Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XCII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 30 mai 2023 à 14:42 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))

Cette page concerne la laisse XCII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse XCII (92) est contenue dans les feuillets 21 verso et 22 recto du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre avec la lettrine L.

Elle est numérotée XCIII chez Francisque Michel.

 
Page43-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page44-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

LA MÊLÉE

XCIII

Li niés Marsilie (il ad num Aelroth) Le neveu de Marsile (il s’appelle Aelroth)
Tut premereins chevalchet devant l’ost. Chevauche tout le premier devant l’armée païenne.
1190 De noz Franceis vait disanz si mals moz : Quelles injures il jette à nos Français !
« Feluns Franceis, hoi justerez as noz.
« Félons Français, vous allez aujourd’hui lutter avec les nôtres !
« Traït vus ad ki à guarder vus out ; « Celui qui vous devait défendre vous a trahis.
« Fols est li Reis ki vus laissat as porz.
« Quant à votre empereur, il est fou de vous avoir laissés dans ces défilés ;
« Encoi perdrat France dulce sun los,
« Car c’en est fait aujourd’hui de l’honneur de douce France,
1195 « Carles li magnes le destre braz de l’ cors. »
« Et Charles le Grand va perdre ici le bras droit de son corps. »
Quant l’ot Rollanz, Deus ! si grant doel en out ! Roland l’entend : grand Dieu, quelle douleur !
Sun cheval brochet, laisset curre ad esforz. Il éperonne son cheval et le lance bride abattue.
Vait le ferir li quens quanque il pout,
Le comte frappe le païen des plus rudes coups qu’il peut porter ;
L’escut li freint et l’osberc li desclot,
Il fracasse l’écu d’Aelroth, lui rompt les mailles du haubert ;
1200 Trenchet le piz, si li briset les os, Lui tranche la poitrine, lui brise les os,
Tute l’eschine li deseveret de l’ dos, Lui sépare toute l’échine du dos,
Od sun espiet l’anme li getet fors, Et avec sa lance lui jette l’âme hors du corps.
Enpeint le ben, fait li brandir le cors, Le coup est si rude qu’il fait chanceler le misérable,
Pleine sa hanste de l’ cheval l’abat mort ;
Si bien que Roland, à pleine lance, l’abat mort de son cheval,
1205 En dous meitez li ad briset le col. Et que le cou du païen est en deux morceaux.
Ne laisserat, ço dit, que n’i parolt : Roland cependant ne laissera pas de lui parler :
« Ultre, culvert ! Carles n’est mie fols,
« Va donc, brigand, et sache bien que Charlemagne n’est pas fou
« Ne traïsun unkes amer ne volt. « Et qu’il n’aima jamais la trahison.
« Il fist que proz qu’il nus laissat as porz ; « En nous laissant aux défilés il a agi en preux,
1210 « Hoi n’en perdrat France dulce sun los. « Et la France ne perdra pas aujourd’hui son honneur.
« Ferez i, Franc ! Nostre est li premers colps. « Frappez, frappez, Français : le premier coup est nôtre.
« Nus avum dreit, mais cist glutun unt tort. » Aoi.
« C’est à ces gloutons qu’est le tort, c’est à nous qu’est le droit. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XCII (W: XCI ) Previous CDR.png Laisse XCIII (page 37)Next CDR.png XCIV (W: XCIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XCIII. ( => F. M. )
Li niés Marsilie*, il ad num Aelroth  *Le neveu de Marsilie.
Tut premereins chevalchet* devant l'ost,  *Tout premier chevauche.
De noz Franceis vait disant si mals moz* :  *Si mauvais mots.
« Féluns Franceis, hoi justerez as noz* ;  *Aujourd'hui vous vous mesurerez avec les nôtres.
Traït vos ad ki à guarder vos out*.  *Vous eut.
Fols est li reis ki vos laissat as porz*.  *Aux passages.
Enquoi* perdrat France douce sun los**,  *Aujourd'hui. **F. douce sa renommée.
Charles li Magnes le destre braz des cors*. »  *Le bras droit du corps.
Quant l'ot* Rollans, Deus ! si grant doel** en out,  *L'ouït. **Douleur.
Sun cheval brochet, laiset curre à esforz* ;  *Éperonne, laisse courir avec force.
Vait le férir li quens quanque il pout*,  *Autant qu'il put.
L'escut li freint e l'osberc li desclot*,  *Brise et l'haubert lui ouvre.
Trenchet le piz*, si li briset les os,  *Tranche la poitrine.
Tute l'eschine li deseveret des dos* ;  *Lui sépare du dos.
Od sun espiet l'anme li getet fors*,  *Avec son épieu l'âme il lui jette dehors.
Enpeint-le* ben, fait-li brandir le cors,  *Le frappe.
Pleine sa hanste* del cheval l'abat mort ;  *Lance.
En dous meitiez* li ad briset le col,  *En deux moitiés.
Ne leserat, ço dit, que n'i parolt* :  *Ne laissera, ce dit, que n'y parle.
« Ultre, culvert* ! Carles n'est mie fol,  *Loin d'ici, coquin.
Ne traïsun unkes amer ne volt*.  *Ni trahison oncques aimer ne voulut.
Il fist que proz* qu'il nus laisad as porz :  *Il agit bravement.
Oi* n'en perdrat France dulce sun los**.  *Aujourd'hui. **Sa renommée.
Férez-i*, Francs ! nostre est li premers colps**.  *Frappez-y. **Coups.
Nos avum dreit ; mais cist glutun* unt tort. » AOI.  *Ces gloutons.
 

RCR 543952103 85137 Page 077.jpg RCR 543952103 85137 Page 078.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

Le vers 1211 dans le septième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (l'écho des montagnes).


<<
\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = "choir aahs"
  instrumentName = #"A "
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
  \relative c' {  
   \time 5/4 \key ees \major 
         r1 r4 
   \time 4/4
         c8 \f c8 c4 d4 r4
        r8 ees d ees f ees d4
}}
\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  shortInstrumentName = #"T "
  instrumentName = #"T "
  } {
  \relative c' {  
   \clef "treble_8"
   \time 5/4 \key ees \major 
        r1 r4 
   \time 4/4
        c8 \f c8 c4 d4 r4
        r8 ees d ees f ees d4
 
  }  }
 \addlyrics { 
              Fe -- rez i Franc!
              Nostr' est li pre -- mers colps
             
            }
>>
\new Staff \with {
  midiInstrument = "french horn"
 }
  \relative c' {
   \clef bass
   \time 5/4 \key bes \major 
 \transposition f
    g2.\f r2
   \time 4/4
    g2.  r4
    g2.  r4
 
}

\new Staff \with {
  midiInstrument = "violin"
  instrumentName = #"V1 "
  shortInstrumentName = #"v1 "
  } {
  \relative c' {  
   \time 5/4 \key ees \major 
        c4-^ c8-^ c8-^ c4-^ \tuplet 3/2 {c8-^ c-^ c-^} c4-^
  \time 4/4
        c8 c8 c4 \tuplet 3/2 {c8 c c} c8 c8
        c8 c4 c8 c4 c8 c8
        
  }  }
>>

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 139.jpg
Vers 1192.
Vos
O.
Vers 1193.
Vos
O.
Vers 1194.
Enquoi
O. Encoi se trouve aux vers 1167, 2981.
Vers 1195.
Charles
O.
Vers 1201.
Desevret
Mu. V. la note du vers 38.
Vers 1205.
Meitez
O. Cette forme se trouve aux vers 473, 1264, 1484. Mais ce mot ne se rencontre, comme assonance, que dans les couplets en ier.
Vers 1206.
Leserat
O. V. la note du vers 265.
Vers 1207.
Fol
O. Pour le cas sujet, il faut fols.
Vers 1208.
Volt
Notre principe étant de ne jamais toucher aux assonances qu’en cas de nécessité évidente, nous laissons volt. Mais partout ailleurs, nous avons mis voelt.
Vers 1209.
Laisad
O. Pour les deux ss, voyez la note du vers 265. ═ Pour le d changé en t, se reporter à la note des vers 2 et 122.
Vers 1210.
Oi
O. Oi ne se rencontre que trois fois dans notre texte. (1210, 2598, 2940.) Hoi, qui d’ailleurs est plus étymologique, se rencontre beaucoup plus souvent. (1191, 1936, 1985, 2107, 2147, 2703, 3100, 3629, 3898...)

Concordances et compléments

Cette laisse est reprise dans :

Elle est alignée avec :

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :