Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 6 octobre 2022 à 13:47 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXI |
Cette page concerne la laisse XXXII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
|
La laisse XXXII (32) est contenue sur le feuillet 8 recto puis verso du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] XXXI |
XXXII | |||
| Blancandrins vint devant l’Empereür, | Devant le roi Marsile s’avance Blancandrin, | ||
| 415 | Par le puign tint le cunte Guenelun, | Qui tient par le poing le comte Ganelon : | |
| E dist al Rei : « Salvez seiez de Mahum | « Salut, dit-il, au nom de Mahomet, | ||
| « E d’Apollin, dunt seintes leis tenum ! | « Au nom d’Apollon, dont nous observons la loi sainte. | ||
| « Vostre message fesimes à Carlun : | « Nous avons fait votre message à Charles. | ||
| « Ambes ses mains en levat cuntremunt, | « Il a levé ses deux mains vers le ciel ; | ||
| 420 | « Loat sun Deu, ne fist altre respuns. | « Il a rendu grâces à son Dieu, et point ne nous a fait d’autre réponse.
| |
| « Ci vus enveiet un soen noble barun, | « Mais il vous envoie un de ses nobles barons, | ||
| « Ki est de France, si est mult riches hum ; | « Qui est un très-puissant homme de France. | ||
| « Par lui orrez se averez pais u nun. » | « C’est par lui que vous saurez si vous aurez la paix ou non.
| ||
| Respunt Marsilies : « Or diet, nus l’orrum. » | Aoi. | « — Qu’il parle, dit Marsile ; nous l’écouterons. » | |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur les page 13 et 14 de l'édition de 1869.
|
||||||||||||||||||||||||||
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXII