Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VII

De Wicri Chanson de Roland
une mule blanche dans un manuscrit afghan

Dans le manuscrit

La laisse VII (7) démarre à la quatrième ligne du feuillet 2 - verso du manuscrit.

Elle est matérialisée par une lettrine D (en rouge).

Elle est alignée avec la laisse VII du manuscrit de Châteauroux.

 
Page4-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 8 et 9 de la version de Léon Gautier.


VII

Dis blanches mules fist amener Marsilies, Marsile fait alors amener dix mules blanches
90 Que li tramist li reis de Suatilie. Que lui envoya jadis le roi de Suatile.
Li frein sunt d’or, les seles d’argent mises. Les freins sont d’or, les selles d’argent ;
Cil sunt muntez ki le message firent ; Les dix messagers y sont montés,
Enz en lur mains portent branches d’olive. Portant des branches d’olivier dans leurs mains.
Vindrent à Carle ki France ad en baillie,
Et voici qu’ils s’acheminent vers le roi qui tient la France en son pouvoir.
95 Ne s’ poet guarder que alques ne l’ engignent... Aoi. Charles a beau faire : ils le tromperont...

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
VI (W: VI ) Previous CDR.png Laisse VII (page 4)Next CDR.png VIII (W: VIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

VII. ( => F. M. )


Dis blanches mules fist amener Marsilies,
Que li tramist li reis de Suatilie*.  *Transmit le roi de Satalie..
Li frein sunt d'or, les seles d'argent mises.
Cil* sunt muntez ki le message firent,  *Ceux-là.
Enz* en lur mains portent branches d'olive ;  *Dedans.
Vindrent à Charles ki France ad en baillie*,  *A en puissance.
Ne s'poet guarder que alques ne l'engignent*. AOI.  *Il ne se peut garder qu'un peu ne le trompent.
 
RCR 543952103 85137 Page 038.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

Dans le 2éme mouvement - la cité sur la colline, mesure 47.


<<
\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = #"Flute"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #47
      r2. r4. r4 \f d8 
      bes'2. bes4. bes8 a g
      fis2.~ fis4. r4 d8
      bes'4^> bes4^> bes4^> bes4^> a4^> g4^>
      a2.~ a4. r4.
  }  }
 \addlyrics { 
      Dis mu -- les fist a -- me -- ner
      Li mes  -- sa  --   ge -- cil -- sunt    mun  -- tez
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = #"Flute"
  instrumentName = #"A "
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #47
      r2. r4. r4 \f d8 
      g2. g4. g8 fis ees
      d2.~ d4. r4 d8
      g4^> g4^> g4^> g4^> g4^> ees4^>
      d2.~ d4. r4.
  }  }
>>

>>

Voici maintenant la version modifiée :


<<
\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = #"Flute"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #47
     r2. r4. r4 ^\f d8 
      bes'4. bes4. bes4 bes8 bes8 a g
      fis2.~ fis4. r4 d8
      bes'4^> bes4^> bes4^> bes4^> a4^> g4^>
      a2.~ a4. r4.
  }  }
 \addlyrics { 
      Dis blan -- ches mu -- les fist a -- me -- ner
      Li mes  -- sa  --   ge -- cil -- sunt    mun  -- tez
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = #"Flute"
  instrumentName = #"A "
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #47
      d2.~ d4. r4 \f d8 
      g4. g4. g4 g8 g8 fis ees
      d2.~ d4. r4 d8
      g4^> g4^> g4^> g4^> g4^> ees4^>
      d2.~ d4. r4.
  }  }
>>

>>

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 031.jpg[24]

Vers 90.
Roi de Suatilie.
Au lieu du Roi de Suatilie (?) V2. et Vs. nous offrent : Uns amirals cortois[NDLR 1].
Vers 92.
Muntez
. O. Mu. Lire Muntet, à raison de la règle principale de la déclinaison romane.
Vers 94.
Charle.
Charle. O. Mu. — Parmi les formes multiples que reçoit ce nom (Charles, Carles, Karles, etc.), nous avons choisi celle qui, sans être éloignée de l’étymologie germanique, est, à beaucoup près, la plus fréquemment employée dans notre texte.

Concordances et compléments

Cette laisse est reprise dans :

Cette laisse est alignée avec :

Notes rédactionnelles
  1. Vers 101 dans le manuscrit de Châteauroux. Francisque Michel traduit « amiral » par « émir ».

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki