Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XIV Laisse XV XVI |
Cette page concerne la laisse XV du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
- 1 Dans le manuscrit
- 2 Transcription et traduction par Léon Gautier
- 3 Transcription commentée de Francisque Michel
- 4 Transcription et traduction par Joseph Bédier
- 5 Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville
- 6 Version musicale de Gilles Mathieu
- 7 Notes (version de Léon Gautier)
- 8 Concordances et compléments
- 9 Voir aussi
Dans le manuscrit
La laisse XV (15) est contenue sur le feuillet 4 verso puis 5 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L rouge. Edmund Stengel donne la numérotation : laisse XV, vers 214. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XV | |||
Li Emperere en tint sun chef enbrunc, | L’Empereur tient la tête baissée ; | ||
215 | Si duist sa barbe, afaitat sun gernun, | Il tourmente sa barbe et tire sa moustache ; | |
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld. | À son neveu ne répond rien, ni bien, ni mal. | ||
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun : | Tous les Français se taisent, tous, excepté Ganelon. | ||
En piez se drecet, si vint devant Carlun, | Ganelon se lève, s’avance jusque devant Charles, | ||
Mult fièrement cumencet sa raisun, | Et très-fièrement commence son discours : | ||
220 | E dist al Rei : « Ja mar crerez bricun, | « N’en croyez pas les fous, dit-il au Roi ; | |
« Ne mei ne altre, se de vostre prod nun. | « N’en croyez ni les autres ni moi ; n’écoutez que votre avantage.
| ||
« Quant ço vus ↓ mandet li reis Marsiliun | « Quand Marsile vous fait savoir | ||
« Qu’il devendrat jointes ↓ ses mains vostre hum, | « Qu’il est prêt à devenir, mains jointes, votre vassal ; | ||
« E tute Espaigne tendrat par vostre dun, | « Quand il consent à tenir toute l’Espagne de votre main | ||
225 | « Puis receverat ↓ la lei que nus tenum. | « Et à recevoir notre foi, | |
« Ki ço vus lodet que cest plait degetum ↓ , | « Celui qui vous conseille de rejeter de telles offres, | ||
« Ne li chalt ↓ , Sire, de quel mort nus murrum. | « Celui-là ne se soucie guère de quelle mort nous mourrons. | ||
« Cunseill d’orguill n’est dreiz que à plus munt. | « C’est là le conseil de l’orgueil, et ce conseil ne doit pas l’emporter plus longtemps.
| ||
« Laissum les fols, as sages nus tenum. » | Aoi. | « Laissons les fous, et tenons-nous aux sages ! » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XIV (W: XIV ) Laisse XV (page 7) XVI (W: XVI ) |
|
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Li emperere en tint sun chef enbrunc, |
L’empereur tient la tête baissée. |
Transcription et traduction par Louis Petit de Julleville
|
L’empereur Charles incline alors fon front, |
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VI (L'assemblée de Cordres) // Mesures : 38 à 45 XIV Laisse |
- Réponse de Ganelon à l'intervention de Roland
Notes (version de Léon Gautier)
- Vers 222. ↑
- Vus
- Vos O.
- Vers 223. ↑
Vers 223. — Lisez juintes, qui est plus conforme à l’étymologie comme au dialecte, et se trouve aux vers 2015, 2240...
Tis hom. O. Nous avons suppléé vostre. Dans notre vieux texte, en effet, on ne voit pas les héros, comme dans la plupart de nos Romans, s’adresser à leurs interlocuteurs tantôt au singulier et tantôt au pluriel. Or Ganelon dit partout vous à l’Empereur. On ne saurait d’ailleurs alléguer que l’h, dans hom, soit aspirée ; car on lit au vers 1758 : Ço dit li Reis : « Bataille funt nostre hume ; » au vers 3714 : Soer chere amie, de hume mort me demandes ; et, au vers 2949 : En un carnel cumandez que hum les port, etc. ═ Nous avons écrit hum au lieu de hom, pour la plus stricte régularité de l’assonance. (V. le vers 2559 et la note du v. 20.)
Vers 225. — Receverat. O. L’abréviation est ici plus claire que partout ailleurs. V. la note du vers 48.
Vers 226. — Degetuns. O. Pour les premières personnes du pluriel, v. la note du vers 42.
Vers 227. — Lire calt, plus étymologique, et qui se trouve aux vers 1405, 1806. ═ Muriuns. O. V. la note du vers 420. De plus, le futur est ici fort nettement indiqué par le sens de la phrase.
Vers 229. — Tenuns. O. V. la note du v. 42.
Concordances et compléments
Cette laisse est reprise dans :
Elle est alignée avec la laisse XV du manuscrit de Chateauroux.
Voir aussi
- Notes
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XV