Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LX Laisse LXI LXII |
Cette page concerne la laisse LXI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse LXI (61) est contenue sur le feuillet 14 verso. La laisse commence à la lettrine D et s'arrête à la lettrine L (noter l'absence de mention [Aoi]) Léon Gautier et Joseph Bédier démarrent une nouvelle laisse à la neuvième ligne. En revanche Francisque Michel suit rigoureusement le manuscrit. Edmund Stengel donne 2 propositions. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LX Laisse LXI (WS) LXII (W: LXI ) |
LXI | |||
« Dreit Emperere, dist Rollanz li barun, | « Droit Empereur, dit Roland le baron, | ||
« Dunez-mei l’ arc que vus tenez el puign ; | « Donnez-moi l’arc que vous tenez au poing. | ||
« Men escientre, ne l’ me reproverunt | « À mon escient, on ne me reprochera pas | ||
« Que il me chedet cum fist à Guenelun | « Qu’il me tombe des mains comme à Ganelon, | ||
770 | « De sa main destre, quant reçut le bastun. » | « Quand de sa main droite il reçut le bâton. » | |
Li Emperere en tint sun chef embrunc, | L’Empereur reste là, tête baissée ; | ||
Si duist sa barbe e detoerst sun gernun, | Il tourmente sa barbe et tord ses moustaches ; | ||
Ne poet muer que de ses oilz ne plurt. | Aoi. | Il ne peut s’empêcher de pleurer... |
Édition critique et traduction[2] LXI (W: LXI ) Laisse LXII (WS) LXIII (W: LXII ) |
LXII | |||
Enprès iço, i est Neimes venuz : | Naimes ensuite est venu ; | ||
775 | Meillur vassal n’out en la curt de lui, | Il n’est point en la cour de meilleur vassal : | |
E dist al Rei : « Ben l’avez entendut ; | « Vous l’avez entendu, dit-il au Roi ; | ||
« Li quens Rollanz il est mult irascuz : | « Le comte Roland est en grande colère : | ||
« La rere-guarde est jugée sur lui ; | « On lui a confié l’arrière-garde ; | ||
« N’avez barun ki jamais là remut. | « Et certes il n’est pas de baron qui jamais y alla volontiers.
| ||
780 | « Dunez li l’arc que vus avez tendut, | « Donnez-lui l’arc que vous avez tendu, | |
« Si li truvez ki très ben li aïut. » | « Et trouvez-lui bonne aide. » | ||
Li Reis li dunet, e Rollanz l’a reçut. | Aoi. | Le Roi lui donna l’arc, et Roland le reçut. |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 766. — Dreiz. O. Le vocatif latin serait directe. V. notre Théorie des vocatifs au vers 15. ═ Le. O. À cause du cas sujet il faut li.
- 767 ##
Vers 767. — Vos. O. ═ Poign. O. V. la note du vers 415. ═ Au vers suivant, lire mien.
- 769 ##
Vers 769. — Cheded. O. Pour le changement du d final en t, v. la note du vers 2.
- 770 ##
Vers 770. — Le bastun. Ces mots ont été ajoutés postérieurement.
- 771 ##
Vers 771. — Empereres. O. V. la note du vers 1. ═ Lire Enbrunc. O.
- 773 ##
Vers 773. — Deolz ne plurt. O. Erreur évidente.
Notes et variantes |
- 774 ##
Vers 774. — M. Müller fait remarquer avec raison que ce couplet est distinct du précédent, et que M. Michel a eu tort de fondre ces deux strophes ensemble, sous prétexte qu’il n’y avait pas de lettre majuscule au commencement de la laisse lxii. Le couplet lxi est assonancé en un, ur ; celui-ci, en u. ═ Venud. O. Pour le d final, voir la note du vers 2. À cause du cas sujet, il faut venuz.
- 775 ##
Vers 775. — Meillor. O. ═ Au vers suivant, lire bien.
- 777 ##
Vers 777. — Irascut. O. Pour le cas sujet il faut irascuz.
- 779 ##
Vers 779. — Baron. O. V. la note du vers 30. ═ Les différents traducteurs ne me paraissent pas avoir compris le sens du mot remut. Génin, d’Avril et Al. de Saint-Albin, écrivent la remut (au lieu de là), et traduisent par : Vous n’avez pas de baron pour la diriger mieux. M. Michel traduit remut par bouge, et s’approche davantage de la vérité. ═ Remut nous paraît le parfait simple de remuveir, qui a le sens [107]
- 779 ##
de changer de place, aller quelque part. Nous avons traduit d’après ce sens.
- 781 ##
Vers 781. — Lire Bien. O. V. la note du vers 545. Au vers suivant, lire ad !
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Notes
Vers 773
- Pour Léon Gautier
- Deolz ne plurt. O. Erreur évidente.
Voir aussi
- Notes
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXI