La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Ambassade Ganelon

De Wicri Chanson de Roland
Fig. 12. — G.inelon met la main à son épée, et on tire la longueur de deux doigts. (Vers 443, 444.) (Composition de Perat.)

Facsimilés

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 75.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 76.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 77.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 78.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 79.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 80.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 81.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 82.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 83.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 84.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 85.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 86.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 87.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 88.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 89.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 90.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 91.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 92.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 93.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 94.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95.jpg

Les couplets (laisses)

XXX

 
O. => XXVIII
Voilà Ganelon qui chevauche sous de hauts oliviers...
Il a rejoint les messagers sarrasins :
Blancandrin, pour l’attendre, avait ralenti sa marche.
Tous deux commencent l’entretien, tous deux y sont habiles :
 370  « Quel homme merveilleux que ce Charles ! s’écrie Blancandrin.
« Il a conquis la Calabre et la Pouille ;
« Constantinople et la vaste Saxe :
« Il a passé la mer salée, afin de mettre la main sur l’Angleterre,
« Et il en a conquis le tribut pour saint Pierre.
« Mais pourquoi vient-il nous poursuivre chez nous ?
 375 « — Telle est sa volonté, dit Ganelon,
« Et il n’y aura jamais d’homme qui soit de taille à lutter contre lui. »

XXXI

O. => XXIX
« Quels vaillants hommes que les Français ! » dit Blancandrin :
« Mais vos comtes et vos ducs font très grand tort
« A leur seigneur, quand ils lui donnent tel conseil ;
380   « Ils perdent Charles, et en perdent bien d'autres avec lui.
« — Je n'en sais vraiment pas un, » dit Ganelon,
« qui mérite ce blâme,
« Pas un , si ce n'est Roland ; et il n'en tirera que de la honte.
« L'autre jour encore, l'Empereur était assis à l'ombre.
« Son neveu vint devant lui. vêtu de sa broigne :
385   « C'était près de Carcassonne, où il avait fait riche butin.
« Dans sa main il tenait une pomme vermeille :
« Tenez, beau sire, » dit-il à son oncle,
« Voici les couronnes de tous les rois que je mets à vos pieds. »
« Tant d'orgueil devrait bien trouver son châtiment.
390   « Chaque jour il s'expose à la mort.
« Que quelqu'un le tue : nous n'aurons la paix qu'à ce prix. » Aoi.

XXXII

O. => XXX
« Ce Roland, » dit Blancandrin, « est bien cruel
« De vouloir faire crier merci à tous les peuples,
« Et mettre ainsi la main sur toutes les terres !
395   « Mais, pour une telle entreprise, sur quelle gent compte -t- il?
« — Sur les Français, » répond Ganelon.
« Ils l'aiment tant, qu'ils ne lui feront jamais défaut.
« Il ne leur refuse ni or ni argent
« Ni destriers, ni mules, ni soie, ni armures;
400   « A l'Empereur lui-même il en donne autant que Charles en désire.
« Il conquerra le monde jusqu'à l'Orient. Aoi.

XXXIII

Le Sarrasin jette un regard sur Ganelon;
Il lui trouve belle mine, mais regard de félon.
En ce moment Ganelon a un tremblemant dans tout le corps,
Et Blancandrin lui adresse aussitôt ce discours :
« Entendez-moi bien, » lui dit-il.
« Voulez-vous vous venger de Roland?
« Eh bien ! par Mahomet, livrez-le-nous,
« Le roi Marsile est plein de courtoisie,
« Et il vous abandonnera volontiers ses trésors. »
Guenes l'entend, et baisse le menton. Aoi.

XXXIV

O. => XXXI
Ils ont tant chevauché, Ganelon et Blancandrin,
Qu'ils ont fini par s'engager mutuellement leur foi
Pour chercher le moyen de faire périr Roland.
405   Ils ont tant chevauché par voies et par chemins,
Qu'ils arrivent à Saragosse. Ils descendent sous un if.
A l'ombre d'un pin il y a un trône
Enveloppé de soie d'Alexandrie.
C'est là qu'est assis le roi maître de toute l'Espagne.
410   Vingt mille Sarrasins sont autour de lui ;
Mais on n'entend, parmi eux, sonner ni tinter un seul mot,
Tant ils désirent apprendre des nouvelles.
Voici venir Ganelon et Blancandrin. Aoi.

XXXV

  Devant Marsile s’avance Blancandrin,
 415  Qui par le poing tient le comte Ganelon :
« Salut, » dit-il, « au nom de Mahomet
« Et d'Apollon, dont nous observons la loi.
« Nous avons fait votre message à Charles.
« Il a levé ses deux mains vers le ciel,
  420   « A rendu grâces à son Dieu, et point n'a fait d'autre réponse ;
« Mais il vous envoie un de ses nobles barons,
« Qui est un très puissant homme de France.
« C'est par lui que vous saurez si vous aurez la paix ou non.
« — Qu'il parle, » dit Marsile, « nous l'écouterons. »     Aoi.

XXXVI

425   Ganelon cependant prend son temps pour réfléchir,
Et commence à parler avec un grand art.
Comme celui qui très bien le sait faire :
« Salut, » dit-il au Roi, « salut au nom de Dieu,
De Dieu le glorieux que nous devons adorer.
430   « Voici ce que vous mande Charlemagne le baron :
Vous recevrez la sainte loi chrétienne,
Et Charles vous daignera laisser en fief la moitié de l'Espagne.
« L'autre moitié sera pour Roland, le baron.
« (L'orgueilleux compagnon que vous aurez là !)
« Si vous ne voulez point de cet accord,
« Sous Saragosse il ira mettre le siège :
« Vous serez pris, vous serez garrotté de force,
435   « Et l'on vous conduira à Aix, siège de l'Empire.
« Un jugement y finira vos jours,
« Et vous y mourrez dans la vilenie, dans la honte.»
Le roi Marsile fut alors saisi de frémissement :
Il tenait à la main une flèche empennée d'or ;
440   II en veut frapper Ganelon ; mais par bonheur on le retient. Aoi.

XXXVII

Le roi Marsile a changé de couleur
Et brandit dans sa main le bois de la flèche.
Ganelon le voit, met la main à son épée ,
Et en tire du fourreau la longueur de deux doigts :
445  [NDLR 1] « Epée, » lui dit-il, a vous êtes claire et belle.
« Tant que je vous porterai à la cour de ce roi,
« L'Empereur de France ne dira pas
« Que je serai mort tout seul au pays étranger.
« Mais, avant ma mort, les meilleurs vous auront payée de leur sang.
450   « — Défaisons la mêlée, » s'écrient les Sarrasins. Aoi.

XXXVIII

Les meilleurs des païens ont tant prié Marsile, Que sur son trône il s'est enfin rassis. Et le Calife : « Vous nous mettiez, » dit-il, « en vilain cas, « Quand vous vouliez frapper le Français. i.V) <s II fallait l'écouter et l'entendre.

« — Sire, » dit Ganelon, «" je veux bien souffrir cet affront :

« Mais oncques je ne consentirais pour tout l'or que Dieu lit,

« Ni pour tous les trésors qui sont en ce pays,

« A ne pas dire, si l'on m'en laisse le loisir, 460 « Le message que Charles, le roi très puissant,

« Vous mande à vous, son ennemi mortel. »

Ganelon était vêtu d'un manteau de zibeline,

Couvert de soie d'Alexandrie.

Il le jette à terre, et Blancandrin le reçoit; 465 Mais, quant à son épée, point ne la veut quitter :

En son poing droit la tient par le pommeau d'or.

« Voilà, » disent les païens, « voilà un noble baron! »

Aoi.

XXXIX

XL

XLI

XLII


Notes originales

372. Sur l'Angleterre, etc

372.↑ Sur l'Angleterre, etc Ces deux vers méritent de fixer l'attention des critiques. Ils prouvent que l'auteur du Roland avait des raisons toutes spéciales pour se préoccuper de l'Angleterre. A coup sur, s'il n'y habitait pas, il n'était pas étranger à la race des conquérants de 1066.

373. Il en a conquis le tribut pour saint Pierre

373.↑ Il en a conquis le tribut pour saint Pierre. C'est une allusion évidente au Denier de saint Pierre. Offa, roi de Mercie († 796), en fut le véritable instituteur. Comme il attribuait ses victoires au Prince des apôtres, il lui promit, en son nom et en celui de ses successeurs , un tribut annuel de trois cents marcs. Éthelwoff, père d'Alfred, renouvela la promesse d'Offa, pendant son séjour à Rome en 855. Alfred lui-même, dès qu'd eut soumis les Danois, envoya le tribu annuel rétabli par son père, et sous le règne d'Edouard (900-924) on parlait du Denier de saint Pierre comme d'une contribution régulière. C'est donc à tort que notre poète attribue à Charles cette institution célèbre ; mais, touchant la date originelle, il ne se trompe point,

384. Broigne

384.↑ La broigne, dans notre poème, est absolument le même vêtement que le haubert.

Chanson de Roland (1895) Gautier p 76 f1.png

La broigne était, à l'origine, une tunique de peau ou d'étoffe de plusieurs doubles, sur laquelle on cousait des plaques métalliques, des bandes de fer nu des anneaux. C'est ce dont la figure ci-contre pourra donner une idée.

Quand la tunique de peau ou d'étoffe est recouverte de mailles de fer entrelacées, c'est le haubert. Voir G. Demay, le Costume de guerre et d'apparat au moyen âge, 1875, p. 131. Le sceau que nous reproduisons ici est celui de Gui de Laval, 1105.

399. Soie

399.↑ Soie, dans l'original : palie. Nous possédons (sans vouloir ici remonter plus haut) des textes du Ve siècle, où le mot pallium a le sens de « tapisserie » ou « tapis ». Dans les plus anciens monuments de notre langue, et en particulier dans nos premières Chansons de geste palie signifie une étoffe do prix et, plus exactement, une étoffe de soie,

408. Soie d'Alexandrie

408.↑ Soie d'Alexandrie dans l'original : polie alexandrin. La ville du monde la plus renommée pour ses étoffes de prix était Alexandrie. « Ses palies ou pailes sont devenus un lieu commun de nos Romans, où ils sont nommés à chaque vers. » Et ces mentions ne sont pas moins fréquentes dans les écrivains arabes, g Alexandrie était en réalité l'entrepôt des marchandises de l'Orient et de l'Occident, le marché principal où venaient s'approvisionner les gros négociants du moyen âge. Les pâlies furent jusqu'au XVe siècle le principal objet de ce commerce. » (Fr. Michel, Recherches sur le commerce, la fabrication et l'usage des étoffes de soie, d'or et d'argent, I. p. 279.) Il convient d'ajouter qu'Alexandrie recevait, par les caravanes, des étoffes de la Perse et de l'Inde.

431. Vous recevrez, etc.

'loi. Vous recevrez, etc. L'insolence est le caractère particulier de tous les ambassadeurs île mis Chansons. On peut rapprocher île ce discoui s île ( ;.i- nelon le laineux discours 'le Lohier au duc Beuves d'Aigremonl , qui se lit au commencerai ni de Benaus de Montau- bun : c'esl un type. I.e Dieu qui lit


la terre, le ciel et la rosée, le chaud, le froid cl la mer salée, puisse ce Dieu sauver Charles, roi de la terre honorée, et toute sa maison qui est vaillante et sage ! Kl puisse ce même Dieu confondre le duc Beuves, avec toute sa chevalerie que je vois ici assemblée!... Si lu ne Consens point à servir Charles, sache que tu seras pendu au haut d'un arbre ramé, comme un voleur. Et peu s'en

faut que je ne le tue ici tuélIlC de

mon épée d'acier. Édit. Vlichelanl .

pp. I î et 15

439. Une flèche

489. Une flèche, le texte porte atgier (cf. v. 2075). L'étymologie de ce mot est anglo-saxonne : ategar est le nom du javelot saxon, et l'on ne trouve, en réalité, ce mot que dans les textes d'ori- gine anglaise. (Florent de Worchester ; Guillaume de Malmesbury, De gest. Angl., cap. xn, Hoveden. Cf. le Gloss. anglo-saxon de Somner; Hallivvell, au mot Algere, et surtout Ducange au mot Alegar.) Le texte de Florent de Wor-


chester est des plus précieux : « In manu sinistra clypeum cum urnbonv* bus aureis et clavis deauratis ; in da» tera lanceam auream quœ lingua An- glorum hategar nuncupatui\» C'est tout à fait notre atgier ki d'or fut empenez. = Cette étymologie est des plus impor- tantes : comme ce mot n'a jamais été usité qu'en Angleterre, il semble rai- sonnable de conclure que le poème où il se trouve a été écrit en Angleterre.

465. Quant à son épée

Chanson de Roland Gautier 1895 page 81 fig 1.png

603. Le haubert au dos

Le haubert (v. la note du v. 384, sur la brunie) est le vêtement de mailles, la chemise de maille, laquelle descend jusqu'au-des- sous du genou, et qui est fendue sur le devant et le derrière, de manière à former culotte.

« Plus rare d'abord que la brunie ou broigne, d'une diffi- culté plus grande de fabrication, le hau- bert devait être porté seulement par les grands personnages, par les chefs. Il avail sur la broigne l'avantage de mieux protéger le corps, que ses mailles entre- lacées couvraient d'un réseau continu, impénétrable à la lance. Aussi la broigne est -elle délaissée vers le milieu du xn e siècle, tandis que le haubert se perfectionne et persiste à ce point que nous le verrons encore en usage au milieu du xiv e siècle. » (Le Costume de guerre et d'apparat d'après les sceaux du moyen âge, par Germain Demay, p. 7 et 8.) — Voir les figures ci-contre, dont l'une reproduit le sceau de la ville de Soissons au xn e siècle, et dont l'autre est empruntée à la célèbre tapisserie de Bayeux (fin du XI e siècle; planche IX du Vetera Monumenta).


Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95 fig1.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 95 fig2.jpg

Fin de chapitre brut d'OCR


















XXXIX 

Ganelon s'est approché du Roi : 

a Vous vous emportez à tort, » lui a-t-il dit : 



î-Cm. Quant à son épée. L'épée, qui 
est l'arme chevaleresque par excellence , 
présente quatre parties : I" la lame, qui 




est à gouttière; 2° le hèlz ou les ■■ quil- 

nii. 



ii-'<). 



116 



o. ^€l^ K~^= ;; ====r: 



Ions », lesquels sonl droits ou recourbés 
vers la pointe ; 3° la poignée, qui est 
grêle et étroite; 1° le pommeau, qui 



v/6: 




1 1 64. M 



1165. 



esl creux e1 serl de reliquaire. Voii 
notre Éclaircissement III. sur le cos- 
tume de guerre, e1 1rs figures ci -conti e 
il après oeuf s< eaux des \r -\ir siècles. 

G 



82 LA CHANSON DE ROLAND 

470 « Celui qui tient la France, Charlemagne, vous mande 
« Que vous ayez à recevoir la loi chrétienne , 
« Et il vous donnera en fief la moitié de l'Espagne. 
« Quant à l'autre moitié, elle est pour son neveu 

Roland. 
« (L'orgueilleux compagnon que vous aurez là ! ) 

475 « Si vous ne voulez pas accepter cet accord, 
« Charles viendra vous assiéger dans Saragosse. 
« Vous serez pris, vous serez garrotté de force, 
« Et mené droit à Aix, siège de l'Empire. 
« Pour vous pas de destrier ni de palefroi ; 

480 « Pas de mulet ni de mule où l'on vous laisse che- 
vaucher. 
« On vous jettera sur un méchant cheval de charge ; 
« Et un jugement vous condamnera à perdre la tête. 
« Voici la lettre que vous envoie notre Empereur. » 
Il la remet au païen dans le poing droit. Aoi. 



XL 


XL 



485 Marsile était savant, était lettré, 

Et avait été aux écoles de la loi païenne. 

Il brise le sceau, il en fait choir la cire, 

Jette un regard sur la lettre, et voit tout ce qui est 
écrit : 

17 pleure des yeux, tire sa barbe blanche, 

Se lève, et, d'une voix retentissante : 

« Écoulez, seigneurs, quelle folie. 

« Celui qui a la France en son pouvoir, Charles, me 
mande 

« De me souvenir de la colère et de la grande dou- 
leur, 
490 « C'est-à-dire de Basan et de son frère Basile, 

« Dont j'ai pris les têtes aux monts de Haltoïe. 

« Si je veux racheter la vie de mon corps, 

« Il me faut lui envoyer le Calife, mon oncle, 

« Autrement il ne m'aimera plus. » 



LA CHANSON DE ROLAND 83 

Pas un païen n'ose dire un seul mot, 
495 Et seul, après Marsile, son fils prend la parole : 

« Ganelon a parlé follement, » dit -il au Roi. 

« Son langage mérite la mort. 

« Livrez -le -moi, j'en ferai justice. » 

Ganelon l'entend, brandit son épée, 
500 Et contre la tige du pin va s'adosser. Aoi. 



XLI (??) 

A Saragosse voilà donc un grand émoi. 
Or il y avait un noble combattant, 
Fils d'un aumacour et qui était puissant. 
A son seigneur il parle très sagement : 
(<. Beau sire roi, pas de crainte, 
« Voyez Ganelon, voyez le traître, comme il a changé 
de visage. » A 01 



XLII 

Le roi Marsile s'en est alors allé dans son verger ; 
11 n'y emmène que les meilleurs de ses hommes. 
JJlancandmi, au poil chenu, y vient avec eux 
Ainsi que Jurfaleu, son iils et son héritier. 
505 Le Calife y vient aussi, qui est l'oncle de Marsile et 
son fidèle ami. 
« Appelez le Français, » dit Blancandrin. 
« Il m'a engagé sa foi pour notre cause. 
« — Amenez-le, » dit le Roi. 

Rlancandrin est allé prendre Ganelon aux doigts, par 
la main droite; 
510 II l'amène au verger près do Marsile, 

Et c'est alors qu'ils préparent la trahison infâme. 

Aoi. 

500. Lacune comblée. Voir la note du I 50k Jurfaleu moiirl à Roncevaux, de 
v - J1,S ' ! la main de Roland. Cf. le vers 1904.' 



LA CHANSON DE ROLAND 



XLIII 



« Beau sire Ganelon, » a dit le roi Marsile, 

« Je fis preuve de folie avec vous, 

« Quand, par colère, je voulus vous frapper. 
515 « Mais avec ces peaux de martre je vous en fais 
réparation : 

« Elles viennent d'être ouvrées et achevées aujour- 
d'hui même, 

« Et valent en or plus de cinq cents livres. 

« Vous les aurez sur-le-champ, et c'est vraiment 
une belle amende. » 

Au cou de Ganelon Marsile les attache. 

« Je ne les refuse point, » répond Ganelon, 

« Et que Dieu, s'il lui plait, vous en récompense 
lui-même ! » Aoi. 

XL1V 



520 « Ganelon, » dit Marsile, « sachez en vérité 

« Que j'ai le désir de vous aimer très vivement. 

« Notre conseil doit rester secret, 

« Et je voudrais vous entendre parler de Charlemagne. 

« Il est bien vieux, n'est-ce pas? et a usé son temps. 

« Il a, je pense, plus de deux cents ans. 
525 « Il a promené son corps par tant et tant de terres ! 

« Il a reçu tant de coups sur son écu à boucle ! 



524. Deux cents ans. Un autre de nos 
poètes donne à Charlemagne plus de deux 
cents ans : c'est l'auteur de Gaydon ; 
mais il ne faut pas oublier que cette 
Chanson n'a rien de traditionnel : « Il 
y a deux cents ans passés que je fus fait 
chevalier, dit l'Empereur, et depuis lors 
je n'ai pas conquis moins de trente-deux 
royaumes. » (Édit. S. Luce, v. 10252- 
10255.) L'auteur de Huon de Bordeaux 
est plus modeste et se contente de faire 
de Charles un centenaire. Toutes nos 
Chansons s'accordent à représenter le 



grand roi sous les traits d'un vieillard 
« à la barbe fleurie ». 
526. Son écu à boucle. L'écu, c'est le 




bouclier chevaleresque. Il peut couvrir 
un homme debout, depuis la tête jus- 
qu'aux pieds. Il est en bois cambré, 
couvert d'un cuir plus ou moins orné 



LA CHANSON DE ROLAND 85 

« Il a réduit à mendier tant de puissants rois ! 

« Quand donc sera-t-il las de guerroyer ainsi? 

" FI devrait bien se reposer à Aix. 

« — Non, » répond Ganelon, «. ce n'est point là 
Gharlemagne. 
530 « Tous ceux qui le voient et le connaissent, 

« Tous vous diront que l'Empereur est un vrai baron. 

« Je ne saurais assez l'admirer, assez le louer devant 
vous , 

« Car il n'y a nulle part plus d'honneur ni plus de 
bonté. 

« Qui pourrait donner une idée de ce que vaut Ghar- 
lemagne ? 
535 « Dieu l'a illuminé d'une telle vertu ! 

« Non, j'aimerais mieux mourir que de quitter son 
baronnage. » Aoi. 

XLV 



En vérité, » dit le païen, « je suis tout émerveillé 
• A la vue de Gharlemagne, qui est si vieux et si chenu. 

el peint, ( le lotit solidement relié par 
une armature de bandes de métal qu'on 
faisait concourir à son ornementation. » 
Il esl muni d'enarmes ou d'anses dans 
lesquelles le chevalier passe le bras, cl 
d'une guige par laquelle il le suspend 
à son cou durant la marche. Au milieu 
(!.■ l'écu esl une proéminence, ci une 
saillie de métal . nommée boucle , d'où 
partenl des rayons lleuronnés. » De là 



527. Tant de puissants rois. Nos 
Chansons donnent à Charles un cortège 
de rois : c< Un jour, à Pâques , fui le roi 
à Paris... — Le gentil roi, qui fut si 
aimable,— Tint cour plénière, large el 
merveilleuse... — Ce jour-là à sa table 
il j eu1 dix-sept rois, — Trente évêques, 
mi patriarche, — El mille clercs vêtus 
de belles chapes... Jugez par là du 
nombre des autres. ! Ogier le humus , 
\ . 3482 el sun .) Cf. le beau début d'.Ks- 
preniont. 




sans doute le mot : escut peint à purs. 
Nous plaçons ici sous les yeux de nos 
lecteurs deux écus empruntés à deux 
sceaux du xu siècle, el pour donna 
une idée de la manièi a donl se portail 
l'écu, nous reproduisons intégralemenl 
le sceau de Guillaume II . comle de Ne 
vers 1140). 




86 



LA CHANSON DE ROLAND 



« Il a bien, je crois, deux cents ans et plus. 
540 « Il a peiné son corps par tant de royaumes ! 

« Il a reçu tant de coups de lance et d'épieu ! 

« Il a réduit à mendier tant de rois puissants ! 

« Quand donc sera-t-il las de guerroyer ainsi? 

« — Ah ! » répond Ganelon, « ce n'est certes pas 
tant que vivra son neveu : 
545 « Sous la chape des deux il n'y a pas un baron de 
sa taille : 

« Son compagnon Olivier est aussi plein de prouesse. 

« Les douze Pairs, qui sont tant aimés de Charle- 
magne , 

« Font l'avant- garde à la tête de vingt mille cheva- 
liers. 

« Gharlemagne peut être tranquille, et ne craint 
aucun homme. » Aoi. 



XLVI 



550 « Je suis tout émerveillé, » dit le Sarrasin, 

« A la vue de Gharlemagne qui est chenu et blanc. 



541. Lance et êpieu. Lu lame che- 
valeresque se compose de deux parties : 
1° le bois, le fût ou la hanste, liés 
haute , et qui le plus souvent est en bois 




de frêne ; 2° le fer, qui est d'acier bruni, 
en losange, quelquefois triangulaire. 
Les fers du Poitou et de Bordeaux 
semblent avoir été particulièrement cé- 
èbres. (G. Demay, le Costume de guerre 
et d'apparat , p. 39.) Au liant de la lance 



est attaché le gonfanon ou Y enseigne , 
qui presque toujours est à trois langues 
ou à trois pans. = Le mot scpiet , dans 
le Roland, a partout le même sens que 




le mot lance. = Voir ci -dessus le sceau 
de Thibaut IV, comte de Blois (1138), 
et celui de Galeran, comte de Meu- 
lan (1105). 



LA CHANSON DE ROLAND 87 

« Il a bien, je crois, deux cents ans passés. 
<( 11 a marché en conquérant par tant de terres ! 
« Il a reçu tant de coups de bons épieux tranchants ! 
555 « Il a vaincu en bataille et mis à mort tant de rois 
puissants ! 
« Quand donc sera-t-il las de guerroyer ainsi? 
« — Ce ne sera certes pas, » dit Ganelon, « tant 

que vivra Roland ; 
« Il n'est tel baron d'ici en Orient ; 
« Son compagnon Olivier est aussi plein de valeur. 
5G0 « Les douze Pairs, que Charles aime tant, 

« Font l'avant -garde, à la tête de vingt mille Francs. 

« Charles peut être tranquille, et ne craint nul 

homme vivant. » Aoi. 



XLVII 

« Beau sire Ganelon, » dit le roi Marsile, 
<( Mon peuple est le plus beau qu'on puisse voir. 
565 « Je puis avoir quatre cent mille chevaliers 

« Pour engager la lutte avec Gharlemagne et ses 

Français. 
« — Ce n'est pas encore cette fois, » répond Gane- 
lon, « que vous le vaincrez, 
« Et vous y perdrez des milliers de vos païens. 
Laissez cette folie, et tenez - vous à la sagesse : 
570 « Donnez tant d'argent à l'Empereur, 

Que les Français en soient tout émerveillés, 
ci Au prix de vingt otages que vous lui enverrez, 
« Le roi Charles s'en retournera en douce France 
« Et derrière lui laissera son arrière - garde ; 
575 « Je crois bien que son neveu Roland en fera partie, 
Avec olivier le preux et le courtois. 
« Si vous m'en voulez croire, les deux comtes sont 
morts. 
Charles, par là, verra tomber son grand orgueil 
" Etn'aura plusenvie de jamais vous combattre. » Aoi. 



88 LA CHANSON DE ROLAND 



XLVIII 



580 « Beau sire Ganelon, » dit le roi Marsile, 

« Gomment m'y prendrai-je pour tuer Roland? 

« — Je saurai bien vous le dire, » répond Ganelon. 

« Le roi sera aux meilleurs défdés de Cizre, 

« Et derrière lui aura placé son arrière -garde. 
585 « Là sera son neveu, le puissant comte Roland, 

« Et Olivier, en qui il a tant de confiance ; 

« Vingt mille Français y seront avec eux. 

« Pour vous, seigneur, assemblez votre grande armée. 

« Lancez sur eux cent mille de vos païens 

« Qui engagent contre eux une première bataille ; 
590 « La gent de France y sera cruellement blessée; 

« Je ne dis pas que les vôtres n'y soient mis en 
pièces. 

« Mais livrez -leur un second combat : 

« Roland ne pourra se tirer de l'un et de l'autre. 

« Vous aurez fait par là belle chevalerie, 
595 « Et n'aurez plus de guerre en toute votre vie. » Aoi. 



XLIX 

« Faire mourir Roland là -bas, 

« Ge serait ùter à l'Empereur le bras droit de son 

corps. 
« Adieu les merveilleuses armées de France! 
« Charles désormais n'assemblerait plus de telles 

forces , 
« Il ne porterait plus au front couronne d'or, 
000 Et toute V Espagne resterait en repos, » 

Quand Marsile entend Ganelon, il le baise au cou; 
Puis il commence à ouvrir ses trésors. Aoi. 

583. Cizre. C'est, comme M. P. Ray- I qui touche à Roncevaux et qui s'appelle 
rnond l'a démontré, la région même I encore du nom de Cize. 



LA CHANSON DE ROLAND 



Marsile alors : « Pourquoi de plus longs discours? 
« 11 n'est pas de bon conseiller, si l'on n'en est point 
sûr : 
005 Jurez -moi, sans plus tarder, jurez-moi sa mort. 
■ Jurez-moi que je le trouverai à V 'arrière-garde , 
« Et je vous promettrai en revanche , sur ma loi , 
- Que je l'y combattrai si je l'y trouve. » 
Et Ganelon : « Qu'il soit fait, » répondit-il, « selon 

votre volonté! » 
Et voilà que, sur les reliques de son épée Murgleis, 
Il jure la trahison. La forfaiture est accomplie. Aoi. 



LI 



Un fauteuil d'ivoire était là; 

Sous un olivier, sur un écu blanc, 
010 Marsile y fait porter un livre 

Où est écrite la loi de Mahomet et de Tervagan. 

Le Sarrasin espagnol y jure son serment : 

« Si, dans l'arrière -garde de Charlemagne, il trouve 
Roland , 

< Il le combattra avec toute son armée. 
615 S'd le peut, Roland y mourra. 

- Kl les douze Pairs sont condamnés à mort. » 

Et Ganelon : « Puisse notre traité ivussir! » A.OI. 



LU 



Voici venir un païen du nom de Valdabrtin; 

C'est lui qui, pour la chevalerie, fut le parrain du roi 

Marsile : 
Clair et riant, ;i dit ;'i Ganelon : 
620 Prenez mon épée : aucun homme n'en a de meil 
leure ; 



90 



LA CHANSON DE ROLAND 



025 



« Le pommeau et la poignée valent plus de mille 

mangons ; 
« Je vous la donne par amitié, beau sire; 
b Mais aidez -nous contre Roland le baron 
ce Et faites que nous puissions le trouver à l'arrière- 

garde. 
« — Ainsi sera-t-il, » répond le comte Ganelon, 
« Et je vous garantis que nous les combattrons, 
« Et je vous promets que nous les tuerons. » 
Tous les deux se baisent à la joue et au menton. Aoi. 



LUI 

Voici venir un païen, Climborin, 
Qui, clair et riant, a dit à Ganelon : 
« Prenez mon heaume : oneques n'en vis de meil- 
leur. 
« Une escarboucle y brille au-dessus du nasal. 



621. Dans le ponimeau ;le texte porte: 
l'.nlrc les lie]:. Pour les helz, qui sont 
sans doute les m quillons \ et pour le 
pommeau, voy., dans nos éditions pré- 
cédentes, V Éclaircissement sur le cos- 
tume de guerre. = Le texte de Versailles 
est précieux : Entre le heut et le pont 
qui est en son, — De l'or d'Espaigne 
ru ut dis mille mangons. — Il est connu 
que les mangons sont une sorte de 
monnaie (voir Ducange au mol Man- 
CUSa)] mais le sens esl d'ailleurs assez 
difficile à établir. S'agirait-il d'une épée 
dans le pommeau de laquelle on aurait 
mis des pièces d'or? C'est ce que sem- 
blerait indiquer le vers 1027 : Il li clu- 
nat s'espée e mil manguns. Mais, à coup 



1161 



sur, le pommeau n'était susceptible que 
de recevoir un petit nombredeces pièces. 
11 n'y avait donc là que l'équivalent ou 
la valeur de nulle mangons. 




C>:!(i. Et tous les (Jeux se baisent. Le 
baiser sur la bouche était l'un des rites 
de l'hommage rendu par le vassal au 
suzerain. Le vassal mettait ses mains 
dans celles du seigneur, cl le baisait sur 
le- lèvres. C'est ce qu'on appelai! devoir 

bouche et mains i.. Cf. le v. (rit.!. = 
Nous n'avons, tout au plus, affaire ici 
qu'à une parodie de l'hommage. 

629. Heaume. Le heaume est cette 
partie de l'armure qui est destinée à 
protéger la tête du chevalier (concur- 
remment avec le capuchon de mailles). 
A l'époque de la composition du Roland, 
le heaume se compose généralement 
d'une calotte de 1er. d'un cercle et d'un 




nasal qui couvre le nez. V. la figure ci- 
contre, qui reproduit le sceau de Mat- 
thieu, comte de Beaumont- sur -Oise, 
1177. 



LA CHANSON DE ROLAND 



91 



G30 <( Mais aidez-nous contre Roland le marquis, 
Et donnez-nous le moyen de le déshonorer. 
« — Ainsi sera-t-il fait, » répond Ganelon. 
Puis ils se baisent à la joue et sur la bouche. Aoi. 



LIV 



Voici venir la reine Bramimonde : 
635 « Sire, » dit-elle à Ganelon, « je vous aime grande- 
ment ; 

« Car mon seigneur et tous ses hommes ont pour 
vous grande estime. 

« Je veux à votre femme envoyer deux bracelets; 

« Ce ne sont qu'améthystes , rubis et or : 

« Ils valent plus, à eux seuls, que tous les trésors de 
Rome; 
040 « Et certes votre empereur n'en vit jamais de pareils. 

« Pas un jour ne se passera sans que je vous fasse 
nouveaux présents. 

c — Nous sommes à votre service, » lui répond 
Ganelon. 

11 prend les bracelets; dans sa botte il les serre. Aoi. 



LV 



Le roi Marsile appelle son trésorier Mauduil : 

■< As-tu disposé les présents que je destine à 
Charles? 

« — Oui, Sire, ils sont tout prêts, répond le tré- 
sorier. 
645 ■ Sept cents chameaux sont là, chargés d'or et d'ar- 
gent, 

« Et vingt otages, des plus nobles qui soient sous le 
ciel, b 



642. Sa botte; le texte porte: Hoese. 
Dans la Chanson d'Aspremont, Nairm 
après avoir coupé la patte d'un griffon , 



met l'en sa hoese, monstrera la Kar- 
lon. Le diminutif houseau nous esl resté 
longtemps. 



'.■2 LA CHANSON DE ROLAND 

Le roi s'est approché de Guenes 

Et l'a serré tendrement entre ses bras. 

Puis : « Je vous dois bien aimer, lui dit-il. 

« Il ne passera plus de jour où je ne vous donne de 

mes trésors, 
«. Si vous m'aidez contre Roland le baron. » 
Et Guenes de lui répondre : « Il ne faut point me 
mettre en retard. » Aoi. 



LV1 



Marsile tient Ganelon par l'épaule : 

« Tu es très vaillant, » lui dit-il, « et très sage; 

« Mais au nom de cette loi qui est la meilleure aux 
yeux des chrétiens, 
650 « Ne t'avise point de changer de sentiment pour 
nous. 

« Je te donnerai largement de mes trésors : 

« Dix mulets chargés de l'or le plus fin d'Arabie ; 

« Et chaque année je te ferai pareil présent. 

« Cependant prends les clefs de cette vaste cilé, 
055 « Et présente de ma part tous ces trésors à Charles, 

« Avec vingt otages que tu lui laisseras; 

« Mais fais placer Roland à l'arrière -garde. 

« Si je le puis trouver aux défilés et aux passages, 

« C'est une bataille à mort que je lui livrerai. 

« — M'est avis que je tarde trop, » s'écrie Ganelon. 
660 Alors il monte à cheval, et entre en son voyage... 

Aoi. 

LVII 

L'empereur Charles approche de son royaume : 
Le voilà arrivé à la cité de Valtierra, 

66'2. Valtenie, suivant le manuscrit | presque à égale distance de Saragosse 
d'Oxford. 11 s'agit évidemment de Val- et de la vallée de Roncevaux. 
tierra, petite ville espagnole qui se trouve | 



LA CHANSON DE ROLAND 



03 



Que jadis le comte Roland a prise et ruinée. 
Et depuis ce jour-là elle fut cent ans déserte. 
665 C'est là que le roi attend des nouvelles de Ganelon, 
Et Je tribut d'Espagne , la grande terre. 
Or, un matin, à l'aube, quand le jour jette sa pre- 
mière clarté, 
Le comte Ganelon arrive au campement. Aoi. 



LVIII 



Le jour est beau, le soleil clair. 
L'Empereur s'est levé de grand matin , 



C69. L'Empereur s'est levé de grand 
matin. Nous avons raconté ailleurs une 
« journée de Charlemagne ». {Épopées 
françaises , 2 e édition, III, pp. 121-133. ) 
Son sommeil ne ressemblait pas à celui 
des autres hommes : un ange était tou- 
jours à son chevet. (Roland, v. 2528.) 
La Chronique du faux Turpin rapporte 
<< qu'autour de son lit, chaque nuit , cent 
vingt forts orthodoxes étaient placés 
pour le garder, l'épée nue d'une main , 
et, de l'autre, un flambeau ardent ». 
(Cap. xx.) = Toutes nos Chansons sont 
unanimes à le représenter, dès son lever, 
occupé à prier Dieu dans quelque église, 
à y entendre pieusement la messe et 
les matines. A l'offertoire, Charles ne 
manque jamais de s'avancer au pied de 
l'autel et de faire à l'église une offrande 
digne de lui : Nostre empereres s'est 
vestuz et chauciez; — Messes et Ma- 
tines vait oïr au monstier. — (Amis 
etAmiles, 233-234. Cf. Macaire, 308- 
315, etc.) Dès que l'office est terminé, 
Charles va d'ordinaire en un grand ver- 
ger avec tousses barons ; il s'assoit sous 
un pin, el le Conseil commence, à moins 
toutefois que ce ne soit jour de Cour 
plénière et qu'un ambassadeur sarrasin 
ne vienne alors jeter devant le roi frank 
le défi solennel de quelque roi arabe. 
(Aspremont, édit. Guessard, p. 3 el 
suiv.) = Les Cours plénières de Charles 
ne sont autre chu-,' cjue les anciens 
■ champs de mars » et « champs de 



mai ». C'est là que l'Empereur se montre 
dans toute sa gloire, et c'est là surtout 
que les yeux de nos pères aimaient à le 
contempler. Charles est alors entoure'! 
d'une couronne de rois , de patriarches , 
d'évêques, de ducs et de comtes. Tous 
les yeux sont fixés sur lui. Les rois, assis 
au pied de son faldesteuil, se chargent 
de traduire la pensée universelle , et font 
monter jusqu'à son trône un hosanna 
qui est sur les lèvres de tous. « Sire, 
font -ils, écoutez, s'il vous plaît; — II 
n'y a terre sous le ciel, si vous le vou- 
lez, qui ne fût conquise à la pointe de 
nos lances. » (Aspremont, Bibl. nat. fr. 
2495, f» 670. Cf. la note du vers 527.) = 
M;iis voici l'heure du repas, qui est 
servi dans la grande salle du palais 
principal. Sur des tréteaux mobiles est 
dressée la table immense, couverte de 
nappes. On « corne l'eau » : on sonne 
du cor pour appeler les invités el les 
avertir d'avoir à se laver les mains avant 
le repas. Lorsque Charlemagne arrive, 
les vins sont déjà sur la table, et on les 
a essayés. Ce sont les damoiseaux qui 
servent les illustres convives; les da- 
moiseaux, c'est-à-dire « les jeunes nobles 
qui ne sont pas encore chevaliers ». Les 
jours de cour plénière il y en a cent, 
au repas royal, qui sont vêtus d'her- 
mine et de vair, tous fils de comtes ou 
princes. Les barons, couverts de soie et 
d'or, prennent place sur des fauteuils; 
derrière Charlemagne plusieurs rois se 



94 



LA CHANSON DE ROLAND 



670 A entendu messe et matines , 

Puis est venu se placer sur l'herbe verte, devant sa 
tente. 

Roland y fut , avec Olivier le preux , 

Et le duc Naimes, et mille autres. 

C'est là que vient Ganelon, le félon, le parjure, 
675 Et que très perfidement il prend la parole : 

« Salut au nom de Dieu, » dit- il au roi. 

« Voici les clefs de Saragosse que je vous apporte, 

« Et voilà de grands trésors 

« Avec vingt otages : faites- les bien garder. 
680 « Le vaillant roi Marsile vous mande encore 

<( De ne point le blâmer, si je ne vous amène point 
le Calife. 

a J'ai vu, vu de mes yeux, trois cent mille hommes 
armés , 

« Le haubert au dos, le heaume d'acier en tête, 

« Et au côté l'épée au pommeau d'or niellé, 



tiennent debout : « Li rois Burnos le 
jor servi do vin ; — De l'eseuelle Drues 
i Poitevin; — Rois Salemons tint le 
jor le bacin. » (Aspremont, Bibl. nat. 
fr. 2495, f° 711.) Sur la table on voit 
étinceler sept cents coupes d'argent et 
d'or, et l'un de nos épiques veut bien 
nous apprendre que « Charlemagne les 
conquit outre Rhin quand il occit le 
païen Guitalin ». (Aspremont , Bibl. nat. 
IV. 2495, f? 67-71.— Cf. Ogier, v. 3502- 
3506.) s= Si le Conseil ou la Cour avail 
eu lieu avant le repas, le reste de la 
journée n'est plus consacré qu'au plai- 
sir. C'est alors que les chevaliers , assis 
sur le satin blanc, se mettent à jouer 
aux tables ou aux échecs : Charlemagne 
les regarde du haut de son trône. (Ro- 
land, v. 109-116), ou se jette avec 
ardeur dans quelque partie de chasse. 
(Girars de Viane, Jehan de Lan- 
seon, etc.) A vraiment parler, sa journée 
est finie. 11 revient bientôt à son palais 
ou dans sa tente, et s'endort sous la 
garde de Fange Gabriel. (Cf. les v. 316 
et suiv.) 
683. Le haubert au dos.

LA CHANSON DE ROLAND 



95 



GS5 <( Qui se sont embarqués avec le Calife sur la mer. 

« Ils quittaient le pays de Marsile, à cause de la foi 
chrétienne 

« Qu'ils ne veulent ni recevoir ni garder. 

« Mais, avant qu'ils eussent navigué quatre lieues, 

a Ils ont été surpris par le vent et la tempête. 
690 « Tous sont noyés, et plus jamais ne les reverrez. 

« Si le Calife eût été vivant, je vous l'eusse amené. 

« Quant au roi païen , Sire , tenez pour assuré 

« Qu'avant ce premier mois passé 

« Il vous suivra au royaume de France 
095 « Et y recevra la loi chrétienne; 

<r II y deviendra, mains jointes, votre vassal 

« Et tiendra de vous le royaume d'Espagne. 

« — Grâces en soient rendues à Dieu, » s'écrie le 
Roi. 

« Vous avez bien agi, Ganelon, et en serez bien ré- 
compensé. » 
700 On fait alors sonner mille clairons de l'armée : 

Les Francs lèvent le camp , chargent leurs sommiers, 

Et tous s'acheminent vers France la douce... Aoi. 





Voir aussi

Notes de le rédaction
  1. Les numéros de vers ont été visiblement oubliés par Léon Gautier. Ils ont été ici ajoutés.