Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LVII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LVI Laisse LVII LVIII |
Cette page concerne la laisse LVII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse LVII (57) est contenue sur les feuillets 13 verso puis 14 recto. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LVI Laisse LVII (WS) LVIII |
LVII | |||
725 | Après iceste, altre avisiun sunjat : | Après ce songe, il en a un autre. | |
Qu’il en France ert à sa capele ad Ais ; | Il se voit en France, dans sa chapelle, à Aix : | ||
El destre braz li morst uns urs si mals ; | Un ours le mord cruellement au bras droit ; | ||
Devers Ardene vit venir un leupart : | Puis, du côté d’Ardenne, il voit venir un léopard | ||
Sun cors demeine mult fierement asalt. | Qui, très-férocement, va l’attaquer lui-même. | ||
730 | D’enz de la sale uns veltres avalat, | Mais alors un lévrier sort de la salle, | |
Que vint à Carle le galop e les salz, | Qui accourt vers Charles au galop et par bonds. | ||
La destre oreille al premer urs trenchat, | Il commence par trancher l’oreille de l’ours, | ||
Iréement se cumbat al leupart. | Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard. | ||
Dient Franceis que grant bataille i ad, | « Grande bataille, » s’écrient les Français ; | ||
735 | E il ne sevent li quels d’els la veintrat. | Et ils ne savent quel sera le vainqueur… | |
Carles se dort, mie ne s’esveillat. | Aoi. | Charles dormait : point ne s’éveille. |
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Voir la page 56 de l'édition de 1922.
|
|
Notes (version de Léon Gautier)
Au vers 726, lire iert.
Vers. O. La correction est de M. Müller, d’après les textes de Venise et d’Oxford.
Uns leuparz. O. Pour le cas régime il faut un leupart.
Vers 729. — Demeine, ou Demenie. Mi. G. Mu.
- 730 ##
Vers 730. — De sale. O. Erreur évidente.
- 731 ##
Vers 731. — Lire les galops. O. Les plus anciens exemples de ce mot nous l’offrent toujours au pluriel : Les grans galos, etc. (V. les articles de MM. Gachet et Littré.)
- 732 ##
Vers 732. — Ver. O. V. la note du vers 727.
- 733 ##
Vers 733. — Lepart. O. Au vers 728, on a leupart, qui est plus étymologique.
- 735 ##
Vers 735. — E n’est pas dans O. Müller a supposé mais.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :