Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances VI Laisse VII VIII |
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse VII (7) démarre à la quatrième ligne du feuillet 2 - verso du manuscrit. Elle est matérialisée par une lettrine D (en rouge). Elle est alignée avec la laisse VII du manuscrit de Châteauroux. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 8 et 9 de la version de Léon Gautier.
VII | |||
Dis blanches mules fist amener Marsilies, | Marsile fait alors amener dix mules blanches | ||
90 | Que li tramist li reis de Suatilie. | Que lui envoya jadis le roi de Suatile. | |
Li frein sunt d’or, les seles d’argent mises. | Les freins sont d’or, les selles d’argent ; | ||
Cil sunt muntez ki le message firent ; | Les dix messagers y sont montés, | ||
Enz en lur mains portent branches d’olive. | Portant des branches d’olivier dans leurs mains. | ||
Vindrent à Carle ki France ad en baillie, | Et voici qu’ils s’acheminent vers le roi qui tient la France en son pouvoir.
| ||
95 | Ne s’ poet guarder que alques ne l’ engignent... | Aoi. | Charles a beau faire : ils le tromperont... |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur la page 4 de l'édition de 1869.
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Dans le 2éme mouvement - la cité sur la colline, mesure 47.
Voir aussi Pourquoi les mules ne sont plus blanches ?
Notes (version de Léon Gautier)
Vers 90. — Au lieu du Roi de Suatilie (?) V2. et Vs. nous offrent : Uns amirals cortois.
Vers 92. — Muntez. O. Mu. Lire Muntet, à raison de la règle principale de la déclinaison romane.
Vers 94. — Charle. O. Mu. — Parmi les formes multiples que reçoit ce nom (Charles, Carles, Karles, etc.), nous avons choisi celle qui, sans être éloignée de l’étymologie germanique, est, à beaucoup près, la plus fréquemment employée dans notre texte.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse VII