Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XCII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XCI Laisse XCII XCIII |
Cette page concerne la laisse XCII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse XCII (92) est contenue dans les feuillets 21 verso et 22 recto du manuscrit d'Oxford. Elle démarre avec la lettrine L. Elle est numérotée XCIII chez Francisque Michel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XCII (W: XCI ) Laisse XCIII (WS) XCIV (W: XCIII ) |
LA MÊLÉE
| |||
XCIII | |||
Li niés Marsilie (il ad num Aelroth) | Le neveu de Marsile (il s’appelle Aelroth) | ||
Tut premereins chevalchet devant l’ost. | Chevauche tout le premier devant l’armée païenne. | ||
1190 | De noz Franceis vait disanz si mals moz : | Quelles injures il jette à nos Français ! | |
« Feluns Franceis, hoi justerez as noz. | « Félons Français, vous allez aujourd’hui lutter avec les nôtres !
| ||
« Traït vus ad ki à guarder vus ↓ out ; | « Celui qui vous devait défendre vous a trahis. | ||
« Fols est li Reis ki vus ↓ laissat as porz. | « Quant à votre empereur, il est fou de vous avoir laissés dans ces défilés ;
| ||
« Encoi ↓ perdrat France dulce sun los, | « Car c’en est fait aujourd’hui de l’honneur de douce France,
| ||
1195 | « Carles ↓ li magnes le destre braz de l’ cors. » | « Et Charles le Grand va perdre ici le bras droit de son corps. »
| |
Quant l’ot Rollanz, Deus ! si grant doel en out ! | Roland l’entend : grand Dieu, quelle douleur ! | ||
Sun cheval brochet, laisset curre ad esforz. | Il éperonne son cheval et le lance bride abattue. | ||
Vait le ferir li quens quanque il pout, | Le comte frappe le païen des plus rudes coups qu’il peut porter ;
| ||
L’escut li freint et l’osberc li desclot, | Il fracasse l’écu d’Aelroth, lui rompt les mailles du haubert ;
| ||
1200 | Trenchet le piz, si li briset les os, | Lui tranche la poitrine, lui brise les os, | |
Tute l’eschine li deseveret ↓ de l’ dos, | Lui sépare toute l’échine du dos, | ||
Od sun espiet l’anme li getet fors, | Et avec sa lance lui jette l’âme hors du corps. | ||
Enpeint le ben, fait li brandir le cors, | Le coup est si rude qu’il fait chanceler le misérable, | ||
Pleine sa hanste de l’ cheval l’abat mort ; | Si bien que Roland, à pleine lance, l’abat mort de son cheval,
| ||
1205 | En dous meitez ↓ li ad briset le col. | Et que le cou du païen est en deux morceaux. | |
Ne laisserat, ↓ ço dit, que n’i parolt : | Roland cependant ne laissera pas de lui parler : | ||
« Ultre, culvert ! Carles n’est mie fols, ↓ | « Va donc, brigand, et sache bien que Charlemagne n’est pas fou
| ||
« Ne traïsun unkes amer ne volt. ↓ | « Et qu’il n’aima jamais la trahison. | ||
« Il fist que proz qu’il nus laissat ↓ as porz ; | « En nous laissant aux défilés il a agi en preux, | ||
1210 | « Hoi ↓ n’en perdrat France dulce sun los. | « Et la France ne perdra pas aujourd’hui son honneur. | |
« Ferez i, Franc ! Nostre est li premers colps. | « Frappez, frappez, Français : le premier coup est nôtre. | ||
« Nus avum dreit, mais cist glutun unt tort. » | Aoi. | « C’est à ces gloutons qu’est le tort, c’est à nous qu’est le droit. »
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XCII (W: XCI ) Laisse XCIII (page 37) XCIV (W: XCIII ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VII (L’Écho des Montagnes) // Mesures : 16 à 33 LXXXVI Laisse XCII VII |
Le vers 1211 dans le septième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (l'écho des montagnes).
Notes (version de Léon Gautier)
- Vers 1192. ↑
- Vos
- O.
- Vers 1193. ↑
- Vos
- O.
- Vers 1194. ↑
- Enquoi.
- O. Encoi se trouve aux vers 1167, 2981.
- Vers 1195. ↑
- Charles
- O.
- Vers 1201. ↑
- Desevret
- Mu. V. la note du vers 38.
- Vers 1205. ↑
- Meitez
- O. Cette forme se trouve aux vers 473, 1264, 1484. Mais ce mot ne se rencontre, comme assonance, que dans les couplets en ier.
- Vers 1206. ↑
- Leserat
- O. V. la note du vers 265.
- Vers 1207. ↑
- Fol
- O. Pour le cas sujet, il faut fols.
- Vers 1208. ↑
Vers 1208. — Notre principe étant de ne jamais toucher aux assonances qu’en cas de nécessité évidente, nous laissons volt. Mais partout ailleurs, nous avons mis voelt.
Vers 1209. — Laisad. O. Pour les deux ss, voyez la note du vers 265. ═ Pour le d changé en t, se reporter à la note des vers 2 et 122.
Vers 1210. — Oi. O. Oi ne se rencontre que trois fois dans notre texte. (1210, 2598, 2940.) Hoi, qui d’ailleurs est plus étymologique, se rencontre beaucoup plus souvent. (1191, 1936, 1985, 2107, 2147, 2703, 3100, 3629, 3898...)
Concordances et compléments
Cette laisse est reprise dans :
Elle est alignée avec :
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XCII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :