la laisse CCLXXV (275) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.


Cette laisse introduit la chapitre sur la châtiment de Ganelon. (voir Gautier 1895).

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 67 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCLXXIV chez Francisque Michel (page 114). Par un découpage non matérialisé dans le manuscrit, il y ajoute une laisse CCLXXV)
  • CCLXXV chez Léon Gautier, qui fait comme Francisque Michel (CLXXVI)
  • CCLXXII chez Edmund Stengel, qui respecte le manuscrit.


 
Page134-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXV

Li Emperere est repairez ad Ais. L’Empereur est de retour à Aix.
3735 Guenes li fels en caeines de fer Le traître Ganelon, tout chargé de ses chaînes de fer,
En la citet est devant le paleis ; Est dans la cité, devant le palais.
A une estache l’unt atachet cil serf, Des sergents vous l’attachent à un poteau,
Les mains li lient à curreies de cerf, Vous lui lient les mains avec des courroies en peau de cerf,
Tres ben le batent à fuz e à jamelz : Et vous le battent à coups de bâton et de jougs de boeufs.
3740 N’ad deservit que altre ben i ait ; Certes il n’a pas mérité meilleur salaire ;
A grant dulur iloec atent sun plait. Aoi. Et c’est ainsi que très-douloureusement il attend son plaid.


CCLXXVI

Il est escrit en l’anciene Geste Il est écrit dans l’ancienne Geste
Que Carles mandet humes de plusurs teres. Que Charles manda les hommes de ses nombreux royaumes.
Asemblet sunt ad Ais à la capele. Ils se rassemblèrent dans la chapelle d’Aix.
3745 Halz est li jurz, mult par est granz la feste, Ce fut un grand jour, une grande fête,
Dient alquant de l’ barun seint Silvestre.
Celle du baron saint Sylvestre, s’il faut en croire quelques-uns.
Dès or cumencet li plaiz et les nuveles
Et c’est alors que commença le procès : c’est ici que vous aurez nouvelles
De Guenelun, ki traïsun ad faite. De Ganelon qui a fait la grande trahison...
Li Emperere devant sei l’ad fait traire. Aoi. L’Empereur ordonne qu’on le traîne devant lui.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 242.jpg[235]

    1. 3735 ##

Vers 3735 et suiv. — Sur le procès de Ganelon, qui commence à ce vers, nous allons reproduire quelques pages de notre Idée politique dans les Chansons de geste. (Revue des questions historiques, 1869, Modèle:Ppg101 et suivantes.)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 247.jpg[240]

Vers 3735.Fels. O. Lire fel.

    1. 3737 ##

Vers 3737.Cil serf a été ajouté dans le manuscrit par une main plus récente.

    1. 3739 ##

Vers 3739. — Lire bien, ainsi qu’au vers suivant.




Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 247.jpg[240]

    1. 3744 ##

Vers 3744.Asemblez. O. Pour le cas sujet, asemblet.

    1. 3745 ##

Vers 3745.Grant. O. Pour le cas sujet, granz.

    1. 3746 ##

Vers 3746.Alquanz. O. Le cas sujet veut alquant. ═ Baron. O.

    1. 3747 ##

Vers 3747.Le plait. O. V. la note du vers 3704. ═ Noveles. O. V. la note du vers 2118.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
  2. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :